逐节对照
- 和合本(拼音版) - 是上帝的工作,字是上帝写的,刻在版上。
- 新标点和合本 - 是 神的工作,字是 神写的,刻在版上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 版是上帝的工作,字是上帝写的字,刻在版上。
- 和合本2010(神版-简体) - 版是 神的工作,字是 神写的字,刻在版上。
- 当代译本 - 石版是上帝做的,字是上帝刻的。
- 圣经新译本 - 法版是 神的工作,字是 神写的,刻在法版上。
- 中文标准译本 - 这版是神的工作,文字是神的文字,刻在版上。
- 现代标点和合本 - 是神的工作,字是神写的,刻在版上。
- New International Version - The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
- New International Reader's Version - The tablets were the work of God. The words had been written by God. They had been carved on the tablets.
- English Standard Version - The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
- New Living Translation - These tablets were God’s work; the words on them were written by God himself.
- Christian Standard Bible - The tablets were the work of God, and the writing was God’s writing, engraved on the tablets.
- New American Standard Bible - The tablets were God’s work, and the writing was God’s writing engraved on the tablets.
- New King James Version - Now the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God engraved on the tablets.
- Amplified Bible - The tablets were the work of God; the writing was the writing of God engraved on the tablets.
- American Standard Version - And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
- King James Version - And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
- New English Translation - Now the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
- World English Bible - The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
- 新標點和合本 - 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 版是上帝的工作,字是上帝寫的字,刻在版上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 版是 神的工作,字是 神寫的字,刻在版上。
- 當代譯本 - 石版是上帝做的,字是上帝刻的。
- 聖經新譯本 - 法版是 神的工作,字是 神寫的,刻在法版上。
- 呂振中譯本 - 版是上帝作的,字是上帝寫的,勒在版上。
- 中文標準譯本 - 這版是神的工作,文字是神的文字,刻在版上。
- 現代標點和合本 - 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。
- 文理和合譯本 - 其版乃上帝所作、其文亦上帝所書、刻之於版、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其板乃天主所作、其上之文字、亦為天主所書、 或作亦為天主之文字 鐫於板上、
- Nueva Versión Internacional - Tanto las tablas como la escritura grabada en ellas eran obra de Dios.
- 현대인의 성경 - 그 돌판은 하나님께서 손수 만드신 것으로 그 글자는 하나님이 직접 판에 새겨 쓰신 것이었다.
- Новый Русский Перевод - Бог сделал эти плитки и Он высек на них Свои письмена.
- Восточный перевод - Всевышний сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces tablettes étaient l’œuvre de Dieu, l’écriture était celle de Dieu, gravée sur les tablettes.
- リビングバイブル - 神が自らその板に記されたのです。
- Nova Versão Internacional - As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
- Hoffnung für alle - Gott selbst hatte die Tafeln gemacht und die Schrift eingemeißelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính tay Đức Chúa Trời đã viết trên hai bảng đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติที่จารึกบนศิลาทั้งสองแผ่นนั้นเป็นลายพระหัตถ์ของพระเจ้าเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นศิลาทั้งสองเป็นผลงานของพระเจ้า และข้อความจารึกเป็นงานจารึกของพระเจ้า สลักบนแผ่นศิลา
交叉引用
- 申命记 9:9 - 我上了山,要领受两块石版,就是耶和华与你们立约的版。那时我在山上住了四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
- 申命记 9:10 - 耶和华把那两块石版交给我,是上帝用指头写的。版上所写的,是照耶和华在大会的日子,在山上从火中对你们所说的一切话。
- 申命记 9:11 - 过了四十昼夜,耶和华把那两块石版,就是约版,交给我,
- 出埃及记 34:1 - 耶和华吩咐摩西说:“你要凿出两块石版,和先前你摔碎的那版一样,其上的字我要写在这版上。
- 哥林多后书 3:7 - 那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸,这荣光原是渐渐退去的,
- 申命记 10:1 - “那时耶和华吩咐我说:‘你要凿出两块石版,和先前的一样,上山到我这里来,又要作一木柜。
- 申命记 9:15 - 于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。
- 出埃及记 34:4 - 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西奈山去,手里拿着两块石版。
- 希伯来书 8:10 - 主又说: “那些日子以后, 我与以色列家所立的约乃是这样: 我要将我的律法放在他们里面, 写在他们心上; 我要作他们的上帝, 他们要作我的子民。
- 哥林多后书 3:3 - 你们明显是基督的信,藉着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生上帝的灵写的。不是写在石版上,乃是写在心版上。
- 出埃及记 31:18 - 耶和华在西奈山和摩西说完了话,就把两块法版交给他,是上帝用指头写的石版。