Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
exo 32:16 Thai KJV
逐节对照
  • Thai KJV - แผ่นศิลาเหล่านั้นเป็นงานจากฝีพระหัตถ์ของพระเจ้า และอักษรที่จารึกนั้นเป็นลายพระหัตถ์ของพระเจ้า สลักไว้บนแผ่นศิลานั้น
  • 新标点和合本 - 是 神的工作,字是 神写的,刻在版上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 版是上帝的工作,字是上帝写的字,刻在版上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 版是 神的工作,字是 神写的字,刻在版上。
  • 当代译本 - 石版是上帝做的,字是上帝刻的。
  • 圣经新译本 - 法版是 神的工作,字是 神写的,刻在法版上。
  • 中文标准译本 - 这版是神的工作,文字是神的文字,刻在版上。
  • 现代标点和合本 - 是神的工作,字是神写的,刻在版上。
  • 和合本(拼音版) - 是上帝的工作,字是上帝写的,刻在版上。
  • New International Version - The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
  • New International Reader's Version - The tablets were the work of God. The words had been written by God. They had been carved on the tablets.
  • English Standard Version - The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
  • New Living Translation - These tablets were God’s work; the words on them were written by God himself.
  • Christian Standard Bible - The tablets were the work of God, and the writing was God’s writing, engraved on the tablets.
  • New American Standard Bible - The tablets were God’s work, and the writing was God’s writing engraved on the tablets.
  • New King James Version - Now the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God engraved on the tablets.
  • Amplified Bible - The tablets were the work of God; the writing was the writing of God engraved on the tablets.
  • American Standard Version - And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
  • King James Version - And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
  • New English Translation - Now the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
  • World English Bible - The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
  • 新標點和合本 - 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 版是上帝的工作,字是上帝寫的字,刻在版上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 版是 神的工作,字是 神寫的字,刻在版上。
  • 當代譯本 - 石版是上帝做的,字是上帝刻的。
  • 聖經新譯本 - 法版是 神的工作,字是 神寫的,刻在法版上。
  • 呂振中譯本 - 版是上帝作的,字是上帝寫的,勒在版上。
  • 中文標準譯本 - 這版是神的工作,文字是神的文字,刻在版上。
  • 現代標點和合本 - 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。
  • 文理和合譯本 - 其版乃上帝所作、其文亦上帝所書、刻之於版、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其板乃天主所作、其上之文字、亦為天主所書、 或作亦為天主之文字 鐫於板上、
  • Nueva Versión Internacional - Tanto las tablas como la escritura grabada en ellas eran obra de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그 돌판은 하나님께서 손수 만드신 것으로 그 글자는 하나님이 직접 판에 새겨 쓰신 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сделал эти плитки и Он высек на них Свои письмена.
  • Восточный перевод - Всевышний сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces tablettes étaient l’œuvre de Dieu, l’écriture était celle de Dieu, gravée sur les tablettes.
  • リビングバイブル - 神が自らその板に記されたのです。
  • Nova Versão Internacional - As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
  • Hoffnung für alle - Gott selbst hatte die Tafeln gemacht und die Schrift eingemeißelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính tay Đức Chúa Trời đã viết trên hai bảng đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติที่จารึกบนศิลาทั้งสองแผ่นนั้นเป็นลายพระหัตถ์ของพระเจ้าเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่น​ศิลา​ทั้ง​สอง​เป็น​ผลงาน​ของ​พระ​เจ้า และ​ข้อ​ความ​จารึก​เป็น​งาน​จารึก​ของ​พระ​เจ้า สลัก​บน​แผ่น​ศิลา
交叉引用
  • พระราชบัญญัติ 9:9 - เมื่อข้าพเจ้าขึ้นไปบนภูเขาเพื่อจะรับแผ่นศิลา เป็นแผ่นศิลาพันธสัญญาซึ่งพระเยโฮวาห์กระทำไว้กับท่าน ข้าพเจ้าอยู่บนภูเขาสี่สิบวันสี่สิบคืน ข้าพเจ้าไม่ได้รับประทานอาหารหรือดื่มน้ำ
  • พระราชบัญญัติ 9:10 - และพระเยโฮวาห์ได้ประทานแผ่นศิลาสองแผ่นที่จารึกด้วยนิ้วพระหัตถ์ของพระเจ้าให้แก่ข้าพเจ้า บนศิลานั้นมีพระวจนะทั้งสิ้นซึ่งพระเยโฮวาห์ได้ตรัสกับท่านทั้งหลายบนภูเขาจากท่ามกลางเพลิงในวันที่ประชุมกันอยู่
  • พระราชบัญญัติ 9:11 - ต่อมาเมื่อสิ้นสี่สิบวันสี่สิบคืนแล้ว พระเยโฮวาห์ประทานแผ่นศิลาสองแผ่น เป็นแผ่นศิลาพันธสัญญา
  • อพยพ 34:1 - พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “จงสกัดศิลาอีกสองแผ่นเหมือนเดิมแล้วเราจะจารึกคำเหมือนในแผ่นเก่าที่เจ้าทำแตกนั้นให้
  • 2 โครินธ์ 3:7 - แต่ถ้าการปฏิบัติที่นำไปถึงความตายตามตัวอักษรซึ่งได้เขียนและจารึกไว้ที่แผ่นศิลานั้น ยังมีรัศมี จนชนชาติอิสราเอลไม่สามารถจ้องมองหน้าของโมเสสได้เพราะรัศมีจากใบหน้าของท่านซึ่งเป็นรัศมีที่กำลังเสื่อมสูญไป
  • พระราชบัญญัติ 10:1 - “ครั้งนั้นพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘จงสกัดศิลาสองแผ่นให้เหมือนอย่างเดิม และขึ้นมาหาเราที่บนภูเขาและทำหีบไม้ไว้ด้วย
  • พระราชบัญญัติ 9:15 - ข้าพเจ้าจึงกลับลงมาจากภูเขา และภูเขานั้นก็มีเพลิงลุกอยู่ และศิลาพันธสัญญาสองแผ่นนั้นก็อยู่ในมือทั้งสองของข้าพเจ้า
  • อพยพ 34:4 - ฝ่ายโมเสสจึงสกัดศิลาสองแผ่นเหมือนสองแผ่นแรก แล้วท่านก็ตื่นแต่เช้าขึ้นไปบนภูเขาซีนายตามรับสั่งของพระเยโฮวาห์ถือศิลาไปสองแผ่น
  • ฮีบรู 8:10 - “นี่คือพันธสัญญาซึ่งเราจะกระทำกับวงศ์วานอิสราเอลภายหลังสมัยนั้น” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัส “เราจะบรรจุราชบัญญัติของเราไว้ในจิตใจของเขาทั้งหลาย และจะจารึกมันไว้ที่ในดวงใจของเขาทั้งหลาย และเราจะเป็นพระเจ้าของเขา และเขาจะเป็นประชาชนของเรา
  • 2 โครินธ์ 3:3 - ท่านปรากฏเป็นหนังสือของพระคริสต์ซึ่งเราเป็นผู้ปรนนิบัติ และได้เขียนไว้ มิใช่ด้วยน้ำหมึก แต่ด้วยพระวิญญาณของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์ และมิได้เขียนไว้ที่แผ่นศิลา แต่เขียนไว้ที่แผ่นดวงใจมนุษย์
  • อพยพ 31:18 - เมื่อพระองค์ตรัสแก่โมเสสบนภูเขาซีนายเสร็จแล้ว พระองค์ได้ประทานแผ่นพระโอวาทสองแผ่น เป็นแผ่นศิลาจารึกด้วยนิ้วพระหัตถ์ของพระเจ้า
逐节对照交叉引用
  • Thai KJV - แผ่นศิลาเหล่านั้นเป็นงานจากฝีพระหัตถ์ของพระเจ้า และอักษรที่จารึกนั้นเป็นลายพระหัตถ์ของพระเจ้า สลักไว้บนแผ่นศิลานั้น
  • 新标点和合本 - 是 神的工作,字是 神写的,刻在版上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 版是上帝的工作,字是上帝写的字,刻在版上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 版是 神的工作,字是 神写的字,刻在版上。
  • 当代译本 - 石版是上帝做的,字是上帝刻的。
  • 圣经新译本 - 法版是 神的工作,字是 神写的,刻在法版上。
  • 中文标准译本 - 这版是神的工作,文字是神的文字,刻在版上。
  • 现代标点和合本 - 是神的工作,字是神写的,刻在版上。
  • 和合本(拼音版) - 是上帝的工作,字是上帝写的,刻在版上。
  • New International Version - The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
  • New International Reader's Version - The tablets were the work of God. The words had been written by God. They had been carved on the tablets.
  • English Standard Version - The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
  • New Living Translation - These tablets were God’s work; the words on them were written by God himself.
  • Christian Standard Bible - The tablets were the work of God, and the writing was God’s writing, engraved on the tablets.
  • New American Standard Bible - The tablets were God’s work, and the writing was God’s writing engraved on the tablets.
  • New King James Version - Now the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God engraved on the tablets.
  • Amplified Bible - The tablets were the work of God; the writing was the writing of God engraved on the tablets.
  • American Standard Version - And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
  • King James Version - And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
  • New English Translation - Now the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
  • World English Bible - The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
  • 新標點和合本 - 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 版是上帝的工作,字是上帝寫的字,刻在版上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 版是 神的工作,字是 神寫的字,刻在版上。
  • 當代譯本 - 石版是上帝做的,字是上帝刻的。
  • 聖經新譯本 - 法版是 神的工作,字是 神寫的,刻在法版上。
  • 呂振中譯本 - 版是上帝作的,字是上帝寫的,勒在版上。
  • 中文標準譯本 - 這版是神的工作,文字是神的文字,刻在版上。
  • 現代標點和合本 - 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。
  • 文理和合譯本 - 其版乃上帝所作、其文亦上帝所書、刻之於版、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其板乃天主所作、其上之文字、亦為天主所書、 或作亦為天主之文字 鐫於板上、
  • Nueva Versión Internacional - Tanto las tablas como la escritura grabada en ellas eran obra de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그 돌판은 하나님께서 손수 만드신 것으로 그 글자는 하나님이 직접 판에 새겨 쓰신 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сделал эти плитки и Он высек на них Свои письмена.
  • Восточный перевод - Всевышний сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces tablettes étaient l’œuvre de Dieu, l’écriture était celle de Dieu, gravée sur les tablettes.
  • リビングバイブル - 神が自らその板に記されたのです。
  • Nova Versão Internacional - As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
  • Hoffnung für alle - Gott selbst hatte die Tafeln gemacht und die Schrift eingemeißelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính tay Đức Chúa Trời đã viết trên hai bảng đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติที่จารึกบนศิลาทั้งสองแผ่นนั้นเป็นลายพระหัตถ์ของพระเจ้าเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่น​ศิลา​ทั้ง​สอง​เป็น​ผลงาน​ของ​พระ​เจ้า และ​ข้อ​ความ​จารึก​เป็น​งาน​จารึก​ของ​พระ​เจ้า สลัก​บน​แผ่น​ศิลา
  • พระราชบัญญัติ 9:9 - เมื่อข้าพเจ้าขึ้นไปบนภูเขาเพื่อจะรับแผ่นศิลา เป็นแผ่นศิลาพันธสัญญาซึ่งพระเยโฮวาห์กระทำไว้กับท่าน ข้าพเจ้าอยู่บนภูเขาสี่สิบวันสี่สิบคืน ข้าพเจ้าไม่ได้รับประทานอาหารหรือดื่มน้ำ
  • พระราชบัญญัติ 9:10 - และพระเยโฮวาห์ได้ประทานแผ่นศิลาสองแผ่นที่จารึกด้วยนิ้วพระหัตถ์ของพระเจ้าให้แก่ข้าพเจ้า บนศิลานั้นมีพระวจนะทั้งสิ้นซึ่งพระเยโฮวาห์ได้ตรัสกับท่านทั้งหลายบนภูเขาจากท่ามกลางเพลิงในวันที่ประชุมกันอยู่
  • พระราชบัญญัติ 9:11 - ต่อมาเมื่อสิ้นสี่สิบวันสี่สิบคืนแล้ว พระเยโฮวาห์ประทานแผ่นศิลาสองแผ่น เป็นแผ่นศิลาพันธสัญญา
  • อพยพ 34:1 - พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “จงสกัดศิลาอีกสองแผ่นเหมือนเดิมแล้วเราจะจารึกคำเหมือนในแผ่นเก่าที่เจ้าทำแตกนั้นให้
  • 2 โครินธ์ 3:7 - แต่ถ้าการปฏิบัติที่นำไปถึงความตายตามตัวอักษรซึ่งได้เขียนและจารึกไว้ที่แผ่นศิลานั้น ยังมีรัศมี จนชนชาติอิสราเอลไม่สามารถจ้องมองหน้าของโมเสสได้เพราะรัศมีจากใบหน้าของท่านซึ่งเป็นรัศมีที่กำลังเสื่อมสูญไป
  • พระราชบัญญัติ 10:1 - “ครั้งนั้นพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘จงสกัดศิลาสองแผ่นให้เหมือนอย่างเดิม และขึ้นมาหาเราที่บนภูเขาและทำหีบไม้ไว้ด้วย
  • พระราชบัญญัติ 9:15 - ข้าพเจ้าจึงกลับลงมาจากภูเขา และภูเขานั้นก็มีเพลิงลุกอยู่ และศิลาพันธสัญญาสองแผ่นนั้นก็อยู่ในมือทั้งสองของข้าพเจ้า
  • อพยพ 34:4 - ฝ่ายโมเสสจึงสกัดศิลาสองแผ่นเหมือนสองแผ่นแรก แล้วท่านก็ตื่นแต่เช้าขึ้นไปบนภูเขาซีนายตามรับสั่งของพระเยโฮวาห์ถือศิลาไปสองแผ่น
  • ฮีบรู 8:10 - “นี่คือพันธสัญญาซึ่งเราจะกระทำกับวงศ์วานอิสราเอลภายหลังสมัยนั้น” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัส “เราจะบรรจุราชบัญญัติของเราไว้ในจิตใจของเขาทั้งหลาย และจะจารึกมันไว้ที่ในดวงใจของเขาทั้งหลาย และเราจะเป็นพระเจ้าของเขา และเขาจะเป็นประชาชนของเรา
  • 2 โครินธ์ 3:3 - ท่านปรากฏเป็นหนังสือของพระคริสต์ซึ่งเราเป็นผู้ปรนนิบัติ และได้เขียนไว้ มิใช่ด้วยน้ำหมึก แต่ด้วยพระวิญญาณของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์ และมิได้เขียนไว้ที่แผ่นศิลา แต่เขียนไว้ที่แผ่นดวงใจมนุษย์
  • อพยพ 31:18 - เมื่อพระองค์ตรัสแก่โมเสสบนภูเขาซีนายเสร็จแล้ว พระองค์ได้ประทานแผ่นพระโอวาทสองแผ่น เป็นแผ่นศิลาจารึกด้วยนิ้วพระหัตถ์ของพระเจ้า
圣经
资源
计划
奉献