Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 引亞倫及其子、造會幕門、以水濯之、
  • 新标点和合本 - 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要带亚伦和他儿子到会幕的门口,用水洗他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要带亚伦和他儿子到会幕的门口,用水洗他们。
  • 当代译本 - 你要把亚伦父子们带到会幕门口,用水洗他们,
  • 圣经新译本 - 你要把亚伦和他儿子们带到会幕门口,用水给他们洗身。
  • 中文标准译本 - 你要把亚伦和他的儿子们带到会幕的入口,用水洗他们;
  • 现代标点和合本 - 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
  • 和合本(拼音版) - 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
  • New International Version - Then bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water.
  • New International Reader's Version - Then bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting. Wash them with water.
  • English Standard Version - You shall bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and wash them with water.
  • New Living Translation - “Present Aaron and his sons at the entrance of the Tabernacle, and wash them with water.
  • Christian Standard Bible - Bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water.
  • New American Standard Bible - Then you shall bring Aaron and his sons to the doorway of the tent of meeting and wash them with water.
  • New King James Version - “And Aaron and his sons you shall bring to the door of the tabernacle of meeting, and you shall wash them with water.
  • Amplified Bible - Then bring Aaron and his sons to the doorway of the Tent of Meeting [out where the basin is] and wash them with water.
  • American Standard Version - And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.
  • King James Version - And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water.
  • New English Translation - “You are to present Aaron and his sons at the entrance of the tent of meeting. You are to wash them with water
  • World English Bible - You shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water.
  • 新標點和合本 - 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要帶亞倫和他兒子到會幕的門口,用水洗他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要帶亞倫和他兒子到會幕的門口,用水洗他們。
  • 當代譯本 - 你要把亞倫父子們帶到會幕門口,用水洗他們,
  • 聖經新譯本 - 你要把亞倫和他兒子們帶到會幕門口,用水給他們洗身。
  • 呂振中譯本 - 要把 亞倫 和他兒子們帶到會棚出入處,用水給他們洗。
  • 中文標準譯本 - 你要把亞倫和他的兒子們帶到會幕的入口,用水洗他們;
  • 現代標點和合本 - 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。
  • 文理委辦譯本 - 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使 亞倫 與其諸子至會幕門前、以水濯之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego llevarás a Aarón y a sus hijos a la entrada de la Tienda de reunión, y los bañarás.
  • 현대인의 성경 - “너는 아론과 그의 아들들을 성막 입구로 데려다가 목욕을 시킨 후
  • Новый Русский Перевод - Приведи Аарона и его сыновей к входу в шатер собрания и омой их водой.
  • Восточный перевод - Приведи Харуна и его сыновей к входу в шатёр встречи и омой их водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приведи Харуна и его сыновей к входу в шатёр встречи и омой их водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приведи Хоруна и его сыновей к входу в шатёр встречи и омой их водой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu feras approcher Aaron et ses fils de l’entrée de la tente de la Rencontre et tu les laveras à l’eau.
  • リビングバイブル - 入口のところでアロンとその子らに沐浴させる。
  • Nova Versão Internacional - Depois traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os lavar-se.
  • Hoffnung für alle - Führe Aaron und seine Söhne an den Eingang des Heiligtums und wasche sie dort mit Wasser!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó đem A-rôn và các con trai người đến tại cửa Đền Tạm, lấy nước tẩy rửa cho họ sạch sẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงใช้น้ำชำระตัวอาโรนและบรรดาบุตรชายที่ทางเข้าเต็นท์นัดพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พา​อาโรน​กับ​บุตร​ชาย​ของ​เขา​มา​ที่​ประตู​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย แล้ว​จง​ชำระ​ตัว​พวก​เขา​ด้วย​น้ำ
交叉引用
  • 以弗所書 5:26 - 欲使之聖、由水之洗、以道潔之、
  • 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、滌爾諸污、除爾所有之偶像、
  • 出埃及記 40:28 - 垂㡘於幕門、
  • 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
  • 申命記 23:11 - 薄暮以水濯身、日入乃入、
  • 約翰福音 13:8 - 彼得曰、爾終毋濯我足、曰、我不爾濯、爾則與我無與、
  • 約翰福音 13:9 - 西門彼得曰、主、不止我足、即我手與首、亦然、
  • 約翰福音 13:10 - 耶穌曰、既浴者、祇須濯足、則全潔矣、爾曹乃潔、但不盡然耳、
  • 出埃及記 26:36 - 以藍紫絳三色之縷、與撚綫細枲布、繡為外帷門㡘、
  • 彼得前書 3:21 - 今之洗禮、乃其影像、以救爾曹、非去形軀之污、惟求無虧之良於上帝前、乃因耶穌基督之復起也、
  • 利未記 8:3 - 集會眾於會幕門、
  • 利未記 8:4 - 摩西遵耶和華命、會眾集於會幕門、
  • 利未記 8:5 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所命、
  • 利未記 8:6 - 遂攜亞倫及其子、以水濯之、
  • 啟示錄 1:5 - 並自耶穌基督、即忠信之證、由死而首生、為世上諸王之主者也、彼愛我儕、以其血釋我諸罪、
  • 啟示錄 1:6 - 使我儕為國、為其父上帝之祭司、願榮與權歸之、以至世世、阿們、
  • 出埃及記 30:18 - 以銅作浴盤、與其座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、
  • 出埃及記 30:19 - 使亞倫與其子、在彼盥手濯足、
  • 出埃及記 30:20 - 每入會幕、或近祭壇供職、獻火祭於耶和華、必以水洗滌、不至殞沒、
  • 出埃及記 30:21 - 必盥手濯足、免於死亡、此為亞倫及其後裔、歷世之永例、○
  • 利未記 14:8 - 欲潔之人、必澣衣薙髮、以水濯身、得以成潔、後可入營、惟居己幕之外、歷至七日、
  • 希伯來書 10:22 - 則宜以誠心篤信而進、心被灑以除是非之謬誤、身亦為清水所滌、
  • 出埃及記 40:12 - 攜亞倫及其子至會幕門、濯之以水、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 引亞倫及其子、造會幕門、以水濯之、
  • 新标点和合本 - 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要带亚伦和他儿子到会幕的门口,用水洗他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要带亚伦和他儿子到会幕的门口,用水洗他们。
  • 当代译本 - 你要把亚伦父子们带到会幕门口,用水洗他们,
  • 圣经新译本 - 你要把亚伦和他儿子们带到会幕门口,用水给他们洗身。
  • 中文标准译本 - 你要把亚伦和他的儿子们带到会幕的入口,用水洗他们;
  • 现代标点和合本 - 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
  • 和合本(拼音版) - 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
  • New International Version - Then bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water.
  • New International Reader's Version - Then bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting. Wash them with water.
  • English Standard Version - You shall bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and wash them with water.
  • New Living Translation - “Present Aaron and his sons at the entrance of the Tabernacle, and wash them with water.
  • Christian Standard Bible - Bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water.
  • New American Standard Bible - Then you shall bring Aaron and his sons to the doorway of the tent of meeting and wash them with water.
  • New King James Version - “And Aaron and his sons you shall bring to the door of the tabernacle of meeting, and you shall wash them with water.
  • Amplified Bible - Then bring Aaron and his sons to the doorway of the Tent of Meeting [out where the basin is] and wash them with water.
  • American Standard Version - And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.
  • King James Version - And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water.
  • New English Translation - “You are to present Aaron and his sons at the entrance of the tent of meeting. You are to wash them with water
  • World English Bible - You shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water.
  • 新標點和合本 - 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要帶亞倫和他兒子到會幕的門口,用水洗他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要帶亞倫和他兒子到會幕的門口,用水洗他們。
  • 當代譯本 - 你要把亞倫父子們帶到會幕門口,用水洗他們,
  • 聖經新譯本 - 你要把亞倫和他兒子們帶到會幕門口,用水給他們洗身。
  • 呂振中譯本 - 要把 亞倫 和他兒子們帶到會棚出入處,用水給他們洗。
  • 中文標準譯本 - 你要把亞倫和他的兒子們帶到會幕的入口,用水洗他們;
  • 現代標點和合本 - 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。
  • 文理委辦譯本 - 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使 亞倫 與其諸子至會幕門前、以水濯之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego llevarás a Aarón y a sus hijos a la entrada de la Tienda de reunión, y los bañarás.
  • 현대인의 성경 - “너는 아론과 그의 아들들을 성막 입구로 데려다가 목욕을 시킨 후
  • Новый Русский Перевод - Приведи Аарона и его сыновей к входу в шатер собрания и омой их водой.
  • Восточный перевод - Приведи Харуна и его сыновей к входу в шатёр встречи и омой их водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приведи Харуна и его сыновей к входу в шатёр встречи и омой их водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приведи Хоруна и его сыновей к входу в шатёр встречи и омой их водой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu feras approcher Aaron et ses fils de l’entrée de la tente de la Rencontre et tu les laveras à l’eau.
  • リビングバイブル - 入口のところでアロンとその子らに沐浴させる。
  • Nova Versão Internacional - Depois traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os lavar-se.
  • Hoffnung für alle - Führe Aaron und seine Söhne an den Eingang des Heiligtums und wasche sie dort mit Wasser!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó đem A-rôn và các con trai người đến tại cửa Đền Tạm, lấy nước tẩy rửa cho họ sạch sẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงใช้น้ำชำระตัวอาโรนและบรรดาบุตรชายที่ทางเข้าเต็นท์นัดพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พา​อาโรน​กับ​บุตร​ชาย​ของ​เขา​มา​ที่​ประตู​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย แล้ว​จง​ชำระ​ตัว​พวก​เขา​ด้วย​น้ำ
  • 以弗所書 5:26 - 欲使之聖、由水之洗、以道潔之、
  • 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、滌爾諸污、除爾所有之偶像、
  • 出埃及記 40:28 - 垂㡘於幕門、
  • 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
  • 申命記 23:11 - 薄暮以水濯身、日入乃入、
  • 約翰福音 13:8 - 彼得曰、爾終毋濯我足、曰、我不爾濯、爾則與我無與、
  • 約翰福音 13:9 - 西門彼得曰、主、不止我足、即我手與首、亦然、
  • 約翰福音 13:10 - 耶穌曰、既浴者、祇須濯足、則全潔矣、爾曹乃潔、但不盡然耳、
  • 出埃及記 26:36 - 以藍紫絳三色之縷、與撚綫細枲布、繡為外帷門㡘、
  • 彼得前書 3:21 - 今之洗禮、乃其影像、以救爾曹、非去形軀之污、惟求無虧之良於上帝前、乃因耶穌基督之復起也、
  • 利未記 8:3 - 集會眾於會幕門、
  • 利未記 8:4 - 摩西遵耶和華命、會眾集於會幕門、
  • 利未記 8:5 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所命、
  • 利未記 8:6 - 遂攜亞倫及其子、以水濯之、
  • 啟示錄 1:5 - 並自耶穌基督、即忠信之證、由死而首生、為世上諸王之主者也、彼愛我儕、以其血釋我諸罪、
  • 啟示錄 1:6 - 使我儕為國、為其父上帝之祭司、願榮與權歸之、以至世世、阿們、
  • 出埃及記 30:18 - 以銅作浴盤、與其座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、
  • 出埃及記 30:19 - 使亞倫與其子、在彼盥手濯足、
  • 出埃及記 30:20 - 每入會幕、或近祭壇供職、獻火祭於耶和華、必以水洗滌、不至殞沒、
  • 出埃及記 30:21 - 必盥手濯足、免於死亡、此為亞倫及其後裔、歷世之永例、○
  • 利未記 14:8 - 欲潔之人、必澣衣薙髮、以水濯身、得以成潔、後可入營、惟居己幕之外、歷至七日、
  • 希伯來書 10:22 - 則宜以誠心篤信而進、心被灑以除是非之謬誤、身亦為清水所滌、
  • 出埃及記 40:12 - 攜亞倫及其子至會幕門、濯之以水、
圣经
资源
计划
奉献