逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾來、我欲遣爾往見 法老 、導我民 以色列 族出 伊及 、
- 新标点和合本 - 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你去,我要差派你到法老那里,把我的百姓以色列人从埃及领出来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,你去,我要差派你到法老那里,把我的百姓以色列人从埃及领出来。”
- 当代译本 - 现在去吧,我要派你到法老那里,带我的以色列子民出埃及。”
- 圣经新译本 - 所以现在你来,我要派你到法老那里去,使你可以把我的人民以色列人从埃及领出来。”
- 中文标准译本 - 现在你去,我要派遣你到法老那里,把我的子民以色列子孙从埃及领出来!”
- 现代标点和合本 - 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
- 和合本(拼音版) - 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
- New International Version - So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt.”
- New International Reader's Version - So now, go. I am sending you to Pharaoh. I want you to bring the Israelites out of Egypt. They are my people.”
- English Standard Version - Come, I will send you to Pharaoh that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt.”
- New Living Translation - Now go, for I am sending you to Pharaoh. You must lead my people Israel out of Egypt.”
- Christian Standard Bible - therefore, go. I am sending you to Pharaoh so that you may lead my people, the Israelites, out of Egypt.”
- New American Standard Bible - And now come, and I will send you to Pharaoh, so that you may bring My people, the sons of Israel, out of Egypt.”
- New King James Version - Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt.”
- Amplified Bible - Therefore, come now, and I will send you to Pharaoh, and then bring My people, the children of Israel, out of Egypt.”
- American Standard Version - Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
- King James Version - Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
- New English Translation - So now go, and I will send you to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt.”
- World English Bible - Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt.”
- 新標點和合本 - 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你去,我要差派你到法老那裏,把我的百姓以色列人從埃及領出來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你去,我要差派你到法老那裏,把我的百姓以色列人從埃及領出來。」
- 當代譯本 - 現在去吧,我要派你到法老那裡,帶我的以色列子民出埃及。」
- 聖經新譯本 - 所以現在你來,我要派你到法老那裡去,使你可以把我的人民以色列人從埃及領出來。”
- 呂振中譯本 - 現在你去;我差遣你去見 法老 ,使你將我的民 以色列 人從 埃及 領出來。』
- 中文標準譯本 - 現在你去,我要派遣你到法老那裡,把我的子民以色列子孫從埃及領出來!」
- 現代標點和合本 - 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」
- 文理和合譯本 - 爾來、我遣爾詣法老、導吾民以色列人出埃及、
- 文理委辦譯本 - 今將遣爾見法老、導我民以色列族、出於埃及。
- Nueva Versión Internacional - Así que disponte a partir. Voy a enviarte al faraón para que saques de Egipto a los israelitas, que son mi pueblo.
- 현대인의 성경 - 이제 내가 너를 바로에게 보내 내 백성을 이집트에서 인도해 내도록 하겠다.”
- Новый Русский Перевод - А теперь иди, Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, израильтян, из Египта.
- Восточный перевод - Иди! Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, исраильтян, из Египта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди! Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, исраильтян, из Египта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди! Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, исроильтян, из Египта.
- La Bible du Semeur 2015 - Va donc maintenant : je t’envoie vers le pharaon , pour que tu fasses sortir d’Egypte les Israélites, mon peuple.
- リビングバイブル - そこで、あなたをエジプトの王ファラオのもとへ遣わそう。わたしの民をエジプトから助け出すのだ。」
- Nova Versão Internacional - Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas”.
- Hoffnung für alle - Darum geh nach Ägypten, Mose! Ich sende dich zum Pharao, denn du sollst mein Volk Israel aus Ägypten herausführen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ Ta sai con đến gặp Pha-ra-ôn, bảo vua ấy để cho Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงไปเถิด เราจะส่งเจ้าไปหาฟาโรห์เพื่อนำอิสราเอลประชากรของเราออกจากอียิปต์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงไปเดี๋ยวนี้ เราจะให้เจ้าไปหาฟาโรห์ เพื่อนำคนของเราคือชาวอิสราเอลออกไปจากอียิปต์”
交叉引用
- 使徒行傳 7:36 - 彼率民出、行異跡奇事、在 伊及 、在紅海、在曠野、歷四十年、
- 詩篇 103:6 - 主施行公義、為一切被屈之人伸冤、
- 詩篇 103:7 - 使 摩西 得知其道、使 以色列 人得曉其經綸、
- 詩篇 77:20 - 主託 摩西 亞倫 引導主之民、如引導群羊、
- 使徒行傳 7:34 - 我民在 伊及 、我見其困苦、聞其歎息、故我降臨以救之、今爾來、我遣爾往 伊及 、
- 撒母耳記上 12:6 - 撒母耳 謂民曰、主立 摩西 、 亞倫 、並導爾列祖出 伊及 者 為證 、
- 何西阿書 12:13 - 主藉先知、導 以色列 人出 伊及 、 以色列 亦因先知而得保全、 以色列亦因先知而得保全或作以色列得保全亦因先知
- 以賽亞書 63:11 - 民乃憶古昔、憶 摩西 、曰、昔主導其民、及牧其民 民原文作羊 者自海而來、於今安在、昔主賦畀聖神於民、於今安在、
- 以賽亞書 63:12 - 其時主以榮臂、援 摩西 右手、前往導引、於民前中分海水、大顯其名、永世不替、
- 詩篇 105:26 - 主遂遣其僕 摩西 、又遣所選之 亞倫 、
- 彌迦書 6:4 - 昔我攜爾出 伊及 、贖爾於為奴之地、遣 摩西 、 亞倫 、 米利暗 、以引導爾、