Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們進會幕,或是走近壇前供職,獻火祭給耶和華的時候,必須用水洗濯,免得死亡;
  • 新标点和合本 - 他们进会幕,或是就近坛前供职给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们进会幕,或是走近坛前供职,献火祭给耶和华的时候,必须用水洗濯,免得死亡;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们进会幕,或是走近坛前供职,献火祭给耶和华的时候,必须用水洗濯,免得死亡;
  • 当代译本 - 他们进会幕或到坛前给耶和华献火祭之前,一定要用水洗濯才可以供职,免得死亡。
  • 圣经新译本 - 他们进会幕的时候,或是走近祭坛敬拜,给耶和华焚烧火祭的时候,都要用水洗濯,免得死亡。
  • 中文标准译本 - 当他们进入会幕,或接近祭坛事奉、烧献火祭给耶和华的时候,他们要用水洗濯,免得死亡;
  • 现代标点和合本 - 他们进会幕,或是就近坛前供职给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。
  • 和合本(拼音版) - 他们进会幕,或是就近坛前供职,给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。
  • New International Version - Whenever they enter the tent of meeting, they shall wash with water so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister by presenting a food offering to the Lord,
  • New International Reader's Version - When they enter the tent of meeting, they must wash with water so that they will not die. They will come to the altar to serve me. They will bring a food offering to the Lord.
  • English Standard Version - When they go into the tent of meeting, or when they come near the altar to minister, to burn a food offering to the Lord, they shall wash with water, so that they may not die.
  • New Living Translation - They must wash with water whenever they go into the Tabernacle to appear before the Lord and when they approach the altar to burn up their special gifts to the Lord—or they will die!
  • Christian Standard Bible - Whenever they enter the tent of meeting or approach the altar to minister by burning a food offering to the Lord, they must wash with water so that they will not die.
  • New American Standard Bible - when they enter the tent of meeting, they shall wash with water, so that they do not die; or when they approach the altar to minister, by offering up in smoke a fire sacrifice to the Lord.
  • New King James Version - When they go into the tabernacle of meeting, or when they come near the altar to minister, to burn an offering made by fire to the Lord, they shall wash with water, lest they die.
  • Amplified Bible - When they enter the Tent of Meeting, they shall wash with water, so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister, to burn an offering in the fire to the Lord [they shall do the same].
  • American Standard Version - when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire unto Jehovah.
  • King James Version - When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the Lord:
  • New English Translation - When they enter the tent of meeting, they must wash with water so that they do not die. Also, when they approach the altar to minister by burning incense as an offering made by fire to the Lord,
  • World English Bible - When they go into the Tent of Meeting, they shall wash with water, that they not die; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們進會幕,或是走近壇前供職,獻火祭給耶和華的時候,必須用水洗濯,免得死亡;
  • 當代譯本 - 他們進會幕或到壇前給耶和華獻火祭之前,一定要用水洗濯才可以供職,免得死亡。
  • 聖經新譯本 - 他們進會幕的時候,或是走近祭壇敬拜,給耶和華焚燒火祭的時候,都要用水洗濯,免得死亡。
  • 呂振中譯本 - 他們進會棚的時候、要用水洗,免得死亡;或是挨近祭壇前供職、燻火祭給永恆主的時候,
  • 中文標準譯本 - 當他們進入會幕,或接近祭壇事奉、燒獻火祭給耶和華的時候,他們要用水洗濯,免得死亡;
  • 現代標點和合本 - 他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。
  • 文理和合譯本 - 每入會幕、或近祭壇供職、獻火祭於耶和華、必以水洗滌、不至殞沒、
  • 文理委辦譯本 - 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、此為亞倫及其子之永例、歷世勿替。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或入會幕、或近祭臺奉事、於主獻火焚祭時、皆當以水洗濯、免於死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Siempre que entren en la Tienda de reunión, o cuando se acerquen al altar y presenten al Señor alguna ofrenda por fuego, deberán lavarse con agua
  • Новый Русский Перевод - Пусть, входя в шатер собрания, они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Господу,
  • Восточный перевод - Перед тем, как войти в шатёр встречи, пусть они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Вечному,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед тем, как войти в шатёр встречи, пусть они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Вечному,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед тем, как войти в шатёр встречи, пусть они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Вечному,
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant d’entrer dans la tente de la Rencontre, ils se passeront à l’eau ; ainsi ils ne mourront pas. De même, lorsqu’ils viendront faire leur service à l’autel pour brûler un sacrifice consumé par le feu pour l’Eternel,
  • リビングバイブル - 幕屋に入り、わたしの前に立つとき、あるいは、わたしの前でいけにえを焼くために祭壇に近づくとき、その前にいつも手足を洗わなければならない。さもなければ死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - Toda vez que entrarem na Tenda do Encontro, terão que lavar-se com água, para que não morram. Quando também se aproximarem do altar para ministrar ao Senhor, apresentando uma oferta preparada no fogo,
  • Hoffnung für alle - Bevor sie das heilige Zelt betreten oder auf dem Brandopferaltar ein Opfer darbringen, müssen sie sich die Hände und Füße waschen, damit sie nicht sterben. Dies ist eine ewige Ordnung für Aaron und alle seine Nachkommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ phải rửa tay và chân mình trước khi vào Đền Tạm hoặc đến gần bàn thờ để dâng tế lễ thiêu lên Chúa Hằng Hữu, nếu không họ sẽ chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่พวกเขาเข้าไปในเต็นท์นัดพบ พวกเขาจะล้างชำระด้วยน้ำเพื่อจะได้ไม่ตาย เช่นเดียวกันกับเมื่อพวกเขาเข้าไปปรนนิบัติที่แท่นบูชาโดยการถวายเครื่องบูชาด้วยไฟแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย หรือ​เวลา​เข้า​มา​ใกล้​แท่น​บูชา​เพื่อ​รับใช้ และ​เผา​ของ​ถวาย​ด้วย​ไฟ​มอบ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เขา​จะ​ชำระ​ตัว​ด้วย​น้ำ จะ​ได้​ไม่​ตาย
交叉引用
  • 撒母耳記上 6:19 - 耶和華擊殺伯‧示麥人,因為他們觀看他的約櫃。他擊殺了百姓七十人 。百姓因耶和華大大擊殺他們,就哀哭了。
  • 出埃及記 12:15 - 你們要吃無酵餅七日。第一日要把酵從你們各家中除去,因為從第一日到第七日,任何吃有酵之物的,必從以色列中剪除。
  • 希伯來書 12:28 - 所以,既然我們得了不能被震動的國度,就要感恩,照着上帝所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉上帝,
  • 希伯來書 12:29 - 因為我們的上帝是吞滅的火。
  • 詩篇 89:7 - 在聖者的會中,他是大有威嚴的上帝, 比在他四圍所有的更可畏懼。
  • 使徒行傳 5:10 - 她立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些年輕人進來,見她已經死了,就把她抬出去,埋在她丈夫旁邊。
  • 利未記 10:1 - 亞倫的兒子拿答和亞比戶各拿着自己的香爐,把火放在爐裏,加上香,在耶和華面前獻上凡火,是耶和華沒有吩咐他們的。
  • 利未記 10:2 - 有火從耶和華面前出來,把他們吞滅,他們就死在耶和華面前。
  • 利未記 10:3 - 於是,摩西對亞倫說:「這就是耶和華所吩咐的,說:『我在那親近我的人中要顯為聖;在全體百姓面前,我要得着榮耀。』」亞倫就默默不言。
  • 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞一聽見這些話,就仆倒,斷了氣;所有聽見的人都非常懼怕。
  • 利未記 16:1 - 亞倫的兩個兒子靠近耶和華面前,死了。他們死後,耶和華吩咐摩西;
  • 利未記 16:2 - 耶和華對摩西說:「你要吩咐你哥哥亞倫,不可隨時進入聖所的幔子內、到櫃蓋 前,免得他死亡,因為我在櫃蓋上的雲中顯現。
  • 歷代志上 13:10 - 耶和華的怒氣向烏撒發作,因他伸手扶住約櫃而擊殺他,他就死在那裏,在上帝面前。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們進會幕,或是走近壇前供職,獻火祭給耶和華的時候,必須用水洗濯,免得死亡;
  • 新标点和合本 - 他们进会幕,或是就近坛前供职给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们进会幕,或是走近坛前供职,献火祭给耶和华的时候,必须用水洗濯,免得死亡;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们进会幕,或是走近坛前供职,献火祭给耶和华的时候,必须用水洗濯,免得死亡;
  • 当代译本 - 他们进会幕或到坛前给耶和华献火祭之前,一定要用水洗濯才可以供职,免得死亡。
  • 圣经新译本 - 他们进会幕的时候,或是走近祭坛敬拜,给耶和华焚烧火祭的时候,都要用水洗濯,免得死亡。
  • 中文标准译本 - 当他们进入会幕,或接近祭坛事奉、烧献火祭给耶和华的时候,他们要用水洗濯,免得死亡;
  • 现代标点和合本 - 他们进会幕,或是就近坛前供职给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。
  • 和合本(拼音版) - 他们进会幕,或是就近坛前供职,给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。
  • New International Version - Whenever they enter the tent of meeting, they shall wash with water so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister by presenting a food offering to the Lord,
  • New International Reader's Version - When they enter the tent of meeting, they must wash with water so that they will not die. They will come to the altar to serve me. They will bring a food offering to the Lord.
  • English Standard Version - When they go into the tent of meeting, or when they come near the altar to minister, to burn a food offering to the Lord, they shall wash with water, so that they may not die.
  • New Living Translation - They must wash with water whenever they go into the Tabernacle to appear before the Lord and when they approach the altar to burn up their special gifts to the Lord—or they will die!
  • Christian Standard Bible - Whenever they enter the tent of meeting or approach the altar to minister by burning a food offering to the Lord, they must wash with water so that they will not die.
  • New American Standard Bible - when they enter the tent of meeting, they shall wash with water, so that they do not die; or when they approach the altar to minister, by offering up in smoke a fire sacrifice to the Lord.
  • New King James Version - When they go into the tabernacle of meeting, or when they come near the altar to minister, to burn an offering made by fire to the Lord, they shall wash with water, lest they die.
  • Amplified Bible - When they enter the Tent of Meeting, they shall wash with water, so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister, to burn an offering in the fire to the Lord [they shall do the same].
  • American Standard Version - when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire unto Jehovah.
  • King James Version - When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the Lord:
  • New English Translation - When they enter the tent of meeting, they must wash with water so that they do not die. Also, when they approach the altar to minister by burning incense as an offering made by fire to the Lord,
  • World English Bible - When they go into the Tent of Meeting, they shall wash with water, that they not die; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們進會幕,或是走近壇前供職,獻火祭給耶和華的時候,必須用水洗濯,免得死亡;
  • 當代譯本 - 他們進會幕或到壇前給耶和華獻火祭之前,一定要用水洗濯才可以供職,免得死亡。
  • 聖經新譯本 - 他們進會幕的時候,或是走近祭壇敬拜,給耶和華焚燒火祭的時候,都要用水洗濯,免得死亡。
  • 呂振中譯本 - 他們進會棚的時候、要用水洗,免得死亡;或是挨近祭壇前供職、燻火祭給永恆主的時候,
  • 中文標準譯本 - 當他們進入會幕,或接近祭壇事奉、燒獻火祭給耶和華的時候,他們要用水洗濯,免得死亡;
  • 現代標點和合本 - 他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。
  • 文理和合譯本 - 每入會幕、或近祭壇供職、獻火祭於耶和華、必以水洗滌、不至殞沒、
  • 文理委辦譯本 - 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、此為亞倫及其子之永例、歷世勿替。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或入會幕、或近祭臺奉事、於主獻火焚祭時、皆當以水洗濯、免於死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Siempre que entren en la Tienda de reunión, o cuando se acerquen al altar y presenten al Señor alguna ofrenda por fuego, deberán lavarse con agua
  • Новый Русский Перевод - Пусть, входя в шатер собрания, они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Господу,
  • Восточный перевод - Перед тем, как войти в шатёр встречи, пусть они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Вечному,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед тем, как войти в шатёр встречи, пусть они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Вечному,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед тем, как войти в шатёр встречи, пусть они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Вечному,
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant d’entrer dans la tente de la Rencontre, ils se passeront à l’eau ; ainsi ils ne mourront pas. De même, lorsqu’ils viendront faire leur service à l’autel pour brûler un sacrifice consumé par le feu pour l’Eternel,
  • リビングバイブル - 幕屋に入り、わたしの前に立つとき、あるいは、わたしの前でいけにえを焼くために祭壇に近づくとき、その前にいつも手足を洗わなければならない。さもなければ死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - Toda vez que entrarem na Tenda do Encontro, terão que lavar-se com água, para que não morram. Quando também se aproximarem do altar para ministrar ao Senhor, apresentando uma oferta preparada no fogo,
  • Hoffnung für alle - Bevor sie das heilige Zelt betreten oder auf dem Brandopferaltar ein Opfer darbringen, müssen sie sich die Hände und Füße waschen, damit sie nicht sterben. Dies ist eine ewige Ordnung für Aaron und alle seine Nachkommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ phải rửa tay và chân mình trước khi vào Đền Tạm hoặc đến gần bàn thờ để dâng tế lễ thiêu lên Chúa Hằng Hữu, nếu không họ sẽ chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่พวกเขาเข้าไปในเต็นท์นัดพบ พวกเขาจะล้างชำระด้วยน้ำเพื่อจะได้ไม่ตาย เช่นเดียวกันกับเมื่อพวกเขาเข้าไปปรนนิบัติที่แท่นบูชาโดยการถวายเครื่องบูชาด้วยไฟแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย หรือ​เวลา​เข้า​มา​ใกล้​แท่น​บูชา​เพื่อ​รับใช้ และ​เผา​ของ​ถวาย​ด้วย​ไฟ​มอบ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เขา​จะ​ชำระ​ตัว​ด้วย​น้ำ จะ​ได้​ไม่​ตาย
  • 撒母耳記上 6:19 - 耶和華擊殺伯‧示麥人,因為他們觀看他的約櫃。他擊殺了百姓七十人 。百姓因耶和華大大擊殺他們,就哀哭了。
  • 出埃及記 12:15 - 你們要吃無酵餅七日。第一日要把酵從你們各家中除去,因為從第一日到第七日,任何吃有酵之物的,必從以色列中剪除。
  • 希伯來書 12:28 - 所以,既然我們得了不能被震動的國度,就要感恩,照着上帝所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉上帝,
  • 希伯來書 12:29 - 因為我們的上帝是吞滅的火。
  • 詩篇 89:7 - 在聖者的會中,他是大有威嚴的上帝, 比在他四圍所有的更可畏懼。
  • 使徒行傳 5:10 - 她立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些年輕人進來,見她已經死了,就把她抬出去,埋在她丈夫旁邊。
  • 利未記 10:1 - 亞倫的兒子拿答和亞比戶各拿着自己的香爐,把火放在爐裏,加上香,在耶和華面前獻上凡火,是耶和華沒有吩咐他們的。
  • 利未記 10:2 - 有火從耶和華面前出來,把他們吞滅,他們就死在耶和華面前。
  • 利未記 10:3 - 於是,摩西對亞倫說:「這就是耶和華所吩咐的,說:『我在那親近我的人中要顯為聖;在全體百姓面前,我要得着榮耀。』」亞倫就默默不言。
  • 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞一聽見這些話,就仆倒,斷了氣;所有聽見的人都非常懼怕。
  • 利未記 16:1 - 亞倫的兩個兒子靠近耶和華面前,死了。他們死後,耶和華吩咐摩西;
  • 利未記 16:2 - 耶和華對摩西說:「你要吩咐你哥哥亞倫,不可隨時進入聖所的幔子內、到櫃蓋 前,免得他死亡,因為我在櫃蓋上的雲中顯現。
  • 歷代志上 13:10 - 耶和華的怒氣向烏撒發作,因他伸手扶住約櫃而擊殺他,他就死在那裏,在上帝面前。
圣经
资源
计划
奉献