逐节对照
- 当代译本 - 约书亚听见山下百姓嘈杂的喊叫声,便对摩西说:“营地里有打仗的声音。”
- 新标点和合本 - 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有争战的声音。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有战争的声音。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有战争的声音。”
- 圣经新译本 - 约书亚听见人民呼喊的声音的时候,就对摩西说:“营里有战争的声音。”
- 中文标准译本 - 约书亚听见百姓喊叫的声音,就对摩西说:“营中有战争的声音。”
- 现代标点和合本 - 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有争战的声音。”
- 和合本(拼音版) - 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有争战的声音。”
- New International Version - When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, “There is the sound of war in the camp.”
- New International Reader's Version - Joshua heard the noise of the people shouting. So he said to Moses, “It sounds like war in the camp.”
- English Standard Version - When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a noise of war in the camp.”
- New Living Translation - When Joshua heard the boisterous noise of the people shouting below them, he exclaimed to Moses, “It sounds like war in the camp!”
- The Message - When Joshua heard the sound of the people shouting noisily, he said to Moses, “That’s the sound of war in the camp!”
- Christian Standard Bible - When Joshua heard the sound of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a sound of war in the camp.”
- New American Standard Bible - Now when Joshua heard the sound of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a sound of war in the camp.”
- New King James Version - And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a noise of war in the camp.”
- Amplified Bible - Now when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a sound of battle in the camp.”
- American Standard Version - And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
- King James Version - And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
- New English Translation - When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “It is the sound of war in the camp!”
- World English Bible - When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is the noise of war in the camp.”
- 新標點和合本 - 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有爭戰的聲音。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有戰爭的聲音。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有戰爭的聲音。」
- 當代譯本 - 約書亞聽見山下百姓嘈雜的喊叫聲,便對摩西說:「營地裡有打仗的聲音。」
- 聖經新譯本 - 約書亞聽見人民呼喊的聲音的時候,就對摩西說:“營裡有戰爭的聲音。”
- 呂振中譯本 - 約書亞 一聽見人民呼喊時候的聲音,就對 摩西 說:『營裏有爭戰的聲音哪!』
- 中文標準譯本 - 約書亞聽見百姓喊叫的聲音,就對摩西說:「營中有戰爭的聲音。」
- 現代標點和合本 - 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裡有爭戰的聲音。」
- 文理和合譯本 - 約書亞聞民喧譁、謂摩西曰、營中有戰聲、
- 文理委辦譯本 - 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有閧聲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 聞民大呼、謂 摩西 曰、營中有閧聲、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Josué oyó el ruido y los gritos del pueblo, le dijo a Moisés: —Se oyen en el campamento gritos de guerra.
- 현대인의 성경 - 여호수아가 백성이 떠들어대는 소리를 듣고 모세에게 “야영지에서 싸우는 소리가 들립니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус услышал гул кричащего народа, он сказал Моисею: – В лагере шум битвы.
- Восточный перевод - Когда Иешуа услышал гул кричащего народа, он сказал Мусе: – В лагере шум битвы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иешуа услышал гул кричащего народа, он сказал Мусе: – В лагере шум битвы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иешуа услышал гул кричащего народа, он сказал Мусо: – В лагере шум битвы.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Josué entendit les clameurs poussées par le peuple, il dit à Moïse : Il y a un bruit de guerre dans le camp.
- リビングバイブル - やがて、ふもとの方から人々のどよめきが聞こえてきました。ヨシュアはモーセに言いました。「まるで戦いでもしているような騒ぎです。」
- Nova Versão Internacional - Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: “Há barulho de guerra no acampamento”.
- Hoffnung für alle - Als Josua das Volk lärmen hörte, sagte er zu Mose: »Unten im Lager muss ein Kampf ausgebrochen sein!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giô-suê nghe tiếng huyên náo, liền thưa với Môi-se: “Có tiếng quân giao chiến trong trại!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยชูวาได้ยินเสียงคนข้างล่างโห่ร้องอึกทึกก็เอ่ยกับโมเสสว่า “ฟังดูเหมือนกำลังรบกันอยู่ในค่ายพัก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นโยชูวาได้ยินเสียงประชาชนร้องตะโกนจึงพูดกับโมเสสว่า “มีเสียงเหมือนเกิดสงครามที่ค่าย”
交叉引用
- 诗篇 47:1 - 万民啊,你们要鼓掌, 向上帝高声欢呼!
- 阿摩司书 1:14 - 所以,我要在战争的呐喊声中, 在狂风暴雨袭来时, 降火在拉巴的城墙上, 烧毁它的城堡。
- 约伯记 39:25 - 听到角声,它就发出长嘶, 它老远便嗅到战争的气味, 并听见呐喊和将领的号令。
- 约书亚记 6:10 - 约书亚吩咐民众:“我哪天叫你们呐喊,你们再呐喊。在此之前,不许作声,一句话也不许说。”
- 以斯拉记 3:11 - 他们彼此唱和,赞美、称谢耶和华,说: “祂是美善的, 因为祂向以色列人永施慈爱!” 所有人都高声欢呼赞美耶和华,因为耶和华殿的根基已经立好。
- 以斯拉记 3:12 - 许多曾见过旧殿的年长祭司、利未人和族长看见这殿立了根基,不禁放声大哭,也有很多人高声欢呼。
- 以斯拉记 3:13 - 人们无法分辨是痛哭声还是欢呼声,因为众人都大声呼喊,声音传到远处。
- 约书亚记 6:16 - 绕到第七次,祭司吹响了号角,约书亚吩咐民众说:“呐喊吧!因为耶和华已经将这城交给你们了。
- 出埃及记 32:18 - 摩西对他说:“这不是打胜仗的声音,也不是打败仗的声音,而是歌唱的声音。”
- 约书亚记 6:5 - 当你们听到号角长鸣时,所有人都要高声呐喊,城墙就会坍塌,众人便可以直冲上去。”
- 约书亚记 6:20 - 于是,民众呐喊,号角响起,当民众伴随着号角声高声呐喊时,城墙坍塌了。民众便一拥而上,占领了耶利哥城,
- 撒母耳记上 17:52 - 以色列人和犹大人乘势呐喊,追杀非利士人,直追到迦特和以革伦的城门。通往迦特和以革伦的沙拉音大道上到处是非利士人的尸体。
- 撒母耳记上 4:5 - 以色列人看见耶和华的约柜到了营中,就高声欢呼,声音震动大地。
- 撒母耳记上 4:6 - 非利士人听见了欢呼声就说:“希伯来人在营中欢呼什么?”后来他们知道是耶和华的约柜到了营中,
- 士师记 15:14 - 参孙来到利希,非利士人就呐喊着迎了上去。耶和华的灵突然降在参孙身上,绑在他手臂上的绳子就像被火烧的麻线一样脱落下来。
- 阿摩司书 2:2 - 所以,我要降火在摩押, 烧毁加略的城堡。 摩押要在战争的喧嚣、呐喊和号角声中灭亡。
- 耶利米书 51:14 - 万军之耶和华凭自己起誓说: “我要使敌人如蝗虫一样铺天盖地而来, 占据你们的家园, 向你发出胜利的呐喊。”
- 撒母耳记上 17:20 - 大卫清早起来把羊交给一个牧人看顾,然后照父亲的吩咐带着食物出发了。他来到军营的时候,大军正呐喊着出战。
- 出埃及记 24:13 - 于是,摩西带着他的助手约书亚动身上了上帝的山。
- 出埃及记 17:9 - 摩西对约书亚说:“选一些人出去迎战亚玛力人。明天,我会带着上帝的杖站在山顶上。”