逐节对照
- 當代譯本 - 難道你要讓埃及人議論說你領他們出來是出於惡意,是為了在山野之間殺掉他們,從地上滅絕他們嗎?求你息怒,施憐憫,不要降禍給你的子民。
- 新标点和合本 - 为什么使埃及人议论说‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭’?求你转意,不发你的烈怒,后悔,不降祸与你的百姓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么让埃及人说:‘他领他们出去,是要降灾祸给他们,在山中把他们杀了,将他们从地上除灭’呢?求你回心转意,不发你的烈怒,不降灾祸给你的百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - 为什么让埃及人说:‘他领他们出去,是要降灾祸给他们,在山中把他们杀了,将他们从地上除灭’呢?求你回心转意,不发你的烈怒,不降灾祸给你的百姓。
- 当代译本 - 难道你要让埃及人议论说你领他们出来是出于恶意,是为了在山野之间杀掉他们,从地上灭绝他们吗?求你息怒,施怜悯,不要降祸给你的子民。
- 圣经新译本 - 为什么让埃及人议论,说:‘把他们领出来是出于恶意的,要在山上杀死他们,在地上消灭他们’呢?求你回心转意,不发烈怒;求你改变初衷,不降祸给你的人民。
- 中文标准译本 - 为什么要让埃及人说‘他出于恶意领他们出来,为要在山中杀死他们,从地面上灭绝他们’?求你转消你猛烈的怒气,改变心意,不向你的子民降灾祸。
- 现代标点和合本 - 为什么使埃及人议论说‘他领他们出去,是要降祸于他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭’?求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。
- 和合本(拼音版) - 为什么使埃及人议论说:‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。’求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。
- New International Version - Why should the Egyptians say, ‘It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth’? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people.
- New International Reader's Version - Why should the Egyptians say, ‘He brought them out to hurt them. He wanted to kill them in the mountains. He wanted to wipe them off the face of the earth’? Turn away from your great anger. Please take pity on your people. Don’t destroy them!
- English Standard Version - Why should the Egyptians say, ‘With evil intent did he bring them out, to kill them in the mountains and to consume them from the face of the earth’? Turn from your burning anger and relent from this disaster against your people.
- New Living Translation - Why let the Egyptians say, ‘Their God rescued them with the evil intention of slaughtering them in the mountains and wiping them from the face of the earth’? Turn away from your fierce anger. Change your mind about this terrible disaster you have threatened against your people!
- Christian Standard Bible - Why should the Egyptians say, ‘He brought them out with an evil intent to kill them in the mountains and eliminate them from the face of the earth’? Turn from your fierce anger and relent concerning this disaster planned for your people.
- New American Standard Bible - Why should the Egyptians talk, saying, ‘With evil motives He brought them out, to kill them on the mountains and to destroy them from the face of the earth’? Turn from Your burning anger and relent of doing harm to Your people.
- New King James Version - Why should the Egyptians speak, and say, ‘He brought them out to harm them, to kill them in the mountains, and to consume them from the face of the earth’? Turn from Your fierce wrath, and relent from this harm to Your people.
- Amplified Bible - Why should the Egyptians say, ‘With evil [intent] their God brought them out to kill them in the mountains and destroy them from the face of the earth’? Turn away from Your burning anger and change Your mind about harming Your people.
- American Standard Version - Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
- King James Version - Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
- New English Translation - Why should the Egyptians say, ‘For evil he led them out to kill them in the mountains and to destroy them from the face of the earth’? Turn from your burning anger, and relent of this evil against your people.
- World English Bible - Why should the Egyptians talk, saying, ‘He brought them out for evil, to kill them in the mountains, and to consume them from the surface of the earth?’ Turn from your fierce wrath, and turn away from this evil against your people.
- 新標點和合本 - 為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒,後悔,不降禍與你的百姓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼讓埃及人說:『他領他們出去,是要降災禍給他們,在山中把他們殺了,將他們從地上除滅』呢?求你回心轉意,不發你的烈怒,不降災禍給你的百姓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼讓埃及人說:『他領他們出去,是要降災禍給他們,在山中把他們殺了,將他們從地上除滅』呢?求你回心轉意,不發你的烈怒,不降災禍給你的百姓。
- 聖經新譯本 - 為甚麼讓埃及人議論,說:‘把他們領出來是出於惡意的,要在山上殺死他們,在地上消滅他們’呢?求你回心轉意,不發烈怒;求你改變初衷,不降禍給你的人民。
- 呂振中譯本 - 為甚麼讓 埃及 人議論說:「他領他們出去是要降災禍的,要在山中把他們殺死,將他們從地上滅盡」呢?求你回心轉意,不發烈怒;求你改變心意、不對你人民降災禍。
- 中文標準譯本 - 為什麼要讓埃及人說『他出於惡意領他們出來,為要在山中殺死他們,從地面上滅絕他們』?求你轉消你猛烈的怒氣,改變心意,不向你的子民降災禍。
- 現代標點和合本 - 為什麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍於他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒;後悔,不降禍與你的百姓。
- 文理和合譯本 - 胡令埃及人云、彼導之出、乃欲加害、殺之山中、滅之地上、請爾回意、息厥烈怒、不降禍於爾民、
- 文理委辦譯本 - 浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華既導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何為使 伊及 人云、耶和華導之出 伊及 、特欲加害於彼、殺之山中、滅之於地、求主轉怒回瞋、不降所言之禍於主之民、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué dar pie a que los egipcios digan que nos sacaste de su país con la intención de matarnos en las montañas y borrarnos de la faz de la tierra? ¡Calma ya tu enojo! ¡Aplácate y no traigas sobre tu pueblo esa desgracia!
- 현대인의 성경 - 어째서 이집트 사람들이 ‘여호와가 자기 백성을 산에서 죽여 지상에서 없애 버리려고 그들을 이집트에서 끌어내었다’ 는 말을 하게 하려고 하십니까? 제발 분노를 거두시고 뜻을 돌이키셔서 주의 백성에게 이 재앙을 내리지 마소서.
- Новый Русский Перевод - Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Свой пылающий гнев, смягчись, не наводи на Свой народ беду.
- Восточный перевод - Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Свой пылающий гнев; смягчись, не наводи на Свой народ беду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Свой пылающий гнев; смягчись, не наводи на Свой народ беду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Свой пылающий гнев; смягчись, не наводи на Свой народ беду.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi les Egyptiens diraient-ils que c’est dans de mauvaises intentions que leur Dieu les a fait sortir de leur pays : pour les faire périr dans la région des montagnes et les faire disparaître de la terre ? Laisse ta colère et renonce à envoyer le malheur à ton peuple.
- リビングバイブル - そのようなことをなさったら、エジプト人は何と言うでしょう。『それ見ろ。イスラエルの神は彼らをだまして山へ連れ出したのだ。その証拠に、彼らは一人残らず殺されてしまった』とあざけるかもしれません。どうぞ怒りを収めてください。そんな恐ろしいさばきは思いとどまってください。
- Nova Versão Internacional - Por que diriam os egípcios: ‘Foi com intenção maligna que ele os libertou, para matá-los nos montes e bani-los da face da terra’? Arrepende-te do fogo da tua ira! Tem piedade, e não tragas este mal sobre o teu povo!
- Hoffnung für alle - Sollen die Ägypter etwa sagen: ›Ihr Gott hat die Israeliten nur aus unserem Land geholt, um sie in den Bergen zu töten und vom Erdboden verschwinden zu lassen‹? Sei nicht länger zornig über dein Volk! Lass das Unheil nicht über sie hereinbrechen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao để cho người Ai Cập nói được rằng Đức Chúa Trời cố tình đem họ đi để tiêu diệt họ khỏi mặt đất? Vậy, xin Chúa nguôi giận và bỏ ý định trừng phạt dân Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดจะให้ชาวอียิปต์พูดได้ว่า ‘พระเจ้าทรงล่อพวกเขาออกมาเพื่อฆ่าทิ้งที่ภูเขา และทำลายล้างให้สิ้นจากแผ่นดินโลก’? ขอทรงระงับพระพิโรธและอดกลั้นพระทัยไว้ ไม่ปล่อยให้ภัยพิบัติเกิดแก่ประชากรของพระองค์เอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุไฉนจะให้ชาวอียิปต์พูดได้ว่า ‘พระองค์นำชนชาติของพระองค์ออกจากแผ่นดินอียิปต์ แล้วลวงมาฆ่าเสียที่ภูเขา และเพื่อกำจัดพวกเขาไปจากแผ่นดินโลก’ ขอโปรดยับยั้งความกริ้วอันร้อนแรงของพระองค์ และเปลี่ยนใจโดยอย่าให้สิ่งร้ายๆ เกิดขึ้นกับคนของพระองค์เลย
交叉引用
- 以斯拉記 10:14 - 不如讓我們的首領為全體會眾處理這事,讓那些娶了外族女子為妻的人在指定的時間,與本城的長老和審判官一起來找首領解決,直到我們的上帝因這事而發的烈怒離開我們。」
- 阿摩司書 7:6 - 於是,耶和華心生憐憫,說:「我也不降這災了。」
- 以西結書 20:14 - 但我沒有這樣做,以免我的名在周圍列邦面前被褻瀆,因為我在列邦眼前把以色列人帶出埃及。
- 詩篇 78:38 - 但上帝充滿憐憫, 赦免了他們的罪, 沒有毀滅他們。 祂多次收住怒氣, 沒有完全發出祂的烈怒。
- 詩篇 85:3 - 你收回所有怒氣, 不再發烈怒。
- 申命記 32:26 - 我本要消滅他們, 使世人忘記他們;
- 申命記 32:27 - 但我怕敵人誇口, 誤以為這是他們的勝利, 而非我的作為。』
- 創世記 6:6 - 就後悔在地上造了人,心裡傷痛,
- 撒迦利亞書 8:14 - 「萬軍之耶和華說,『從前你們的祖先惹我發怒,我決定毫不留情地降禍給他們。這是萬軍之耶和華說的。
- 申命記 32:36 - 「耶和華見自己的子民力量衰竭, 奴隸和自由人所剩無幾, 必為他們主持公道, 憐憫祂的僕人。
- 詩篇 106:45 - 祂顧念與他們所立的約, 憑豐盛的慈愛憐憫他們。
- 約拿書 3:9 - 上帝或許會心生憐憫,收回烈怒,使我們不致滅亡,也未可知。」
- 詩篇 74:18 - 耶和華啊, 求你記住敵人對你的嘲笑和愚妄人對你的褻瀆。
- 申命記 13:17 - 你們不可保留任何應當被毀滅的東西,這樣耶和華就不再向你們發怒,轉而施恩憐憫你們。 「只要你們遵守我今天吩咐你們的一切誡命,做耶和華視為正的事,祂必按照祂對你們祖先所起的誓,憐憫你們,使你們人丁興旺。
- 以西結書 20:22 - 但我沒有這樣做,以免我的名在周圍列邦面前被褻瀆,因為我在列邦眼前把以色列人帶出埃及。
- 阿摩司書 7:3 - 於是,耶和華心生憐憫,說:「我不降這災了。」
- 約書亞記 7:26 - 他們在亞干身上堆起一大堆石頭,那些石頭今天還在。耶和華這才息怒,因此那地方至今還叫亞割 谷。
- 以西結書 20:9 - 但我沒有這樣做,以免我的名在他們寄居的列邦面前被褻瀆。因為我曾在列邦眼前讓以色列人認識我,把他們帶出埃及。
- 詩篇 90:13 - 耶和華啊,我還要等候多久? 求你回轉,憐憫你的僕人。
- 詩篇 79:9 - 拯救我們的上帝啊, 求你為了自己榮耀的名而幫助我們, 為你名的緣故拯救我們, 赦免我們的罪。
- 詩篇 79:10 - 為何讓列邦說: 「他們的上帝在哪裡?」 求你讓我們親眼看見, 也讓列邦都知道, 你為自己被害的子民伸冤。
- 約書亞記 7:9 - 迦南人和這一帶的人聽到這消息以後,必從四面八方來圍攻我們,將我們從地上斬盡殺絕。那時候,你的大名怎麼辦呢?」
- 出埃及記 32:14 - 耶和華聽了摩西的話,就施憐憫,不把所說的災禍降在百姓身上。
- 申命記 9:28 - 免得你帶領我們離開之地的人說,你不能把他們領到你應許給他們的地方,你憎惡他們,所以把他們帶到曠野殺了。
- 民數記 14:13 - 摩西對耶和華說:「你曾經用大能把以色列人從埃及領出來,埃及人聽說這事後,
- 民數記 14:14 - 一定會告訴迦南的居民。那裡的居民早已聽說你耶和華與以色列人同在,你面對面向他們顯現,你的雲彩停留在他們上面,你白天用雲柱、黑夜用火柱引導他們。
- 民數記 14:15 - 如果你把他們全部消滅,那些聽過你威名的列國就會議論說,
- 民數記 14:16 - 『耶和華無法把以色列人領到祂起誓要賜給他們的地方,所以在曠野把他們殺了。』