逐节对照
- 文理委辦譯本 - 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、
- 新标点和合本 - “看哪,犹大支派中,户珥的孙子、乌利的儿子比撒列,我已经提他的名召他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你看,我已经题名召犹大支派中户珥的孙子,乌利的儿子比撒列。
- 和合本2010(神版-简体) - “你看,我已经题名召犹大支派中户珥的孙子,乌利的儿子比撒列。
- 当代译本 - “看啊,我已经亲自在犹大支派中选出户珥的孙子、乌利的儿子比撒列,
- 圣经新译本 - “看哪,犹大支派中户珥的孙子,乌利的儿子比撒列,我已经提名召他。
- 中文标准译本 - “你看,我已经提名召唤了犹大支派中户珥的孙子、乌利的儿子比撒列!
- 现代标点和合本 - “看哪,犹大支派中,户珥的孙子、乌利的儿子比撒列,我已经提他的名召他。
- 和合本(拼音版) - “看哪,犹大支派中户珥的孙子、乌利的儿子比撒列,我已经提他的名召他。
- New International Version - “See, I have chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah,
- New International Reader's Version - He said, “I have chosen Bezalel, the son of Uri. Uri is the son of Hur. Bezalel is from the tribe of Judah.
- English Standard Version - “See, I have called by name Bezalel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah,
- New Living Translation - “Look, I have specifically chosen Bezalel son of Uri, grandson of Hur, of the tribe of Judah.
- Christian Standard Bible - “Look, I have appointed by name Bezalel son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah.
- New American Standard Bible - “See, I have called by name Bezalel, the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
- New King James Version - “See, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
- Amplified Bible - “See, I have called by name Bezalel, son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
- American Standard Version - See, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:
- King James Version - See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:
- New English Translation - “See, I have chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah,
- World English Bible - “Behold, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
- 新標點和合本 - 「看哪,猶大支派中,戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,我已經提他的名召他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你看,我已經題名召猶大支派中戶珥的孫子,烏利的兒子比撒列。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你看,我已經題名召猶大支派中戶珥的孫子,烏利的兒子比撒列。
- 當代譯本 - 「看啊,我已經親自在猶大支派中選出戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,
- 聖經新譯本 - “看哪,猶大支派中戶珥的孫子,烏利的兒子比撒列,我已經提名召他。
- 呂振中譯本 - 『看哪, 猶大 支派中 戶珥 的孫子 烏利 的兒子 比撒列 、我已經按名召他:
- 中文標準譯本 - 「你看,我已經提名召喚了猶大支派中戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列!
- 現代標點和合本 - 「看哪,猶大支派中,戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,我已經提他的名召他。
- 文理和合譯本 - 試觀猶大支派、戶珥孫、烏利子比撒列、我以名召之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我特選召 原文作我以名召 猶大 支派 戶珥 孫 烏利 子 比撒列 、
- Nueva Versión Internacional - «Toma en cuenta que he escogido a Bezalel, hijo de Uri y nieto de Jur, de la tribu de Judá,
- 현대인의 성경 - “내가 유다 지파 사람 훌의 손자이 며 우리의 아들인 브사렐을 택하여
- Новый Русский Перевод - – Я избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,
- Восточный перевод - – Я избрал Бецалила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я избрал Бецалила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я избрал Бецалила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,
- La Bible du Semeur 2015 - Vois, je désigne Betsaléel, fils d’Ouri, descendant de Hour, de la tribu de Juda,
- Nova Versão Internacional - “Eu escolhi Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
- Hoffnung für alle - »Ich habe Bezalel, den Sohn Uris und Enkel Hurs vom Stamm Juda, ausgewählt, den Bau des heiligen Zeltes zu leiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã chọn Bê-sa-lê (con trai U-ri, cháu Hu-rơ, thuộc đại tộc Giu-đa),
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้เลือกสรรเบซาเลลบุตรชายของอูรีซึ่งเป็นบุตรชายของเฮอร์จากเผ่ายูดาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดูสิ เราได้เลือกเบซาเลลบุตรอุรีซึ่งเป็นบุตรของฮูร์จากเผ่ายูดาห์
交叉引用
- 出埃及記 33:17 - 耶和華曰、我知爾有素、施恩於爾、故爾所求者、我必為之。
- 歷代志上 2:19 - 亞穌巴沒、迦勒娶以法大、復生戶耳、
- 歷代志上 2:20 - 戶耳生烏利、烏利生庇撒列。
- 出埃及記 37:1 - 庇撒列用皂莢木作匱、
- 馬可福音 3:16 - 有若西門稱彼得、
- 馬可福音 3:17 - 西比太子雅各、同兄弟約翰、此二人稱半尼其、即所謂雷子也、
- 馬可福音 3:18 - 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓子雅各、有若達太、西門稱銳、
- 馬可福音 3:19 - 賣師加畧人猶大、○
- 約翰福音 3:27 - 約翰曰、非由天授、則人無所受、
- 以賽亞書 45:3 - 貨財藏於密室、我以之錫爾、俾爾知命爾名者、乃我耶和華以色列族之上帝。
- 以賽亞書 45:4 - 爾雖不知予、我命爾名、畀以尊號、俾爾救我所選之臣僕、雅各家以色列族。
- 出埃及記 33:12 - 摩西籲耶和華曰、爾使我導斯民、將遣誰偕我往、爾未嘗告我、惟爾曾曰、我知爾有素、施爾以恩。
- 出埃及記 36:1 - 耶和華以聰明智慧、牖眾人之衷、使與庇撒列亞何利巴同為聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。
- 出埃及記 35:30 - 摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、