Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:2 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Aaron answered them, “Take the gold earrings off your wives, your sons and your daughters. Bring the earrings to me.”
  • 新标点和合本 - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 当代译本 - 亚伦对他们说:“你们去摘下妻子、儿女的金耳环,拿来给我。”
  • 圣经新译本 - 亚伦对他们说:“把你们妻子和儿女戴在耳上的金环摘下来,送来给我。”
  • 中文标准译本 - 亚伦对他们说:“把你们妻子儿女耳朵上的金环摘下,拿来给我!”
  • 现代标点和合本 - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 和合本(拼音版) - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • New International Version - Aaron answered them, “Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me.”
  • English Standard Version - So Aaron said to them, “Take off the rings of gold that are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • New Living Translation - So Aaron said, “Take the gold rings from the ears of your wives and sons and daughters, and bring them to me.”
  • The Message - So Aaron told them, “Take off the gold rings from the ears of your wives and sons and daughters and bring them to me.” They all did it; they removed the gold rings from their ears and brought them to Aaron. He took the gold from their hands and cast it in the form of a calf, shaping it with an engraving tool. The people responded with enthusiasm: “These are your gods, O Israel, who brought you up from Egypt!”
  • Christian Standard Bible - Aaron replied to them, “Take off the gold rings that are on the ears of your wives, your sons, and your daughters and bring them to me.”
  • New American Standard Bible - Aaron said to them, “Tear off the gold rings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • New King James Version - And Aaron said to them, “Break off the golden earrings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • Amplified Bible - So Aaron replied to them, “Take off the gold rings that are in the ears of your wives, your sons and daughters, and bring them to me.”
  • American Standard Version - And Aaron said unto them, Break off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
  • King James Version - And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
  • New English Translation - So Aaron said to them, “Break off the gold earrings that are on the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • World English Bible - Aaron said to them, “Take off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me.”
  • 新標點和合本 - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 當代譯本 - 亞倫對他們說:「你們去摘下妻子、兒女的金耳環,拿來給我。」
  • 聖經新譯本 - 亞倫對他們說:“把你們妻子和兒女戴在耳上的金環摘下來,送來給我。”
  • 呂振中譯本 - 亞倫 對他們說:『把你們的妻子和兒女耳朵上的金環摘下來,拿來給我。』
  • 中文標準譯本 - 亞倫對他們說:「把你們妻子兒女耳朵上的金環摘下,拿來給我!」
  • 現代標點和合本 - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 文理和合譯本 - 亞倫曰、脫爾妻孥垂耳之金環、攜以予我、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 謂之曰、可往脫爾妻與子女垂耳之金環、攜以給我、
  • Nueva Versión Internacional - Aarón les respondió: —Quítenles a sus mujeres los aretes de oro, y también a sus hijos e hijas, y tráiganmelos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 아론이 그들에게 “여러분의 아내와 자녀들이 귀에 달고 있는 금고리를 빼어 나에게 가져오시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Аарон ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жен, сыновей и дочерей и принесите их мне.
  • Восточный перевод - Харун ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жён, сыновей и дочерей и принесите их мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Харун ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жён, сыновей и дочерей и принесите их мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хорун ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жён, сыновей и дочерей и принесите их мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aaron leur répondit : Otez les pendants d’or des oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les moi.
  • リビングバイブル - 「それなら、あなたがたの耳にある金のイヤリングをはずして、持って来なさい。」アロンは答えました。 そこで、男も女も子どもたちもみな言われたとおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu-lhes Arão: “Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim”.
  • Hoffnung für alle - Aaron schlug vor: »Eure Frauen und Kinder sollen ihre goldenen Ohrringe abziehen und zu mir bringen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn nói với họ: “Anh chị em tháo các vòng vàng đeo tai của vợ con rồi đem đến đây cho tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนตอบพวกเขาว่า “ถอดตุ้มหูทองคำซึ่งภรรยา ลูกชาย และลูกสาวของพวกท่านสวมอยู่มาให้ข้าพเจ้าสิ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “ไป​ปลด​ต่างหู​ทองคำ​ออก​จาก​หู​ภรรยา​และ​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​พวก​เจ้า​เสีย แล้ว​เอา​มา​ให้​เรา”
交叉引用
  • Genesis 24:22 - The camels finished drinking. Then the man took out a gold nose ring. It weighed about a fifth of an ounce. He also took out two gold bracelets. They weighed about four ounces.
  • Genesis 24:47 - “I asked her, ‘Whose daughter are you?’ “She said, ‘The daughter of Bethuel. He’s the son Milkah had by Nahor.’ “Then I put the ring in her nose. I put the bracelets on her arms.
  • Exodus 35:22 - Every man and woman who wanted to give came. They brought gold jewelry of all kinds. They brought pins, earrings, rings and other jewelry. All of them gave their gold as a wave offering to the Lord.
  • Ezekiel 16:17 - I had given you fine jewelry. It was made out of gold and silver. You used it to make for yourself statues of male gods. You worshiped those gods. You were not faithful to me.
  • Ezekiel 16:11 - I decorated you with jewelry. I put bracelets on your arms. I gave you a necklace for your neck.
  • Ezekiel 16:12 - I put rings on your nose and ears. And I gave you a beautiful crown for your head.
  • Hosea 2:8 - She wouldn’t admit that I was the one who gave her everything she had. I provided her with grain, olive oil and fresh wine. I gave her plenty of silver and gold. But she used it to make statues of Baal.
  • Judges 8:24 - He continued, “I do ask one thing. I want each of you to give me an earring. I’m talking about the earrings you took from your enemies.” It was the practice of the people in the family line of Ishmael to wear gold earrings.
  • Judges 8:25 - The Israelites said, “We’ll be glad to give them to you.” So they spread out a piece of clothing. Each of them threw a ring on it from what he had taken.
  • Judges 8:26 - The weight of the gold rings Gideon asked for was 43 pounds. That didn’t include the moon-shaped necklaces the kings of Midian had worn. It didn’t include their other necklaces or their purple clothes. And it didn’t include the gold chains that had been on the necks of their camels.
  • Judges 8:27 - Gideon made an object out of all the gold. It looked like the linen apron the high priest of Israel wore. Gideon placed it in Ophrah. That was his hometown. All the Israelites worshiped it there. They weren’t faithful to the Lord. So the gold object became a trap to Gideon and his family.
  • Exodus 12:35 - They did just as Moses had directed them. They asked the Egyptians for things made out of silver and gold. They also asked them for clothes.
  • Exodus 12:36 - The Lord had caused the Egyptians to treat the Israelites in a kind way. So the Egyptians gave them what they asked for. The Israelites took many expensive things that belonged to the Egyptians.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Aaron answered them, “Take the gold earrings off your wives, your sons and your daughters. Bring the earrings to me.”
  • 新标点和合本 - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 当代译本 - 亚伦对他们说:“你们去摘下妻子、儿女的金耳环,拿来给我。”
  • 圣经新译本 - 亚伦对他们说:“把你们妻子和儿女戴在耳上的金环摘下来,送来给我。”
  • 中文标准译本 - 亚伦对他们说:“把你们妻子儿女耳朵上的金环摘下,拿来给我!”
  • 现代标点和合本 - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 和合本(拼音版) - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • New International Version - Aaron answered them, “Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me.”
  • English Standard Version - So Aaron said to them, “Take off the rings of gold that are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • New Living Translation - So Aaron said, “Take the gold rings from the ears of your wives and sons and daughters, and bring them to me.”
  • The Message - So Aaron told them, “Take off the gold rings from the ears of your wives and sons and daughters and bring them to me.” They all did it; they removed the gold rings from their ears and brought them to Aaron. He took the gold from their hands and cast it in the form of a calf, shaping it with an engraving tool. The people responded with enthusiasm: “These are your gods, O Israel, who brought you up from Egypt!”
  • Christian Standard Bible - Aaron replied to them, “Take off the gold rings that are on the ears of your wives, your sons, and your daughters and bring them to me.”
  • New American Standard Bible - Aaron said to them, “Tear off the gold rings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • New King James Version - And Aaron said to them, “Break off the golden earrings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • Amplified Bible - So Aaron replied to them, “Take off the gold rings that are in the ears of your wives, your sons and daughters, and bring them to me.”
  • American Standard Version - And Aaron said unto them, Break off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
  • King James Version - And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
  • New English Translation - So Aaron said to them, “Break off the gold earrings that are on the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • World English Bible - Aaron said to them, “Take off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me.”
  • 新標點和合本 - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 當代譯本 - 亞倫對他們說:「你們去摘下妻子、兒女的金耳環,拿來給我。」
  • 聖經新譯本 - 亞倫對他們說:“把你們妻子和兒女戴在耳上的金環摘下來,送來給我。”
  • 呂振中譯本 - 亞倫 對他們說:『把你們的妻子和兒女耳朵上的金環摘下來,拿來給我。』
  • 中文標準譯本 - 亞倫對他們說:「把你們妻子兒女耳朵上的金環摘下,拿來給我!」
  • 現代標點和合本 - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 文理和合譯本 - 亞倫曰、脫爾妻孥垂耳之金環、攜以予我、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 謂之曰、可往脫爾妻與子女垂耳之金環、攜以給我、
  • Nueva Versión Internacional - Aarón les respondió: —Quítenles a sus mujeres los aretes de oro, y también a sus hijos e hijas, y tráiganmelos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 아론이 그들에게 “여러분의 아내와 자녀들이 귀에 달고 있는 금고리를 빼어 나에게 가져오시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Аарон ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жен, сыновей и дочерей и принесите их мне.
  • Восточный перевод - Харун ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жён, сыновей и дочерей и принесите их мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Харун ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жён, сыновей и дочерей и принесите их мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хорун ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жён, сыновей и дочерей и принесите их мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aaron leur répondit : Otez les pendants d’or des oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les moi.
  • リビングバイブル - 「それなら、あなたがたの耳にある金のイヤリングをはずして、持って来なさい。」アロンは答えました。 そこで、男も女も子どもたちもみな言われたとおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu-lhes Arão: “Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim”.
  • Hoffnung für alle - Aaron schlug vor: »Eure Frauen und Kinder sollen ihre goldenen Ohrringe abziehen und zu mir bringen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn nói với họ: “Anh chị em tháo các vòng vàng đeo tai của vợ con rồi đem đến đây cho tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนตอบพวกเขาว่า “ถอดตุ้มหูทองคำซึ่งภรรยา ลูกชาย และลูกสาวของพวกท่านสวมอยู่มาให้ข้าพเจ้าสิ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “ไป​ปลด​ต่างหู​ทองคำ​ออก​จาก​หู​ภรรยา​และ​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​พวก​เจ้า​เสีย แล้ว​เอา​มา​ให้​เรา”
  • Genesis 24:22 - The camels finished drinking. Then the man took out a gold nose ring. It weighed about a fifth of an ounce. He also took out two gold bracelets. They weighed about four ounces.
  • Genesis 24:47 - “I asked her, ‘Whose daughter are you?’ “She said, ‘The daughter of Bethuel. He’s the son Milkah had by Nahor.’ “Then I put the ring in her nose. I put the bracelets on her arms.
  • Exodus 35:22 - Every man and woman who wanted to give came. They brought gold jewelry of all kinds. They brought pins, earrings, rings and other jewelry. All of them gave their gold as a wave offering to the Lord.
  • Ezekiel 16:17 - I had given you fine jewelry. It was made out of gold and silver. You used it to make for yourself statues of male gods. You worshiped those gods. You were not faithful to me.
  • Ezekiel 16:11 - I decorated you with jewelry. I put bracelets on your arms. I gave you a necklace for your neck.
  • Ezekiel 16:12 - I put rings on your nose and ears. And I gave you a beautiful crown for your head.
  • Hosea 2:8 - She wouldn’t admit that I was the one who gave her everything she had. I provided her with grain, olive oil and fresh wine. I gave her plenty of silver and gold. But she used it to make statues of Baal.
  • Judges 8:24 - He continued, “I do ask one thing. I want each of you to give me an earring. I’m talking about the earrings you took from your enemies.” It was the practice of the people in the family line of Ishmael to wear gold earrings.
  • Judges 8:25 - The Israelites said, “We’ll be glad to give them to you.” So they spread out a piece of clothing. Each of them threw a ring on it from what he had taken.
  • Judges 8:26 - The weight of the gold rings Gideon asked for was 43 pounds. That didn’t include the moon-shaped necklaces the kings of Midian had worn. It didn’t include their other necklaces or their purple clothes. And it didn’t include the gold chains that had been on the necks of their camels.
  • Judges 8:27 - Gideon made an object out of all the gold. It looked like the linen apron the high priest of Israel wore. Gideon placed it in Ophrah. That was his hometown. All the Israelites worshiped it there. They weren’t faithful to the Lord. So the gold object became a trap to Gideon and his family.
  • Exodus 12:35 - They did just as Moses had directed them. They asked the Egyptians for things made out of silver and gold. They also asked them for clothes.
  • Exodus 12:36 - The Lord had caused the Egyptians to treat the Israelites in a kind way. So the Egyptians gave them what they asked for. The Israelites took many expensive things that belonged to the Egyptians.
圣经
资源
计划
奉献