Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:8 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - et chaque soir, quand il les allumera. Le parfum brûlera continuellement devant l’Eternel, de génération en génération.
  • 新标点和合本 - 黄昏点灯的时候,他要在耶和华面前烧这香,作为世世代代常烧的香。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 黄昏点灯的时候,亚伦也要烧这香。这是你们世世代代在耶和华面前常烧的香。
  • 和合本2010(神版-简体) - 黄昏点灯的时候,亚伦也要烧这香。这是你们世世代代在耶和华面前常烧的香。
  • 当代译本 - 黄昏点灯的时候,他也要在耶和华面前烧香,世世代代都要如此。
  • 圣经新译本 - 傍晚,亚伦点灯的时候,也要烧这香,在耶和华面前作你们世世代代不断的香。
  • 中文标准译本 - 黄昏亚伦点灯的时候,也要烧献这香;这要作为你们世世代代在耶和华面前常献的香。
  • 现代标点和合本 - 黄昏点灯的时候,他要在耶和华面前烧这香,作为世世代代常烧的香。
  • 和合本(拼音版) - 黄昏点灯的时候,他要在耶和华面前烧这香,作为世世代代常烧的香。
  • New International Version - He must burn incense again when he lights the lamps at twilight so incense will burn regularly before the Lord for the generations to come.
  • New International Reader's Version - He must burn incense again when he lights the lamps at sunset. Incense must be burned regularly in front of the Lord. Do it for all time to come.
  • English Standard Version - and when Aaron sets up the lamps at twilight, he shall burn it, a regular incense offering before the Lord throughout your generations.
  • New Living Translation - And each evening when he lights the lamps, he must again burn incense in the Lord’s presence. This must be done from generation to generation.
  • Christian Standard Bible - When Aaron sets up the lamps at twilight, he must burn incense. There is to be an incense offering before the Lord throughout your generations.
  • New American Standard Bible - And when Aaron sets up the lamps at twilight, he shall burn incense. There shall be perpetual incense before the Lord throughout your generations.
  • New King James Version - And when Aaron lights the lamps at twilight, he shall burn incense on it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations.
  • Amplified Bible - When Aaron sets up the lamps at twilight, he shall burn incense, a perpetual incense before the Lord throughout your generations.
  • American Standard Version - And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn it, a perpetual incense before Jehovah throughout your generations.
  • King James Version - And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations.
  • New English Translation - When Aaron sets up the lamps around sundown he is to burn incense on it; it is to be a regular incense offering before the Lord throughout your generations.
  • World English Bible - When Aaron lights the lamps at evening, he shall burn it, a perpetual incense before Yahweh throughout your generations.
  • 新標點和合本 - 黃昏點燈的時候,他要在耶和華面前燒這香,作為世世代代常燒的香。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 黃昏點燈的時候,亞倫也要燒這香。這是你們世世代代在耶和華面前常燒的香。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 黃昏點燈的時候,亞倫也要燒這香。這是你們世世代代在耶和華面前常燒的香。
  • 當代譯本 - 黃昏點燈的時候,他也要在耶和華面前燒香,世世代代都要如此。
  • 聖經新譯本 - 傍晚,亞倫點燈的時候,也要燒這香,在耶和華面前作你們世世代代不斷的香。
  • 呂振中譯本 - 傍晚時分、 亞倫 點燈的時候,他也要燒這香,做你們在永恆主面前代代不斷的香。
  • 中文標準譯本 - 黃昏亞倫點燈的時候,也要燒獻這香;這要作為你們世世代代在耶和華面前常獻的香。
  • 現代標點和合本 - 黃昏點燈的時候,他要在耶和華面前燒這香,作為世世代代常燒的香。
  • 文理和合譯本 - 薄暮燃燈時、亦必焚之、是為歷世恆焚之香、在耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暮、 亞倫 燃燈時、亦焚香於其上、當歷代恆焚香於主前、
  • Nueva Versión Internacional - y también al caer la tarde, cuando las encienda. Las generaciones futuras deberán quemar siempre incienso ante el Señor.
  • 현대인의 성경 - 또 저녁에 등불을 켤 때도 이 향을 피워야 한다. 이와 같이 너희는 나 여호와 앞에서 향을 피우는 일을 대대로 계속하라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники в сумерки. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Господом постоянно.
  • Восточный перевод - Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники вечером. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Вечным постоянно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники вечером. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Вечным постоянно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники вечером. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Вечным постоянно.
  • リビングバイブル - また夕方、明かりをともすときにも、わたしの前で香をたかなければならない。これは代々守るべきことである。
  • Nova Versão Internacional - e também quando acendê-las ao entardecer. Será queimado incenso continuamente perante o Senhor, pelas suas gerações.
  • Hoffnung für alle - In der Abenddämmerung, wenn er wiederum die Lampen versorgt, soll er ebenfalls Weihrauch verbrennen. Die Räucheropfer sollen dort regelmäßig in meiner Gegenwart verbrannt werden. Dies gilt für alle Zeiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và mỗi buổi tối, khi A-rôn đốt đèn, người cũng sẽ đốt hương. Như vậy, hương sẽ được đốt liên tục trước mặt Chúa Hằng Hữu, từ thế hệ này sang thế hệ khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทุกเย็นเมื่อมาจุดประทีป เขาต้องเผาเครื่องหอมต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าอีกครั้งหนึ่ง จงปฏิบัติเช่นนี้สืบไปทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เวลา​อาโรน​จุด​ดวง​ประทีป​ใน​ยาม​โพล้เพล้ เขา​จะ​เผา​เครื่อง​หอม เป็น​เครื่อง​หอม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เสมอ​ไป ตลอด​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​เจ้า
交叉引用
  • Hébreux 9:24 - Car ce n’est pas dans un sanctuaire construit par des hommes, simple image du véritable, que Christ est entré : c’est dans le ciel même, afin de se présenter maintenant devant Dieu pour nous.
  • 1 Thessaloniciens 5:17 - Priez sans cesse.
  • Romains 8:34 - Qui les condamnera ? Christ est mort, bien plus : il est ressuscité ! Il est à la droite de Dieu et il intercède pour nous.
  • Exode 12:6 - Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois : ce jour-là, tout l’ensemble de la communauté d’Israël immolera ces agneaux à la nuit tombante .
  • Hébreux 7:25 - Voilà pourquoi il est en mesure de sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, puisqu’il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur auprès de Dieu.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - et chaque soir, quand il les allumera. Le parfum brûlera continuellement devant l’Eternel, de génération en génération.
  • 新标点和合本 - 黄昏点灯的时候,他要在耶和华面前烧这香,作为世世代代常烧的香。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 黄昏点灯的时候,亚伦也要烧这香。这是你们世世代代在耶和华面前常烧的香。
  • 和合本2010(神版-简体) - 黄昏点灯的时候,亚伦也要烧这香。这是你们世世代代在耶和华面前常烧的香。
  • 当代译本 - 黄昏点灯的时候,他也要在耶和华面前烧香,世世代代都要如此。
  • 圣经新译本 - 傍晚,亚伦点灯的时候,也要烧这香,在耶和华面前作你们世世代代不断的香。
  • 中文标准译本 - 黄昏亚伦点灯的时候,也要烧献这香;这要作为你们世世代代在耶和华面前常献的香。
  • 现代标点和合本 - 黄昏点灯的时候,他要在耶和华面前烧这香,作为世世代代常烧的香。
  • 和合本(拼音版) - 黄昏点灯的时候,他要在耶和华面前烧这香,作为世世代代常烧的香。
  • New International Version - He must burn incense again when he lights the lamps at twilight so incense will burn regularly before the Lord for the generations to come.
  • New International Reader's Version - He must burn incense again when he lights the lamps at sunset. Incense must be burned regularly in front of the Lord. Do it for all time to come.
  • English Standard Version - and when Aaron sets up the lamps at twilight, he shall burn it, a regular incense offering before the Lord throughout your generations.
  • New Living Translation - And each evening when he lights the lamps, he must again burn incense in the Lord’s presence. This must be done from generation to generation.
  • Christian Standard Bible - When Aaron sets up the lamps at twilight, he must burn incense. There is to be an incense offering before the Lord throughout your generations.
  • New American Standard Bible - And when Aaron sets up the lamps at twilight, he shall burn incense. There shall be perpetual incense before the Lord throughout your generations.
  • New King James Version - And when Aaron lights the lamps at twilight, he shall burn incense on it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations.
  • Amplified Bible - When Aaron sets up the lamps at twilight, he shall burn incense, a perpetual incense before the Lord throughout your generations.
  • American Standard Version - And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn it, a perpetual incense before Jehovah throughout your generations.
  • King James Version - And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations.
  • New English Translation - When Aaron sets up the lamps around sundown he is to burn incense on it; it is to be a regular incense offering before the Lord throughout your generations.
  • World English Bible - When Aaron lights the lamps at evening, he shall burn it, a perpetual incense before Yahweh throughout your generations.
  • 新標點和合本 - 黃昏點燈的時候,他要在耶和華面前燒這香,作為世世代代常燒的香。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 黃昏點燈的時候,亞倫也要燒這香。這是你們世世代代在耶和華面前常燒的香。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 黃昏點燈的時候,亞倫也要燒這香。這是你們世世代代在耶和華面前常燒的香。
  • 當代譯本 - 黃昏點燈的時候,他也要在耶和華面前燒香,世世代代都要如此。
  • 聖經新譯本 - 傍晚,亞倫點燈的時候,也要燒這香,在耶和華面前作你們世世代代不斷的香。
  • 呂振中譯本 - 傍晚時分、 亞倫 點燈的時候,他也要燒這香,做你們在永恆主面前代代不斷的香。
  • 中文標準譯本 - 黃昏亞倫點燈的時候,也要燒獻這香;這要作為你們世世代代在耶和華面前常獻的香。
  • 現代標點和合本 - 黃昏點燈的時候,他要在耶和華面前燒這香,作為世世代代常燒的香。
  • 文理和合譯本 - 薄暮燃燈時、亦必焚之、是為歷世恆焚之香、在耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暮、 亞倫 燃燈時、亦焚香於其上、當歷代恆焚香於主前、
  • Nueva Versión Internacional - y también al caer la tarde, cuando las encienda. Las generaciones futuras deberán quemar siempre incienso ante el Señor.
  • 현대인의 성경 - 또 저녁에 등불을 켤 때도 이 향을 피워야 한다. 이와 같이 너희는 나 여호와 앞에서 향을 피우는 일을 대대로 계속하라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники в сумерки. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Господом постоянно.
  • Восточный перевод - Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники вечером. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Вечным постоянно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники вечером. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Вечным постоянно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники вечером. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Вечным постоянно.
  • リビングバイブル - また夕方、明かりをともすときにも、わたしの前で香をたかなければならない。これは代々守るべきことである。
  • Nova Versão Internacional - e também quando acendê-las ao entardecer. Será queimado incenso continuamente perante o Senhor, pelas suas gerações.
  • Hoffnung für alle - In der Abenddämmerung, wenn er wiederum die Lampen versorgt, soll er ebenfalls Weihrauch verbrennen. Die Räucheropfer sollen dort regelmäßig in meiner Gegenwart verbrannt werden. Dies gilt für alle Zeiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và mỗi buổi tối, khi A-rôn đốt đèn, người cũng sẽ đốt hương. Như vậy, hương sẽ được đốt liên tục trước mặt Chúa Hằng Hữu, từ thế hệ này sang thế hệ khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทุกเย็นเมื่อมาจุดประทีป เขาต้องเผาเครื่องหอมต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าอีกครั้งหนึ่ง จงปฏิบัติเช่นนี้สืบไปทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เวลา​อาโรน​จุด​ดวง​ประทีป​ใน​ยาม​โพล้เพล้ เขา​จะ​เผา​เครื่อง​หอม เป็น​เครื่อง​หอม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เสมอ​ไป ตลอด​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​เจ้า
  • Hébreux 9:24 - Car ce n’est pas dans un sanctuaire construit par des hommes, simple image du véritable, que Christ est entré : c’est dans le ciel même, afin de se présenter maintenant devant Dieu pour nous.
  • 1 Thessaloniciens 5:17 - Priez sans cesse.
  • Romains 8:34 - Qui les condamnera ? Christ est mort, bien plus : il est ressuscité ! Il est à la droite de Dieu et il intercède pour nous.
  • Exode 12:6 - Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois : ce jour-là, tout l’ensemble de la communauté d’Israël immolera ces agneaux à la nuit tombante .
  • Hébreux 7:25 - Voilà pourquoi il est en mesure de sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, puisqu’il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur auprès de Dieu.
圣经
资源
计划
奉献