逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 子孫中、繼之為大祭司、進會幕、役事於聖所者、必衣是衣、歷至七日、
- 新标点和合本 - 他的子孙接续他当祭司的,每逢进会幕在圣所供职的时候,要穿七天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的子孙接续他当祭司的,每逢进入会幕在圣所供职的时候,要穿这圣衣七天。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的子孙接续他当祭司的,每逢进入会幕在圣所供职的时候,要穿这圣衣七天。
- 当代译本 - 接替亚伦做祭司的那位后裔,每次进会幕的圣所供职时,都要一连七天穿着圣衣。
- 圣经新译本 - 亚伦的子孙中,凡是接替他作祭司的,每逢进入会幕在圣所里事奉的时候,都要穿圣衣七天。
- 中文标准译本 - 亚伦的子孙中接替他作祭司的,进入会幕在圣所中事奉,都要穿圣衣七天。
- 现代标点和合本 - 他的子孙接续他当祭司的,每逢进会幕在圣所供职的时候,要穿七天。
- 和合本(拼音版) - 他的子孙接续他当祭司的,每逢进会幕在圣所供职的时候,要穿七天。
- New International Version - The son who succeeds him as priest and comes to the tent of meeting to minister in the Holy Place is to wear them seven days.
- New International Reader's Version - The son who comes after Aaron as priest must wear them seven days. He will come and serve in the Holy Room in the tent of meeting.
- English Standard Version - The son who succeeds him as priest, who comes into the tent of meeting to minister in the Holy Place, shall wear them seven days.
- New Living Translation - The descendant who succeeds him as high priest will wear these clothes for seven days as he ministers in the Tabernacle and the Holy Place.
- Christian Standard Bible - Any priest who is one of his sons and who succeeds him and enters the tent of meeting to minister in the sanctuary must wear them for seven days.
- New American Standard Bible - For seven days the one of his sons who is priest in his place shall put them on when he enters the tent of meeting to minister in the Holy Place.
- New King James Version - That son who becomes priest in his place shall put them on for seven days, when he enters the tabernacle of meeting to minister in the holy place.
- Amplified Bible - That son who is [high] priest in his place shall put them on [each day for] seven days when he comes into the Tent of Meeting to minister in the Holy Place.
- American Standard Version - Seven days shall the son that is priest in his stead put them on, when he cometh into the tent of meeting to minister in the holy place.
- King James Version - And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.
- New English Translation - The priest who succeeds him from his sons, when he first comes to the tent of meeting to minister in the Holy Place, is to wear them for seven days.
- World English Bible - Seven days shall the son who is priest in his place put them on, when he comes into the Tent of Meeting to minister in the holy place.
- 新標點和合本 - 他的子孫接續他當祭司的,每逢進會幕在聖所供職的時候,要穿七天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的子孫接續他當祭司的,每逢進入會幕在聖所供職的時候,要穿這聖衣七天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的子孫接續他當祭司的,每逢進入會幕在聖所供職的時候,要穿這聖衣七天。
- 當代譯本 - 接替亞倫做祭司的那位後裔,每次進會幕的聖所供職時,都要一連七天穿著聖衣。
- 聖經新譯本 - 亞倫的子孫中,凡是接替他作祭司的,每逢進入會幕在聖所裡事奉的時候,都要穿聖衣七天。
- 呂振中譯本 - 他的子孫接替他做祭司的、進會棚在聖所供職的時候、要穿着七天。
- 中文標準譯本 - 亞倫的子孫中接替他作祭司的,進入會幕在聖所中事奉,都要穿聖衣七天。
- 現代標點和合本 - 他的子孫接續他當祭司的,每逢進會幕在聖所供職的時候,要穿七天。
- 文理和合譯本 - 其子繼為祭司、入會幕、供職於聖所、必衣是衣、歷至七日、○
- 文理委辦譯本 - 凡其子孫代為祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。
- Nueva Versión Internacional - Cualquiera de los sacerdotes descendientes de Aarón que se presente en la Tienda de reunión para ministrar en el Lugar Santo, deberá llevar puestas esas vestiduras durante siete días.
- 현대인의 성경 - 아론을 이어 대제사장이 되는 아들은 성막에 들어가 성소에서 섬길 때 7일 동안 이 거룩한 옷을 입어야 한다.
- Новый Русский Перевод - Пусть сын, который станет священником вместо него и будет входить для служения в шатер собрания, носит их семь дней.
- Восточный перевод - Пусть сын, который станет священнослужителем вместо него и будет входить для служения в шатёр встречи, носит их семь дней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть сын, который станет священнослужителем вместо него и будет входить для служения в шатёр встречи, носит их семь дней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть сын, который станет священнослужителем вместо него и будет входить для служения в шатёр встречи, носит их семь дней.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui de ses fils qui lui succédera comme prêtre et qui pénétrera dans la tente de la Rencontre pour officier dans le lieu saint, les portera pendant sept jours.
- リビングバイブル - アロンの次の大祭司がだれであろうと、その者は幕屋と聖所で務めを始める前に、七日間この服を着なければならない。
- Nova Versão Internacional - O filho que o suceder como sacerdote e vier à Tenda do Encontro para ministrar no Lugar Santo terá que usá-las durante sete dias.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy phải mặc bộ áo đó trong bảy ngày khi vào Nơi Thánh của Đền Tạm để thi hành chức vụ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายที่จะรับตำแหน่งปุโรหิตสืบต่อจากอาโรนจะต้องสวมเครื่องแต่งกายเต็มยศเป็นเวลาเจ็ดวัน เมื่อเข้าปฏิบัติหน้าที่ในพลับพลาและวิสุทธิสถาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรคนที่เป็นปุโรหิตสืบต่อจากเขาจะสวมเครื่องแต่งกายไว้ตลอดถึง 7 วัน ในเวลาที่เข้ามาในกระโจมที่นัดหมายเพื่อรับใช้ในวิสุทธิสถาน
交叉引用
- 利未記 9:8 - 亞倫 近於祭臺、宰為已作贖罪祭之犢、
- 約書亞記 6:14 - 第二日、遶城一次、遂返營、如是行六日、
- 約書亞記 6:15 - 第七日黎明、眾民夙興、如前遶城七次、
- 利未記 9:1 - 至第八日、 摩西 召 亞倫 與其諸子、及 以色列 諸長老、
- 利未記 8:33 - 立爾為祭司、行禮必歷七日、故七日毋出會幕門、直待七日滿矣、
- 利未記 8:34 - 今日所行、皆主所命行者、為爾贖罪、
- 利未記 8:35 - 必歷七晝夜居於會幕門前、守主所命當守者、免爾死亡、蓋主命我如是、
- 創世記 8:12 - 更待七日、放鴿出舟不復返、
- 以西結書 43:26 - 歷七日、為祭臺行潔禮以潔之、區別為聖、
- 創世記 8:10 - 又待七日、復放鴿出、
- 利未記 13:5 - 至第七日、祭司再察之、見患處與前無異、不蔓延於肌膚、則再禁錮其人七日、
- 使徒行傳 20:6 - 除酵節後、我儕由 腓立比 舟行、五日至 特羅亞 、與之相會、居彼七日、○
- 使徒行傳 20:7 - 七日之首日、門徒集、擘餅、 保羅 欲於次日啟行、與眾論道、言至夜半、
- 希伯來書 7:26 - 如此大祭司、原為我儕所需、聖潔、無玷無垢、遠乎罪人、升天無上、
- 出埃及記 29:35 - 爾必如是行於 亞倫 與其諸子、遵我凡所命、當為之行立祭司禮七日、
- 利未記 12:2 - 爾告 以色列 人云、若婦懷孕生子、必不潔七日、與行經之時不潔無異、
- 利未記 12:3 - 至第八日必為子行割禮、
- 出埃及記 12:15 - 七日間當食無酵餅、首日必除有酵之物於爾室、自首日至七日、凡食有酵之物、其人必見絕於 以色列 、
- 民數記 20:28 - 摩西 脫 亞倫 之衣、以衣 以利亞撒 、 亞倫 卒於山巔、 摩西 與 以利亞撒 遂下山、