Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 現在你看, 以色列 人的哀叫聲已經到達了我了; 埃及 人怎樣壓迫他們、我也看見了。
  • 新标点和合本 - 现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,看哪,以色列人的哀声达到我这里,我也看见埃及人怎样欺压他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,看哪,以色列人的哀声达到我这里,我也看见埃及人怎样欺压他们。
  • 当代译本 - 现在,以色列人的呼求传到我耳中,我也看到了埃及人怎样压迫他们。
  • 圣经新译本 - 现在以色列人的呼声已经达到我的面前,我也看见了埃及人对他们所施的压迫。
  • 中文标准译本 - 现在看哪,以色列子孙的哀声已经达到我这里,我也看见了埃及人怎样压迫他们!
  • 现代标点和合本 - 现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
  • 和合本(拼音版) - 现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
  • New International Version - And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them.
  • New International Reader's Version - And now Israel’s cry for help has reached me. I have seen how badly the Egyptians are treating them.
  • English Standard Version - And now, behold, the cry of the people of Israel has come to me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
  • New Living Translation - Look! The cry of the people of Israel has reached me, and I have seen how harshly the Egyptians abuse them.
  • The Message - “The Israelite cry for help has come to me, and I’ve seen for myself how cruelly they’re being treated by the Egyptians. It’s time for you to go back: I’m sending you to Pharaoh to bring my people, the People of Israel, out of Egypt.”
  • Christian Standard Bible - So because the Israelites’ cry for help has come to me, and I have also seen the way the Egyptians are oppressing them,
  • New American Standard Bible - And now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me; furthermore, I have seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them.
  • New King James Version - Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come to Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
  • Amplified Bible - Now, behold, the cry of the children of Israel has come to Me; and I have also seen how the Egyptians oppress them.
  • American Standard Version - And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
  • King James Version - Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
  • New English Translation - And now indeed the cry of the Israelites has come to me, and I have also seen how severely the Egyptians oppress them.
  • World English Bible - Now, behold, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
  • 新標點和合本 - 現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,看哪,以色列人的哀聲達到我這裏,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,看哪,以色列人的哀聲達到我這裏,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
  • 當代譯本 - 現在,以色列人的呼求傳到我耳中,我也看到了埃及人怎樣壓迫他們。
  • 聖經新譯本 - 現在以色列人的呼聲已經達到我的面前,我也看見了埃及人對他們所施的壓迫。
  • 中文標準譯本 - 現在看哪,以色列子孫的哀聲已經達到我這裡,我也看見了埃及人怎樣壓迫他們!
  • 現代標點和合本 - 現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
  • 文理和合譯本 - 以色列人之哀號、達於我前、埃及人之虐遇、我亦鑒之、
  • 文理委辦譯本 - 埃及人虐遇以色列族、其籲上聞於我、我已鑒之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人哀號已達於我前、其受 伊及 人之虐待、我亦鑒之、
  • Nueva Versión Internacional - Han llegado a mis oídos los gritos desesperados de los israelitas, y he visto también cómo los oprimen los egipcios.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 자손들의 부르짖음이 나에게 들리고 또 이집트 사람들이 그들을 학대하는 것도 내가 보았으니
  • Новый Русский Перевод - И вот, вопль израильтян дошел до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.
  • Восточный перевод - И вот вопль исраильтян дошёл до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот вопль исраильтян дошёл до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот вопль исроильтян дошёл до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, les cris des Israélites sont parvenus jusqu’à moi et j’ai vu à quel point les Egyptiens les oppriment.
  • リビングバイブル - 今こそイスラエル人の嘆きがよくわかった。苦役に明け暮れ、エジプト人に酷使されている。
  • Nova Versão Internacional - Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich habe die Hilfeschreie der Israeliten gehört; ich habe gesehen, wie die Ägypter sie quälen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng kêu van của người dân Ít-ra-ên đã thấu tận trời, và Ta đã rõ cách người Ai Cập áp bức dân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนี้เสียงคร่ำครวญของชนอิสราเอลมาถึงเรา เราได้เห็นวิธีการที่ชาวอียิปต์กำลังกดขี่ข่มเหงพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ เสียง​ร้อง​ของ​ชาว​อิสราเอล​ดัง​มา​ถึง​เรา และ​เรา​เห็น​ชาว​อียิปต์​บีบ​บังคับ​พวก​เขา
交叉引用
  • 傳道書 4:1 - 我又看、日 光 之下所行的一切欺壓:看哪,受欺壓的流淚,無人安慰!欺壓他們的、手裏有勢力,也無人安慰!
  • 詩篇 12:5 - 永恆主說: 『因困苦人受蹂躪, 因貧窮人的哀唉哼, 我現在要起來,把他安置 於他所切慕的穩妥之地。』
  • 耶利米書 50:33 - 『萬軍之永恆主這麼說: 以色列 人受欺壓, 猶大 人也一樣 受壓迫 ; 凡擄掠他們的、都緊緊抓住, 不肯放走。
  • 耶利米書 50:34 - 那贖回他們的、大有能力; 萬軍之永恆主耶和華是他的名; 他必徹底為他們的案件而伸訴, 好使大地平靜下來, 而 巴比倫 的居民惶惶不安。
  • 彌迦書 2:1 - 有禍啊那些在床上圖謀奸惡、 暗中作壞事的! 因為他們手中有權力、 天一亮就實行出來。
  • 彌迦書 2:2 - 他們貪愛田地、就強奪, 貪愛房屋、便奪取; 他們欺壓人和人的家屬, 搾取 人和人的產業。
  • 彌迦書 2:3 - 故此永恆主這麼說: 看吧,我在對這家族籌劃 負軛 之苦楚, 你們不能從其下縮回脖子, 也不能昂首而行的; 因為這時勢很險惡。
  • 傳道書 5:8 - 你若在一省之中見有窮乏人受欺壓、而公平公義的權利被剝奪,你不要因這事而詫異;因為有一位高於居高位者在鑒察着,而在他們以上還有更高的。
  • 阿摩司書 4:1 - 『在 撒瑪利亞 山的 巴珊 母牛啊, 你們要聽這話! 你們欺壓貧寒,壓碎窮苦, 對你們的丈夫說: 「拿來,我們喫喝吧!」
  • 出埃及記 1:11 - 於是 埃及 人設立了苦工頭目來轄制他們,用重擔苦害他們;他 們 就為 法老 建造貯藏城、 比東 和 蘭塞 。
  • 出埃及記 1:13 - 埃及 人嚴嚴地使 以色列 人作工:
  • 出埃及記 1:14 - 用很難作的苦工:像和灰泥、作磚,作田間各樣的工:就是 埃及 人嚴嚴叫他們去作的各樣苦工,使他們的生活逕是苦味。
  • 箴言 22:22 - 貧寒人、你不可因他貧寒 就搶奪他的東西; 你也不可在城門口壓迫困苦人。
  • 箴言 22:23 - 因為永恆主必為他的案件而伸訴; 奪取他的、永恆主也必奪取那人的性命。
  • 出埃及記 1:22 - 法老 吩咐他的眾民說:『 希伯來 人 所生的男兒,你們都要丟在河裏;一切女兒,你們都要讓她活着。』
  • 出埃及記 3:7 - 永恆主說:『我的人民在埃及的困苦我實在看見了;他們在督工之下 所發的 哀叫聲、我也聽見了;他們的苦痛、我是知道的。
  • 出埃及記 2:23 - 那許多日子當中、 埃及 王死了。 以色列 人因作苦工而歎息,就哀呼;他們作苦工的呼救聲上達於上帝。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 現在你看, 以色列 人的哀叫聲已經到達了我了; 埃及 人怎樣壓迫他們、我也看見了。
  • 新标点和合本 - 现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,看哪,以色列人的哀声达到我这里,我也看见埃及人怎样欺压他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,看哪,以色列人的哀声达到我这里,我也看见埃及人怎样欺压他们。
  • 当代译本 - 现在,以色列人的呼求传到我耳中,我也看到了埃及人怎样压迫他们。
  • 圣经新译本 - 现在以色列人的呼声已经达到我的面前,我也看见了埃及人对他们所施的压迫。
  • 中文标准译本 - 现在看哪,以色列子孙的哀声已经达到我这里,我也看见了埃及人怎样压迫他们!
  • 现代标点和合本 - 现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
  • 和合本(拼音版) - 现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
  • New International Version - And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them.
  • New International Reader's Version - And now Israel’s cry for help has reached me. I have seen how badly the Egyptians are treating them.
  • English Standard Version - And now, behold, the cry of the people of Israel has come to me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
  • New Living Translation - Look! The cry of the people of Israel has reached me, and I have seen how harshly the Egyptians abuse them.
  • The Message - “The Israelite cry for help has come to me, and I’ve seen for myself how cruelly they’re being treated by the Egyptians. It’s time for you to go back: I’m sending you to Pharaoh to bring my people, the People of Israel, out of Egypt.”
  • Christian Standard Bible - So because the Israelites’ cry for help has come to me, and I have also seen the way the Egyptians are oppressing them,
  • New American Standard Bible - And now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me; furthermore, I have seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them.
  • New King James Version - Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come to Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
  • Amplified Bible - Now, behold, the cry of the children of Israel has come to Me; and I have also seen how the Egyptians oppress them.
  • American Standard Version - And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
  • King James Version - Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
  • New English Translation - And now indeed the cry of the Israelites has come to me, and I have also seen how severely the Egyptians oppress them.
  • World English Bible - Now, behold, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
  • 新標點和合本 - 現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,看哪,以色列人的哀聲達到我這裏,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,看哪,以色列人的哀聲達到我這裏,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
  • 當代譯本 - 現在,以色列人的呼求傳到我耳中,我也看到了埃及人怎樣壓迫他們。
  • 聖經新譯本 - 現在以色列人的呼聲已經達到我的面前,我也看見了埃及人對他們所施的壓迫。
  • 中文標準譯本 - 現在看哪,以色列子孫的哀聲已經達到我這裡,我也看見了埃及人怎樣壓迫他們!
  • 現代標點和合本 - 現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
  • 文理和合譯本 - 以色列人之哀號、達於我前、埃及人之虐遇、我亦鑒之、
  • 文理委辦譯本 - 埃及人虐遇以色列族、其籲上聞於我、我已鑒之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人哀號已達於我前、其受 伊及 人之虐待、我亦鑒之、
  • Nueva Versión Internacional - Han llegado a mis oídos los gritos desesperados de los israelitas, y he visto también cómo los oprimen los egipcios.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 자손들의 부르짖음이 나에게 들리고 또 이집트 사람들이 그들을 학대하는 것도 내가 보았으니
  • Новый Русский Перевод - И вот, вопль израильтян дошел до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.
  • Восточный перевод - И вот вопль исраильтян дошёл до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот вопль исраильтян дошёл до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот вопль исроильтян дошёл до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, les cris des Israélites sont parvenus jusqu’à moi et j’ai vu à quel point les Egyptiens les oppriment.
  • リビングバイブル - 今こそイスラエル人の嘆きがよくわかった。苦役に明け暮れ、エジプト人に酷使されている。
  • Nova Versão Internacional - Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich habe die Hilfeschreie der Israeliten gehört; ich habe gesehen, wie die Ägypter sie quälen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng kêu van của người dân Ít-ra-ên đã thấu tận trời, và Ta đã rõ cách người Ai Cập áp bức dân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนี้เสียงคร่ำครวญของชนอิสราเอลมาถึงเรา เราได้เห็นวิธีการที่ชาวอียิปต์กำลังกดขี่ข่มเหงพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ เสียง​ร้อง​ของ​ชาว​อิสราเอล​ดัง​มา​ถึง​เรา และ​เรา​เห็น​ชาว​อียิปต์​บีบ​บังคับ​พวก​เขา
  • 傳道書 4:1 - 我又看、日 光 之下所行的一切欺壓:看哪,受欺壓的流淚,無人安慰!欺壓他們的、手裏有勢力,也無人安慰!
  • 詩篇 12:5 - 永恆主說: 『因困苦人受蹂躪, 因貧窮人的哀唉哼, 我現在要起來,把他安置 於他所切慕的穩妥之地。』
  • 耶利米書 50:33 - 『萬軍之永恆主這麼說: 以色列 人受欺壓, 猶大 人也一樣 受壓迫 ; 凡擄掠他們的、都緊緊抓住, 不肯放走。
  • 耶利米書 50:34 - 那贖回他們的、大有能力; 萬軍之永恆主耶和華是他的名; 他必徹底為他們的案件而伸訴, 好使大地平靜下來, 而 巴比倫 的居民惶惶不安。
  • 彌迦書 2:1 - 有禍啊那些在床上圖謀奸惡、 暗中作壞事的! 因為他們手中有權力、 天一亮就實行出來。
  • 彌迦書 2:2 - 他們貪愛田地、就強奪, 貪愛房屋、便奪取; 他們欺壓人和人的家屬, 搾取 人和人的產業。
  • 彌迦書 2:3 - 故此永恆主這麼說: 看吧,我在對這家族籌劃 負軛 之苦楚, 你們不能從其下縮回脖子, 也不能昂首而行的; 因為這時勢很險惡。
  • 傳道書 5:8 - 你若在一省之中見有窮乏人受欺壓、而公平公義的權利被剝奪,你不要因這事而詫異;因為有一位高於居高位者在鑒察着,而在他們以上還有更高的。
  • 阿摩司書 4:1 - 『在 撒瑪利亞 山的 巴珊 母牛啊, 你們要聽這話! 你們欺壓貧寒,壓碎窮苦, 對你們的丈夫說: 「拿來,我們喫喝吧!」
  • 出埃及記 1:11 - 於是 埃及 人設立了苦工頭目來轄制他們,用重擔苦害他們;他 們 就為 法老 建造貯藏城、 比東 和 蘭塞 。
  • 出埃及記 1:13 - 埃及 人嚴嚴地使 以色列 人作工:
  • 出埃及記 1:14 - 用很難作的苦工:像和灰泥、作磚,作田間各樣的工:就是 埃及 人嚴嚴叫他們去作的各樣苦工,使他們的生活逕是苦味。
  • 箴言 22:22 - 貧寒人、你不可因他貧寒 就搶奪他的東西; 你也不可在城門口壓迫困苦人。
  • 箴言 22:23 - 因為永恆主必為他的案件而伸訴; 奪取他的、永恆主也必奪取那人的性命。
  • 出埃及記 1:22 - 法老 吩咐他的眾民說:『 希伯來 人 所生的男兒,你們都要丟在河裏;一切女兒,你們都要讓她活着。』
  • 出埃及記 3:7 - 永恆主說:『我的人民在埃及的困苦我實在看見了;他們在督工之下 所發的 哀叫聲、我也聽見了;他們的苦痛、我是知道的。
  • 出埃及記 2:23 - 那許多日子當中、 埃及 王死了。 以色列 人因作苦工而歎息,就哀呼;他們作苦工的呼救聲上達於上帝。
圣经
资源
计划
奉献