逐节对照
- Hoffnung für alle - Als Josua das Volk lärmen hörte, sagte er zu Mose: »Unten im Lager muss ein Kampf ausgebrochen sein!«
- 新标点和合本 - 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有争战的声音。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有战争的声音。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有战争的声音。”
- 当代译本 - 约书亚听见山下百姓嘈杂的喊叫声,便对摩西说:“营地里有打仗的声音。”
- 圣经新译本 - 约书亚听见人民呼喊的声音的时候,就对摩西说:“营里有战争的声音。”
- 中文标准译本 - 约书亚听见百姓喊叫的声音,就对摩西说:“营中有战争的声音。”
- 现代标点和合本 - 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有争战的声音。”
- 和合本(拼音版) - 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有争战的声音。”
- New International Version - When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, “There is the sound of war in the camp.”
- New International Reader's Version - Joshua heard the noise of the people shouting. So he said to Moses, “It sounds like war in the camp.”
- English Standard Version - When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a noise of war in the camp.”
- New Living Translation - When Joshua heard the boisterous noise of the people shouting below them, he exclaimed to Moses, “It sounds like war in the camp!”
- The Message - When Joshua heard the sound of the people shouting noisily, he said to Moses, “That’s the sound of war in the camp!”
- Christian Standard Bible - When Joshua heard the sound of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a sound of war in the camp.”
- New American Standard Bible - Now when Joshua heard the sound of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a sound of war in the camp.”
- New King James Version - And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a noise of war in the camp.”
- Amplified Bible - Now when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a sound of battle in the camp.”
- American Standard Version - And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
- King James Version - And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
- New English Translation - When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “It is the sound of war in the camp!”
- World English Bible - When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is the noise of war in the camp.”
- 新標點和合本 - 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有爭戰的聲音。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有戰爭的聲音。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有戰爭的聲音。」
- 當代譯本 - 約書亞聽見山下百姓嘈雜的喊叫聲,便對摩西說:「營地裡有打仗的聲音。」
- 聖經新譯本 - 約書亞聽見人民呼喊的聲音的時候,就對摩西說:“營裡有戰爭的聲音。”
- 呂振中譯本 - 約書亞 一聽見人民呼喊時候的聲音,就對 摩西 說:『營裏有爭戰的聲音哪!』
- 中文標準譯本 - 約書亞聽見百姓喊叫的聲音,就對摩西說:「營中有戰爭的聲音。」
- 現代標點和合本 - 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裡有爭戰的聲音。」
- 文理和合譯本 - 約書亞聞民喧譁、謂摩西曰、營中有戰聲、
- 文理委辦譯本 - 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有閧聲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 聞民大呼、謂 摩西 曰、營中有閧聲、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Josué oyó el ruido y los gritos del pueblo, le dijo a Moisés: —Se oyen en el campamento gritos de guerra.
- 현대인의 성경 - 여호수아가 백성이 떠들어대는 소리를 듣고 모세에게 “야영지에서 싸우는 소리가 들립니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус услышал гул кричащего народа, он сказал Моисею: – В лагере шум битвы.
- Восточный перевод - Когда Иешуа услышал гул кричащего народа, он сказал Мусе: – В лагере шум битвы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иешуа услышал гул кричащего народа, он сказал Мусе: – В лагере шум битвы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иешуа услышал гул кричащего народа, он сказал Мусо: – В лагере шум битвы.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Josué entendit les clameurs poussées par le peuple, il dit à Moïse : Il y a un bruit de guerre dans le camp.
- リビングバイブル - やがて、ふもとの方から人々のどよめきが聞こえてきました。ヨシュアはモーセに言いました。「まるで戦いでもしているような騒ぎです。」
- Nova Versão Internacional - Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: “Há barulho de guerra no acampamento”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giô-suê nghe tiếng huyên náo, liền thưa với Môi-se: “Có tiếng quân giao chiến trong trại!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยชูวาได้ยินเสียงคนข้างล่างโห่ร้องอึกทึกก็เอ่ยกับโมเสสว่า “ฟังดูเหมือนกำลังรบกันอยู่ในค่ายพัก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นโยชูวาได้ยินเสียงประชาชนร้องตะโกนจึงพูดกับโมเสสว่า “มีเสียงเหมือนเกิดสงครามที่ค่าย”
交叉引用
- Psalm 47:1 - Ein Lied der Nachkommen von Korach.
- Amos 1:14 - Die Mauern ihrer Hauptstadt Rabba lege ich in Schutt und Asche, ihre Paläste werden ein Raub der Flammen. Dann ertönt überall das Kriegsgeschrei, und die Schlacht tobt wie ein verheerender Sturm.
- Hiob 39:25 - Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
- Josua 6:10 - Zuvor hatte Josua angeordnet: »Macht keinen Lärm! Verhaltet euch ganz still, bis ich euch befehle, ein lautes Kriegsgeschrei anzustimmen. Dann aber schreit, so laut ihr könnt!«
- Esra 3:11 - Sie priesen Gott und sangen im Wechsel das Lied: »Der Herr ist gütig, seine Gnade für Israel hört niemals auf!« Als der Grundstein für den Tempel des Herrn gelegt war und die Loblieder erklangen, brach das ganze Volk in lauten Jubel aus.
- Esra 3:12 - Doch während die einen vor Freude jubelten, weinten die älteren Priester, Leviten und Sippenoberhäupter laut, denn sie hatten den ersten Tempel noch gekannt.
- Esra 3:13 - Man konnte die Freudenschreie vom Weinen kaum unterscheiden. Der Lärm war so groß, dass er noch in der Ferne zu hören war.
- Josua 6:16 - Beim siebten Mal, als die Priester die Hörner bliesen, rief Josua seinen Männern zu: »Schreit, so laut ihr könnt! Der Herr gibt euch Jericho!
- 2. Mose 32:18 - Mose erwiderte: »Das klingt weder wie Siegesgeschrei noch wie die Klage nach einer Niederlage; nein, es ist ein lautes Singen!«
- Josua 6:5 - Wenn der langgezogene Signalton des Widderhorns ertönt, so stimmt ein lautes Kriegsgeschrei an! Dann wird die Stadtmauer einstürzen, und ihr könnt von allen Seiten nach Jericho eindringen.«
- Josua 6:20 - Die Priester bliesen ihre Hörner, und die Soldaten stimmten das Kriegsgeschrei an. Da stürzte die Mauer von Jericho ein. Die Israeliten stürmten die Stadt von allen Seiten und eroberten sie.
- 1. Samuel 17:52 - Die Männer von Israel und Juda stimmten ein lautes Siegesgeschrei an und jagten hinter den fliehenden Feinden her. Sie verfolgten die Philister bis in die Ebene hinunter, bis vor die Tore der Stadt Ekron. Auf dem ganzen Weg von Schaarajim bis nach Gat und Ekron sah man die Leichen der Philister liegen.
- 1. Samuel 4:5 - Als die Bundeslade im Heerlager ankam, fingen die Israeliten zu jubeln an. Sie lärmten so laut, dass die Erde dröhnte.
- 1. Samuel 4:6 - Die Philister hörten das Geschrei. »Was ist da drüben los?«, fragten sie einander. »Was ist in die Hebräer gefahren?« Als sie erfuhren, dass die Bundeslade des Herrn ins Lager gebracht worden war,
- Richter 15:14 - Als die Philister Simson sahen, stimmten sie ein Triumphgeschrei an. Da wurde er vom Geist des Herrn ergriffen. Er zerriss die Stricke an seinen Armen, als wären sie angesengte Bindfäden.
- Amos 2:2 - Das ganze Land und auch die Paläste von Kerijot werden ein Raub der Flammen. Die Feinde blasen zum Angriff, sie stimmen das Kriegsgeschrei an, und die Moabiter fallen im lauten Getöse der Schlacht.
- Jeremia 51:14 - Ich, der Herr, der allmächtige Gott, schwöre, so wahr ich lebe: Ich lasse unzählige Feinde über dich herfallen wie einen Heuschreckenschwarm. Sie werden dich erobern und ein Triumphlied über dich anstimmen.«
- 1. Samuel 17:20 - David überließ die Herde einem Hirtenjungen und machte sich mit allem, was Isai ihm mitgegeben hatte, frühmorgens auf den Weg. Als er das Heer erreichte, zogen die Soldaten gerade unter lautem Kriegsgeschrei zum Kampfplatz
- 2. Mose 24:13 - Mose und sein Diener Josua machten sich auf den Weg, und Mose bestieg den Berg Gottes.
- 2. Mose 17:9 - Mose befahl Josua: »Wähle kampferprobte Männer aus und zieh mit ihnen in die Schlacht gegen die Amalekiter! Ich selbst werde mich morgen auf den Hügel stellen, den Stab Gottes in der Hand.«