逐节对照
- 當代譯本 - 上帝說:「別再靠近,脫下你腳上的鞋,因為你所站的地方是聖地。」
- 新标点和合本 - 神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“不要靠近这里。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地”。
- 和合本2010(神版-简体) - 神说:“不要靠近这里。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地”。
- 当代译本 - 上帝说:“别再靠近,脱下你脚上的鞋,因为你所站的地方是圣地。”
- 圣经新译本 - 耶和华说:“不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。”
- 中文标准译本 - 神说:“不要靠近这里,脱下你脚上的鞋子,因为你所站的地方是圣地。”
- 现代标点和合本 - 神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
- 和合本(拼音版) - 上帝说:“不要近前来,当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
- New International Version - “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.”
- New International Reader's Version - “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals. The place you are standing on is holy ground.”
- English Standard Version - Then he said, “Do not come near; take your sandals off your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
- New Living Translation - “Do not come any closer,” the Lord warned. “Take off your sandals, for you are standing on holy ground.
- The Message - God said, “Don’t come any closer. Remove your sandals from your feet. You’re standing on holy ground.”
- Christian Standard Bible - “Do not come closer,” he said. “Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
- New American Standard Bible - Then He said, “Do not come near here; remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
- New King James Version - Then He said, “Do not draw near this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.”
- Amplified Bible - Then God said, “Do not come near; take your sandals off your feet [out of respect], because the place on which you are standing is holy ground.”
- American Standard Version - And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
- King James Version - And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
- New English Translation - God said, “Do not approach any closer! Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
- World English Bible - He said, “Don’t come close. Take off your sandals, for the place you are standing on is holy ground.”
- 新標點和合本 - 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“不可過到這裡來;要把你腳上的鞋脫掉,因為你所站的地方是聖地。”
- 呂振中譯本 - 永恆 主說:『不可走近這裏來;要把你腳上的鞋脫下,因為你所站的地方是聖地。』
- 中文標準譯本 - 神說:「不要靠近這裡,脫下你腳上的鞋子,因為你所站的地方是聖地。」
- 現代標點和合本 - 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。」
- 文理和合譯本 - 曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、
- 文理委辦譯本 - 曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、勿近此、解屨於爾足、蓋爾立之所乃聖地、
- Nueva Versión Internacional - —No te acerques más —le dijo Dios—. Quítate las sandalias, porque estás pisando tierra santa.
- 현대인의 성경 - 하나님이 그에게 말씀하셨다. “더 이상 가까이 오지 말아라. 네가 선 곳은 거룩한 땅이다. 신을 벗어라.
- Новый Русский Перевод - – Не подходи ближе, – сказал Бог. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля.
- Восточный перевод - – Не подходи ближе, – сказал Всевышний. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не подходи ближе, – сказал Аллах. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не подходи ближе, – сказал Всевышний. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu lui dit : N’approche pas d’ici, ôte tes sandales, car le lieu où tu te tiens est un lieu saint.
- リビングバイブル - 「それ以上近寄ってはならない。くつを脱ぎなさい。あなたが立っている場所は聖なる地だ。
- Nova Versão Internacional - Então disse Deus: “Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa”.
- Hoffnung für alle - »Komm nicht näher!«, befahl Gott. »Zieh deine Schuhe aus, denn du stehst auf heiligem Boden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Đừng lại gần. Hãy cởi dép ra, vì nơi con đứng là đất thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสว่า “อย่าเข้ามาใกล้กว่านี้ จงถอดรองเท้าออกเพราะเจ้ากำลังยืนอยู่บนที่บริสุทธิ์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “อย่าเข้ามาใกล้ จงถอดรองเท้าออกจากเท้าเสียเถิด เพราะว่าที่ซึ่งเจ้ายืนอยู่นี้เป็นสถานที่บริสุทธิ์”
交叉引用
- 利未記 10:3 - 摩西告訴亞倫:「耶和華曾說過,『我要在事奉我的人 中顯明我的聖潔,在所有子民面前彰顯我的榮耀。』」亞倫默默無言。
- 希伯來書 12:20 - 因為他們承擔不了上帝的命令:「即便是動物靠近這山,也要用石頭打死牠!」
- 出埃及記 19:21 - 耶和華對摩西說:「你下去警告百姓不可闖過界限到我這裡觀看,以免很多人死亡。
- 傳道書 5:1 - 你進入上帝的殿時要小心謹慎,近前傾聽勝過愚人獻祭,因為他們不知道自己是在作惡。
- 創世記 28:16 - 雅各一覺醒來,說:「耶和華誠然在這裡,我竟不知道。」
- 創世記 28:17 - 他就害怕起來,說:「這地方何等可畏!這裡正是上帝的殿,是通天的大門。」
- 出埃及記 19:12 - 此外,你要在山的四圍劃定界限,吩咐百姓不得上山或觸碰山的邊界,觸碰者必被處死。
- 使徒行傳 7:33 - 主又說,『脫下你腳上的鞋,因為你所站的地方是聖地。
- 約書亞記 5:15 - 耶和華軍隊的統帥對約書亞說:「把你腳上的鞋脫下!因為你站的地方是聖潔的。」約書亞便把鞋脫下來。