逐节对照
- 현대인의 성경 - “내가 누구기에 바로에게 가며 이스라엘 자손을 이집트에서 인도해 내야 합니까?”
- 新标点和合本 - 摩西对 神说:“我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对上帝说:“我是什么人,竟能去见法老,把以色列人从埃及领出来呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西对 神说:“我是什么人,竟能去见法老,把以色列人从埃及领出来呢?”
- 当代译本 - 但摩西对上帝说:“我是谁啊?怎么能去见法老,带以色列人出埃及呢?”
- 圣经新译本 - 摩西对 神说:“我是谁,竟能到法老那里去,把以色列人从埃及领出来呢?”
- 中文标准译本 - 摩西对神说:“我是谁,竟能到法老那里去?竟能把以色列子孙从埃及领出来?”
- 现代标点和合本 - 摩西对神说:“我是什么人?竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?”
- 和合本(拼音版) - 摩西对上帝说:“我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?”
- New International Version - But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?”
- New International Reader's Version - But Moses spoke to God. “Who am I that I should go to Pharaoh?” he said. “Who am I that I should bring the Israelites out of Egypt?”
- English Standard Version - But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh and bring the children of Israel out of Egypt?”
- New Living Translation - But Moses protested to God, “Who am I to appear before Pharaoh? Who am I to lead the people of Israel out of Egypt?”
- The Message - Moses answered God, “But why me? What makes you think that I could ever go to Pharaoh and lead the children of Israel out of Egypt?”
- Christian Standard Bible - But Moses asked God, “Who am I that I should go to Pharaoh and that I should bring the Israelites out of Egypt?”
- New American Standard Bible - But Moses said to God, “Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the sons of Israel out of Egypt?”
- New King James Version - But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?”
- Amplified Bible - But Moses said to God, “Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?”
- American Standard Version - And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
- King James Version - And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
- New English Translation - Moses said to God, “Who am I, that I should go to Pharaoh, or that I should bring the Israelites out of Egypt?”
- World English Bible - Moses said to God, “Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?”
- 新標點和合本 - 摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對上帝說:「我是甚麼人,竟能去見法老,把以色列人從埃及領出來呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對 神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,把以色列人從埃及領出來呢?」
- 當代譯本 - 但摩西對上帝說:「我是誰啊?怎麼能去見法老,帶以色列人出埃及呢?」
- 聖經新譯本 - 摩西對 神說:“我是誰,竟能到法老那裡去,把以色列人從埃及領出來呢?”
- 呂振中譯本 - 摩西 對上帝說:『我是甚麼人,竟能去見 法老 ,將 以色列 人從 埃及 領出來呢?』
- 中文標準譯本 - 摩西對神說:「我是誰,竟能到法老那裡去?竟能把以色列子孫從埃及領出來?」
- 現代標點和合本 - 摩西對神說:「我是什麼人?竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」
- 文理和合譯本 - 摩西對上帝曰、我何人斯、得詣法老、而導以色列人出埃及乎、
- 文理委辦譯本 - 摩西對曰、我何人斯、焉得見法老、導以色列族出埃及乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 對天主曰、我何人斯、焉可往見 法老 、而導 以色列 族出 伊及 乎、
- Nueva Versión Internacional - Pero Moisés le dijo a Dios: —¿Y quién soy yo para presentarme ante el faraón y sacar de Egipto a los israelitas?
- Новый Русский Перевод - Но Моисей сказал Богу: – Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести израильтян из Египта?
- Восточный перевод - Но Муса сказал Всевышнему: – Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести исраильтян из Египта?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса сказал Аллаху: – Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести исраильтян из Египта?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо сказал Всевышнему: – Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести исроильтян из Египта?
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, moi, pour aller trouver le pharaon et pour faire sortir les Israélites d’Egypte ?
- リビングバイブル - 「そんな大それた仕事など、とても私にはできません。」モーセは思わず叫びました。
- Nova Versão Internacional - Moisés, porém, respondeu a Deus: “Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito?”
- Hoffnung für alle - Aber Mose erwiderte: »Ich soll zum Pharao gehen und die Israeliten aus Ägypten herausführen? Wer bin ich schon?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se thưa với Đức Chúa Trời: “Con là ai mà bảo được Pha-ra-ôn phải để cho người Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสทูลพระเจ้าว่า “ข้าพระองค์เป็นใครเล่าที่จะไปเฝ้าฟาโรห์ และนำคนอิสราเอลออกจากอียิปต์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่โมเสสพูดกับพระเจ้าว่า “ข้าพเจ้าเป็นใครที่จะไปพบฟาโรห์ และนำชาวอิสราเอลออกไปจากอียิปต์”
交叉引用
- 출애굽기 4:10 - 그때 모세가 여호와께 “주여, 나는 본래 말을 잘 못합니다. 주께서 나에게 말씀하신 이후에도 내가 그러하니 나는 말이 느리고 혀가 둔한 자입니다” 하자
- 출애굽기 4:11 - 여호와께서 그에게 말씀하셨다. “사람의 입을 누가 만들었느냐? 누가 사람을 벙어리나 귀머거리가 되게 하며, 사람에게 밝은 시력을 주고 맹인이 되게 하는 자가 누구냐? 바로 나 여호와가 아니냐?
- 출애굽기 4:12 - 자, 가거라! 네가 말할 때 내가 너를 도와 네가 할 말을 가르쳐 주겠다.”
- 출애굽기 4:13 - 그러나 모세가 “주여, 제발 다른 사람을 보내소서” 하자
- 열왕기상 3:9 - 그러므로 주의 백성들을 잘 다스리고 선과 악을 분별할 수 있는 지혜로운 마음을 나에게 주소서. 그렇지 않으면 내가 어떻게 이처럼 많은 주의 백성을 다스릴 수 있겠습니까?”
- 사도행전 7:23 - 마흔 살이 되어 모세는 동족인 이스라엘 사람들을 찾아볼 생각이 났습니다.
- 사도행전 7:24 - 그러던 중 어느 날 그는 동족 한 사람이 억울한 일을 당하는 것을 보고 그를 도우러 갔다가 이집트 사람을 쳐죽이고 그의 원수를 갚아 주었습니다.
- 사도행전 7:25 - 모세는 자기를 통해 하나님이 동족들을 구해 내신다는 것을 그들이 깨달을 줄 알았으나 그들은 깨닫지 못했습니다.
- 열왕기상 3:7 - 나의 하나님 여호와여, 이제 주께서 나의 아버지 다윗을 이어 나를 왕이 되게 하셨는데 아직 나는 어린 아이와 같아서 내 직무를 어떻게 수행해야 할지 모르고 있습니다.
- 고린도후서 2:16 - 멸망받을 사람에게는 죽음에 이르게 하는 냄새이며 구원받을 사람에게는 생명에 이르게 하는 향기입니다. 그렇다면 누가 이런 향기가 되겠습니까?
- 이사야 6:5 - 그때 내가 말하였다. “이제 나는 화를 입고 망하게 되었구나. 내가 스스로 입술이 더러울 뿐만 아니라 입술이 더러운 사람들 틈에 끼여 살면서 전능한 여호와이신 왕을 보았으니 어떻게 하면 좋을까?”
- 이사야 6:6 - 그때 스랍 천사 중 하나가 부젓가락으로 단에서 벌겋게 타는 숯불을 집어 가지고 나에게 날아와서
- 이사야 6:7 - 그것을 내 입에 대며 이렇게 말하였다. “보라! 이것이 네 입에 닿았으니 이제 네 죄는 사라졌고 너는 용서받았다.”
- 이사야 6:8 - 나는 또 여호와께서 “내가 누구를 보낼까? 누가 우리를 위해서 갈 것인가?” 하고 말씀하시는 소리를 듣고 “내가 가겠습니다. 나를 보내소서” 하고 대답하였다.
- 예레미야 1:6 - 그때 나는 “여호와 하나님이시여, 나는 아직도 어려서 말할 줄도 모릅니다” 하고 대답하였다.
- 사무엘하 7:18 - 그러자 다윗은 성막에 들어가서 여호와 앞에 앉아 이렇게 기도하였다. “주 여호와여, 나는 누구며 내 가족은 무엇인데 나에게 이런 축복을 베풀어 주셨습니까?
- 고린도후서 3:5 - 우리는 무슨 일이나 우리 자신이 하는 것처럼 생각할 자격이 없습니다. 그런 능력은 하나님께서 주시는 것입니다.
- 출애굽기 6:12 - 그러나 모세가 여호와께 “이스라엘 자손도 내 말을 듣지 않았는데 바로가 어찌 내 말을 듣겠습니까? 나는 말을 잘 못하는 자입니다” 하고 대답하자
- 사무엘상 18:18 - 그때 다윗은 사울에게 “내가 누군데 감히 왕의 사위가 되겠습니까? 내 아버지의 집안은 보잘것없습니다” 하고 대답하였다.