Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:17 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: “Há barulho de guerra no acampamento”.
  • 新标点和合本 - 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有争战的声音。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有战争的声音。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有战争的声音。”
  • 当代译本 - 约书亚听见山下百姓嘈杂的喊叫声,便对摩西说:“营地里有打仗的声音。”
  • 圣经新译本 - 约书亚听见人民呼喊的声音的时候,就对摩西说:“营里有战争的声音。”
  • 中文标准译本 - 约书亚听见百姓喊叫的声音,就对摩西说:“营中有战争的声音。”
  • 现代标点和合本 - 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有争战的声音。”
  • 和合本(拼音版) - 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有争战的声音。”
  • New International Version - When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, “There is the sound of war in the camp.”
  • New International Reader's Version - Joshua heard the noise of the people shouting. So he said to Moses, “It sounds like war in the camp.”
  • English Standard Version - When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a noise of war in the camp.”
  • New Living Translation - When Joshua heard the boisterous noise of the people shouting below them, he exclaimed to Moses, “It sounds like war in the camp!”
  • The Message - When Joshua heard the sound of the people shouting noisily, he said to Moses, “That’s the sound of war in the camp!”
  • Christian Standard Bible - When Joshua heard the sound of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a sound of war in the camp.”
  • New American Standard Bible - Now when Joshua heard the sound of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a sound of war in the camp.”
  • New King James Version - And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a noise of war in the camp.”
  • Amplified Bible - Now when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a sound of battle in the camp.”
  • American Standard Version - And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
  • King James Version - And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
  • New English Translation - When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “It is the sound of war in the camp!”
  • World English Bible - When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is the noise of war in the camp.”
  • 新標點和合本 - 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有爭戰的聲音。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有戰爭的聲音。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有戰爭的聲音。」
  • 當代譯本 - 約書亞聽見山下百姓嘈雜的喊叫聲,便對摩西說:「營地裡有打仗的聲音。」
  • 聖經新譯本 - 約書亞聽見人民呼喊的聲音的時候,就對摩西說:“營裡有戰爭的聲音。”
  • 呂振中譯本 - 約書亞 一聽見人民呼喊時候的聲音,就對 摩西 說:『營裏有爭戰的聲音哪!』
  • 中文標準譯本 - 約書亞聽見百姓喊叫的聲音,就對摩西說:「營中有戰爭的聲音。」
  • 現代標點和合本 - 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裡有爭戰的聲音。」
  • 文理和合譯本 - 約書亞聞民喧譁、謂摩西曰、營中有戰聲、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有閧聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 聞民大呼、謂 摩西 曰、營中有閧聲、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Josué oyó el ruido y los gritos del pueblo, le dijo a Moisés: —Se oyen en el campamento gritos de guerra.
  • 현대인의 성경 - 여호수아가 백성이 떠들어대는 소리를 듣고 모세에게 “야영지에서 싸우는 소리가 들립니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус услышал гул кричащего народа, он сказал Моисею: – В лагере шум битвы.
  • Восточный перевод - Когда Иешуа услышал гул кричащего народа, он сказал Мусе: – В лагере шум битвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иешуа услышал гул кричащего народа, он сказал Мусе: – В лагере шум битвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иешуа услышал гул кричащего народа, он сказал Мусо: – В лагере шум битвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Josué entendit les clameurs poussées par le peuple, il dit à Moïse : Il y a un bruit de guerre dans le camp.
  • リビングバイブル - やがて、ふもとの方から人々のどよめきが聞こえてきました。ヨシュアはモーセに言いました。「まるで戦いでもしているような騒ぎです。」
  • Hoffnung für alle - Als Josua das Volk lärmen hörte, sagte er zu Mose: »Unten im Lager muss ein Kampf ausgebrochen sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giô-suê nghe tiếng huyên náo, liền thưa với Môi-se: “Có tiếng quân giao chiến trong trại!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยชูวาได้ยินเสียงคนข้างล่างโห่ร้องอึกทึกก็เอ่ยกับโมเสสว่า “ฟังดูเหมือนกำลังรบกันอยู่ในค่ายพัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​โยชูวา​ได้ยิน​เสียง​ประชาชน​ร้อง​ตะโกน​จึง​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “มี​เสียง​เหมือน​เกิด​สงคราม​ที่​ค่าย”
交叉引用
  • Salmos 47:1 - Batam palmas, vocês, todos os povos; aclamem a Deus com cantos de alegria.
  • Amós 1:14 - porei fogo nos muros de Rabá, e as chamas consumirão as suas fortalezas em meio a gritos de guerra no dia do combate, em meio a ventos violentos num dia de tempestade.
  • Jó 39:25 - Ao ouvi-lo, ele relincha: ‘Eia!’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
  • Josué 6:10 - Mas Josué tinha ordenado ao povo: “Não deem o brado de guerra, não levantem a voz, não digam palavra alguma, até o dia em que eu ordenar. Então vocês gritarão!”
  • Esdras 3:11 - Com louvor e ações de graças, cantaram responsivamente ao Senhor: “Ele é bom; seu amor a Israel dura para sempre”. E todo o povo louvou o Senhor em alta voz, pois haviam sido lançados os alicerces do templo do Senhor.
  • Esdras 3:12 - Mas muitos dos sacerdotes, dos levitas e dos chefes das famílias mais velhos, que tinham visto o antigo templo, choraram em alta voz quando viram o lançamento dos alicerces desse templo; muitos, porém, gritavam de alegria.
  • Esdras 3:13 - Não era possível distinguir entre o som dos gritos de alegria e o som do choro, pois o povo fazia enorme barulho. E o som foi ouvido a grande distância.
  • Josué 6:16 - Na sétima vez, quando os sacerdotes deram o toque de trombeta, Josué ordenou ao povo: “Gritem! O Senhor entregou a cidade a vocês!
  • Êxodo 32:18 - Respondeu Moisés: “Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções!”
  • Josué 6:5 - Quando as trombetas soarem um longo toque, todo o povo dará um forte grito; o muro da cidade cairá e o povo atacará, cada um do lugar onde estiver”.
  • Josué 6:20 - Quando soaram as trombetas, o povo gritou. Ao som das trombetas e do forte grito, o muro caiu. Cada um atacou do lugar onde estava, e tomaram a cidade.
  • 1 Samuel 17:52 - Então os homens de Israel e de Judá deram o grito de guerra e perseguiram os filisteus até a entrada de Gate e até as portas de Ecrom. Cadáveres de filisteus ficaram espalhados ao longo da estrada de Saaraim até Gate e Ecrom.
  • 1 Samuel 4:5 - Quando a arca da aliança do Senhor entrou no acampamento, todos os israelitas gritaram tão alto que o chão estremeceu.
  • 1 Samuel 4:6 - Os filisteus, ouvindo os gritos, perguntaram: “O que significam todos esses gritos no acampamento dos hebreus?” Quando souberam que a arca do Senhor viera para o acampamento,
  • Juízes 15:14 - Quando ia chegando a Leí, os filisteus foram ao encontro dele aos gritos. Mas o Espírito do Senhor apossou-se dele. As cordas em seus braços se tornaram como fibra de linho queimada, e os laços caíram das suas mãos.
  • Amós 2:2 - porei fogo em Moabe, e as chamas consumirão as fortalezas de Queriote . Moabe perecerá em grande tumulto, em meio a gritos de guerra e ao toque da trombeta.
  • Jeremias 51:14 - O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo: Com certeza a encherei de homens, como um enxame de gafanhotos, e eles gritarão triunfantes sobre você.
  • 1 Samuel 17:20 - Levantando-se de madrugada, Davi deixou o rebanho com outro pastor, pegou a carga e partiu, conforme Jessé lhe havia ordenado. Chegou ao acampamento na hora em que, com o grito de batalha, o exército estava saindo para suas posições de combate.
  • Êxodo 24:13 - Moisés partiu com Josué, seu auxiliar, e subiu ao monte de Deus.
  • Êxodo 17:9 - Então Moisés disse a Josué: “Escolha alguns dos nossos homens e lute contra os amalequitas. Amanhã tomarei posição no alto da colina, com a vara de Deus em minhas mãos”.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: “Há barulho de guerra no acampamento”.
  • 新标点和合本 - 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有争战的声音。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有战争的声音。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有战争的声音。”
  • 当代译本 - 约书亚听见山下百姓嘈杂的喊叫声,便对摩西说:“营地里有打仗的声音。”
  • 圣经新译本 - 约书亚听见人民呼喊的声音的时候,就对摩西说:“营里有战争的声音。”
  • 中文标准译本 - 约书亚听见百姓喊叫的声音,就对摩西说:“营中有战争的声音。”
  • 现代标点和合本 - 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有争战的声音。”
  • 和合本(拼音版) - 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有争战的声音。”
  • New International Version - When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, “There is the sound of war in the camp.”
  • New International Reader's Version - Joshua heard the noise of the people shouting. So he said to Moses, “It sounds like war in the camp.”
  • English Standard Version - When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a noise of war in the camp.”
  • New Living Translation - When Joshua heard the boisterous noise of the people shouting below them, he exclaimed to Moses, “It sounds like war in the camp!”
  • The Message - When Joshua heard the sound of the people shouting noisily, he said to Moses, “That’s the sound of war in the camp!”
  • Christian Standard Bible - When Joshua heard the sound of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a sound of war in the camp.”
  • New American Standard Bible - Now when Joshua heard the sound of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a sound of war in the camp.”
  • New King James Version - And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a noise of war in the camp.”
  • Amplified Bible - Now when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a sound of battle in the camp.”
  • American Standard Version - And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
  • King James Version - And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
  • New English Translation - When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “It is the sound of war in the camp!”
  • World English Bible - When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is the noise of war in the camp.”
  • 新標點和合本 - 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有爭戰的聲音。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有戰爭的聲音。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有戰爭的聲音。」
  • 當代譯本 - 約書亞聽見山下百姓嘈雜的喊叫聲,便對摩西說:「營地裡有打仗的聲音。」
  • 聖經新譯本 - 約書亞聽見人民呼喊的聲音的時候,就對摩西說:“營裡有戰爭的聲音。”
  • 呂振中譯本 - 約書亞 一聽見人民呼喊時候的聲音,就對 摩西 說:『營裏有爭戰的聲音哪!』
  • 中文標準譯本 - 約書亞聽見百姓喊叫的聲音,就對摩西說:「營中有戰爭的聲音。」
  • 現代標點和合本 - 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裡有爭戰的聲音。」
  • 文理和合譯本 - 約書亞聞民喧譁、謂摩西曰、營中有戰聲、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有閧聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 聞民大呼、謂 摩西 曰、營中有閧聲、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Josué oyó el ruido y los gritos del pueblo, le dijo a Moisés: —Se oyen en el campamento gritos de guerra.
  • 현대인의 성경 - 여호수아가 백성이 떠들어대는 소리를 듣고 모세에게 “야영지에서 싸우는 소리가 들립니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус услышал гул кричащего народа, он сказал Моисею: – В лагере шум битвы.
  • Восточный перевод - Когда Иешуа услышал гул кричащего народа, он сказал Мусе: – В лагере шум битвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иешуа услышал гул кричащего народа, он сказал Мусе: – В лагере шум битвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иешуа услышал гул кричащего народа, он сказал Мусо: – В лагере шум битвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Josué entendit les clameurs poussées par le peuple, il dit à Moïse : Il y a un bruit de guerre dans le camp.
  • リビングバイブル - やがて、ふもとの方から人々のどよめきが聞こえてきました。ヨシュアはモーセに言いました。「まるで戦いでもしているような騒ぎです。」
  • Hoffnung für alle - Als Josua das Volk lärmen hörte, sagte er zu Mose: »Unten im Lager muss ein Kampf ausgebrochen sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giô-suê nghe tiếng huyên náo, liền thưa với Môi-se: “Có tiếng quân giao chiến trong trại!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยชูวาได้ยินเสียงคนข้างล่างโห่ร้องอึกทึกก็เอ่ยกับโมเสสว่า “ฟังดูเหมือนกำลังรบกันอยู่ในค่ายพัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​โยชูวา​ได้ยิน​เสียง​ประชาชน​ร้อง​ตะโกน​จึง​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “มี​เสียง​เหมือน​เกิด​สงคราม​ที่​ค่าย”
  • Salmos 47:1 - Batam palmas, vocês, todos os povos; aclamem a Deus com cantos de alegria.
  • Amós 1:14 - porei fogo nos muros de Rabá, e as chamas consumirão as suas fortalezas em meio a gritos de guerra no dia do combate, em meio a ventos violentos num dia de tempestade.
  • Jó 39:25 - Ao ouvi-lo, ele relincha: ‘Eia!’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
  • Josué 6:10 - Mas Josué tinha ordenado ao povo: “Não deem o brado de guerra, não levantem a voz, não digam palavra alguma, até o dia em que eu ordenar. Então vocês gritarão!”
  • Esdras 3:11 - Com louvor e ações de graças, cantaram responsivamente ao Senhor: “Ele é bom; seu amor a Israel dura para sempre”. E todo o povo louvou o Senhor em alta voz, pois haviam sido lançados os alicerces do templo do Senhor.
  • Esdras 3:12 - Mas muitos dos sacerdotes, dos levitas e dos chefes das famílias mais velhos, que tinham visto o antigo templo, choraram em alta voz quando viram o lançamento dos alicerces desse templo; muitos, porém, gritavam de alegria.
  • Esdras 3:13 - Não era possível distinguir entre o som dos gritos de alegria e o som do choro, pois o povo fazia enorme barulho. E o som foi ouvido a grande distância.
  • Josué 6:16 - Na sétima vez, quando os sacerdotes deram o toque de trombeta, Josué ordenou ao povo: “Gritem! O Senhor entregou a cidade a vocês!
  • Êxodo 32:18 - Respondeu Moisés: “Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções!”
  • Josué 6:5 - Quando as trombetas soarem um longo toque, todo o povo dará um forte grito; o muro da cidade cairá e o povo atacará, cada um do lugar onde estiver”.
  • Josué 6:20 - Quando soaram as trombetas, o povo gritou. Ao som das trombetas e do forte grito, o muro caiu. Cada um atacou do lugar onde estava, e tomaram a cidade.
  • 1 Samuel 17:52 - Então os homens de Israel e de Judá deram o grito de guerra e perseguiram os filisteus até a entrada de Gate e até as portas de Ecrom. Cadáveres de filisteus ficaram espalhados ao longo da estrada de Saaraim até Gate e Ecrom.
  • 1 Samuel 4:5 - Quando a arca da aliança do Senhor entrou no acampamento, todos os israelitas gritaram tão alto que o chão estremeceu.
  • 1 Samuel 4:6 - Os filisteus, ouvindo os gritos, perguntaram: “O que significam todos esses gritos no acampamento dos hebreus?” Quando souberam que a arca do Senhor viera para o acampamento,
  • Juízes 15:14 - Quando ia chegando a Leí, os filisteus foram ao encontro dele aos gritos. Mas o Espírito do Senhor apossou-se dele. As cordas em seus braços se tornaram como fibra de linho queimada, e os laços caíram das suas mãos.
  • Amós 2:2 - porei fogo em Moabe, e as chamas consumirão as fortalezas de Queriote . Moabe perecerá em grande tumulto, em meio a gritos de guerra e ao toque da trombeta.
  • Jeremias 51:14 - O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo: Com certeza a encherei de homens, como um enxame de gafanhotos, e eles gritarão triunfantes sobre você.
  • 1 Samuel 17:20 - Levantando-se de madrugada, Davi deixou o rebanho com outro pastor, pegou a carga e partiu, conforme Jessé lhe havia ordenado. Chegou ao acampamento na hora em que, com o grito de batalha, o exército estava saindo para suas posições de combate.
  • Êxodo 24:13 - Moisés partiu com Josué, seu auxiliar, e subiu ao monte de Deus.
  • Êxodo 17:9 - Então Moisés disse a Josué: “Escolha alguns dos nossos homens e lute contra os amalequitas. Amanhã tomarei posição no alto da colina, com a vara de Deus em minhas mãos”.
圣经
资源
计划
奉献