逐节对照
- Christian Standard Bible - As for the incense you are making, you must not make any for yourselves using its formula. It is to be regarded by you as holy — belonging to the Lord.
- 新标点和合本 - 你们不可按这调和之法为自己做香;要以这香为圣,归耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可用这配制的方法为自己做香;要以这香为圣,归于耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们不可用这配制的方法为自己做香;要以这香为圣,归于耶和华。
- 当代译本 - 你们不可用同样的配方为自己做香,要视它为耶和华的圣物。
- 圣经新译本 - 你所制的香,你们不可按着它的分量为自己配制;你要以这香为圣归给耶和华。
- 中文标准译本 - 你所做的这香,不可照着它的配方为自己做;你要把这香当作神圣的,归给耶和华。
- 现代标点和合本 - 你们不可按这调和之法为自己做香,要以这香为圣,归耶和华。
- 和合本(拼音版) - 你们不可按这调和之法为自己作香,要以这香为圣,归耶和华。
- New International Version - Do not make any incense with this formula for yourselves; consider it holy to the Lord.
- New International Reader's Version - Do not make any incense for yourselves in the same way. Think of it as holy to the Lord.
- English Standard Version - And the incense that you shall make according to its composition, you shall not make for yourselves. It shall be for you holy to the Lord.
- New Living Translation - Never use this formula to make this incense for yourselves. It is reserved for the Lord, and you must treat it as holy.
- New American Standard Bible - And the incense which you shall make, you shall not make in the same proportions for yourselves; it shall be holy to you for the Lord.
- New King James Version - But as for the incense which you shall make, you shall not make any for yourselves, according to its composition. It shall be to you holy for the Lord.
- Amplified Bible - The incense which you shall make, you shall not make in the same proportions for yourselves; it shall be holy to you for the Lord.
- American Standard Version - And the incense which thou shalt make, according to the composition thereof ye shall not make for yourselves: it shall be unto thee holy for Jehovah.
- King James Version - And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the Lord.
- New English Translation - And the incense that you are to make, you must not make for yourselves using the same recipe; it is to be most holy to you, belonging to the Lord.
- World English Bible - The incense which you shall make, according to its composition you shall not make for yourselves: it shall be to you holy for Yahweh.
- 新標點和合本 - 你們不可按這調和之法為自己做香;要以這香為聖,歸耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可用這配製的方法為自己做香;要以這香為聖,歸於耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可用這配製的方法為自己做香;要以這香為聖,歸於耶和華。
- 當代譯本 - 你們不可用同樣的配方為自己做香,要視它為耶和華的聖物。
- 聖經新譯本 - 你所制的香,你們不可按著它的分量為自己配製;你要以這香為聖歸給耶和華。
- 呂振中譯本 - 你所要作的香、不可按其成分去作;你要以這香為聖歸於永恆主。
- 中文標準譯本 - 你所做的這香,不可照著它的配方為自己做;你要把這香當作神聖的,歸給耶和華。
- 現代標點和合本 - 你們不可按這調和之法為自己做香,要以這香為聖,歸耶和華。
- 文理和合譯本 - 如法而製之香、勿私為之、必視之為聖、屬於耶和華、
- 文理委辦譯本 - 此香必以為聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所當作之香、不可循此法為己私製、當以此香為聖香歸於主、
- Nueva Versión Internacional - y no deberá hacerse ningún otro incienso con la misma fórmula, pues le pertenece al Señor. Ustedes deberán considerarlo como algo sagrado.
- 현대인의 성경 - 너희는 이런 제조법으로 너희를 위해 향을 만들지 말고 그것을 나에게 바쳐진 거룩한 것으로 여겨라.
- Новый Русский Перевод - Не делайте себе благовоний по этому рецепту; помните, что это – Господня святыня.
- Восточный перевод - Не делайте себе благовоний по этому рецепту, помните, что это святыня Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не делайте себе благовоний по этому рецепту, помните, что это святыня Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не делайте себе благовоний по этому рецепту, помните, что это святыня Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne ferez pas de parfum de même composition pour votre usage personnel. Vous le considérerez comme une chose sainte, réservée à l’Eternel.
- リビングバイブル - 自分のためにそれを作ってはならない。それは主のためのものだから、神聖なものとして取り扱わなければならない。
- Nova Versão Internacional - Não façam nenhum outro incenso com a mesma composição para uso pessoal; considerem-no sagrado, reservado para o Senhor.
- Hoffnung für alle - Ich habe sie allein für mich, den Herrn, bestimmt, und deshalb soll sie auch euch heilig sein. Darum dürft ihr keine solche Weihrauchmischung für euch selbst zusammenstellen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai được làm hương theo công thức này để dùng, vì đây là hương thánh của Chúa Hằng Hữu, cũng là hương thánh của các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าปรุงเครื่องหอมสูตรนี้เพื่อใช้เอง จงถือเป็นของบริสุทธิ์แด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่องหอมที่เจ้าผสมตามส่วนผสมที่ให้นี้ อย่าทำไว้ให้พวกเจ้าใช้เอง เจ้าจงนับว่าเครื่องหอมนี้บริสุทธิ์สำหรับพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Exodus 29:37 - For seven days you must make atonement for the altar and consecrate it. The altar will be especially holy. Whatever touches the altar will be consecrated.
- Exodus 30:32 - It must not be used for ordinary anointing on a person’s body, and you must not make anything like it using its formula. It is holy, and it must be holy to you.
- Exodus 30:33 - Anyone who blends something like it or puts some of it on an unauthorized person must be cut off from his people.”
- Leviticus 2:3 - But the rest of the grain offering will belong to Aaron and his sons; it is the holiest part of the food offerings to the Lord.