Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:18 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 以其全體焚於壇上、是為燔祭、獻於耶和華、以為馨香之火祭、○
  • 新标点和合本 - 要把全羊烧在坛上,是给耶和华献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要把全羊烧在坛上。这是献给耶和华的燔祭,是献给耶和华馨香的火祭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 要把全羊烧在坛上。这是献给耶和华的燔祭,是献给耶和华馨香的火祭。”
  • 当代译本 - 然后,把整只羊放在祭坛上焚烧,这是献给耶和华的燔祭,是蒙耶和华悦纳的馨香火祭。
  • 圣经新译本 - 你要把整只公绵羊焚烧在祭坛上;这是献给耶和华的燔祭,是献给耶和华馨香的火祭。
  • 中文标准译本 - 把整只公绵羊在祭坛上烧献为烟。这是献给耶和华的燔祭,是献给耶和华的馨香火祭。
  • 现代标点和合本 - 要把全羊烧在坛上,是给耶和华献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
  • 和合本(拼音版) - 要把全羊烧在坛上,是给耶和华献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
  • New International Version - Then burn the entire ram on the altar. It is a burnt offering to the Lord, a pleasing aroma, a food offering presented to the Lord.
  • New International Reader's Version - Then burn the whole ram on the altar. It is a burnt offering to me. It has a pleasant smell. It is a food offering presented to the Lord.
  • English Standard Version - and burn the whole ram on the altar. It is a burnt offering to the Lord. It is a pleasing aroma, a food offering to the Lord.
  • New Living Translation - then burn the entire animal on the altar. This is a burnt offering to the Lord; it is a pleasing aroma, a special gift presented to the Lord.
  • Christian Standard Bible - Then burn the whole ram on the altar; it is a burnt offering to the Lord. It is a pleasing aroma, a food offering to the Lord.
  • New American Standard Bible - And you shall offer up in smoke the whole ram on the altar; it is a burnt offering to the Lord: it is a soothing aroma, an offering by fire to the Lord.
  • New King James Version - And you shall burn the whole ram on the altar. It is a burnt offering to the Lord; it is a sweet aroma, an offering made by fire to the Lord.
  • Amplified Bible - and you shall burn the whole ram on the altar. It is a burnt offering to the Lord: it is a sweet and soothing aroma, an offering by fire to the Lord.
  • American Standard Version - And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt-offering unto Jehovah; it is a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.
  • King James Version - And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the Lord: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the Lord.
  • New English Translation - and burn the whole ram on the altar. It is a burnt offering to the Lord, a soothing aroma; it is an offering made by fire to the Lord.
  • World English Bible - You shall burn the whole ram on the altar: it is a burnt offering to Yahweh; it is a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 要把全羊燒在壇上,是給耶和華獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要把全羊燒在壇上。這是獻給耶和華的燔祭,是獻給耶和華馨香的火祭。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要把全羊燒在壇上。這是獻給耶和華的燔祭,是獻給耶和華馨香的火祭。」
  • 當代譯本 - 然後,把整隻羊放在祭壇上焚燒,這是獻給耶和華的燔祭,是蒙耶和華悅納的馨香火祭。
  • 聖經新譯本 - 你要把整隻公綿羊焚燒在祭壇上;這是獻給耶和華的燔祭,是獻給耶和華馨香的火祭。
  • 呂振中譯本 - 要將整個的公綿羊燻在祭壇上:這是給永恆主的燔祭,是怡神的香氣、獻與永恆主的火祭。
  • 中文標準譯本 - 把整隻公綿羊在祭壇上燒獻為煙。這是獻給耶和華的燔祭,是獻給耶和華的馨香火祭。
  • 現代標點和合本 - 要把全羊燒在壇上,是給耶和華獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 文理委辦譯本 - 以羊全體爇於壇上、蓋為燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以羊全體、焚於祭臺上、是為獻於主之火焚祭、為馨香、為獻於主之火祭、
  • Nueva Versión Internacional - y quemarás todo el carnero sobre el altar. Se trata de un holocausto, de una ofrenda presentada por fuego, de aroma grato al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 모든 것을 제단 위에서 불사르라. 이것은 나 여호와에게 불로 태워 바치는 번제이며 나를 기쁘게 하는 향기이다.
  • Новый Русский Перевод - Сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Господу, приятное благоухание, огненная жертва Господу.
  • Восточный перевод - Сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Вечному, приятное благоухание, огненная жертва Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Вечному, приятное благоухание, огненная жертва Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Вечному, приятное благоухание, огненная жертва Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu brûleras tout le bélier sur l’autel : c’est un holocauste offert à l’Eternel, un sacrifice à l’odeur apaisante, consumé par le feu pour l’Eternel.
  • リビングバイブル - こうして、羊を全部、祭壇の上で焼く。それは主にささげる焼き尽くすいけにえで、神に大いに喜ばれるものである。
  • Nova Versão Internacional - Depois queime o cordeiro inteiro sobre o altar; é holocausto dedicado ao Senhor; é oferta de aroma agradável dedicada ao Senhor preparada no fogo.
  • Hoffnung für alle - Dann verbrenn den ganzen Schafbock auf dem Altar! Dies ist ein Brandopfer, das mir, dem Herrn, geweiht ist. Solch ein wohlriechendes Opfer gefällt mir gut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đem đốt tất cả các phần đó trên bàn thờ. Đó là của lễ thiêu, dùng lửa dâng hương thơm lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นจงเผาแกะผู้ตัวนั้นทั้งหมดบนแท่นบูชาเป็นเครื่องเผาบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นกลิ่นหอมที่พอพระทัย เป็นเครื่องบูชาด้วยไฟถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เผา​แกะ​ผู้​ทุก​ส่วน​บน​แท่น​บูชา เป็น​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า มี​กลิ่น​หอม​อัน​น่า​พอใจ คือ​ของ​ถวาย​ด้วย​ไฟ​มอบ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 創世記 22:2 - 曰、攜汝所愛獨生之子以撒、往摩利亞地、在我所示之山、獻為燔祭、
  • 馬可福音 12:33 - 且盡心、盡意、盡力、愛主、又愛鄰如己、則愈於諸燔犧祭祀矣、
  • 腓立比書 4:18 - 我有諸物、充溢矣、饒足矣、蓋由以巴弗提受爾來物、為馨香可納之祭、乃上帝所悅者、
  • 列王紀上 3:4 - 所羅門往基遍獻祭、在彼之崇邱維大、王獻牲一千於其壇、以為燔祭、
  • 出埃及記 29:25 - 爾自其手接之、加於燔祭之上、焚之於壇、是為馨香之火祭、獻於耶和華、○
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華曰、爾獻祭品眾多、與我何與、牡羊之燔祭、肥畜之脂膏、我已厭之、犢血羔血、與牡山羊之血、我不悅之、
  • 詩篇 50:8 - 我不因爾祭品而加責、爾之燔祭、恆在我前兮、
  • 列王紀上 18:38 - 耶和華之火遂降、焚其燔祭、以及其柴、其石、其塵土、亦涸溝中之水、
  • 創世記 22:7 - 以撒曰、父歟、曰、吾子、余在此、曰、火與柴則有之矣、而所燔之羔安在、
  • 利未記 1:17 - 裂其翼而弗盡、陳之於柴、焚之於壇、是為燔祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華、
  • 希伯來書 10:6 - 燔祭罪祭、爾不悅之、
  • 希伯來書 10:7 - 我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、
  • 希伯來書 10:8 - 前既言祭與禮、燔祭罪祭、爾不欲之、且不悅之、是皆依律而獻者、
  • 希伯來書 10:9 - 後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
  • 希伯來書 10:10 - 我儕由此旨、賴耶穌基督一獻其身、而得成聖矣、
  • 耶利米書 6:20 - 乳香來自示巴、菖蒲至自遠方、而獻於我、果何益哉、爾之燔祭、我不納之、爾之素祭、我不悅之、
  • 撒母耳記上 7:9 - 撒母耳取哺乳之羔一、獻於耶和華、為全牲燔祭、為以色列族籲耶和華、耶和華允焉、
  • 利未記 9:24 - 火自耶和華前而出、焚壇上之燔祭與脂、民見之、懽呼俯伏、
  • 耶利米書 7:21 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、以爾燔祭加於他祭、而食其肉、
  • 耶利米書 7:22 - 蓋我導爾列祖出埃及時、未嘗以燔祭及他祭命之、
  • 創世記 22:13 - 亞伯拉罕舉目以觀、見有牡綿羊在後、角繫林叢、遂往取之、獻為燔祭、以代其子、
  • 以弗所書 5:2 - 又當以愛而行、如基督愛我儕、為之舍己、為獻為祭於上帝、以為馨香、
  • 創世記 8:21 - 耶和華聞其馨香、意謂人自幼時、衷懷邪慝、嗣後我不緣之詛地、不復殄滅生物、如前所為、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 以其全體焚於壇上、是為燔祭、獻於耶和華、以為馨香之火祭、○
  • 新标点和合本 - 要把全羊烧在坛上,是给耶和华献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要把全羊烧在坛上。这是献给耶和华的燔祭,是献给耶和华馨香的火祭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 要把全羊烧在坛上。这是献给耶和华的燔祭,是献给耶和华馨香的火祭。”
  • 当代译本 - 然后,把整只羊放在祭坛上焚烧,这是献给耶和华的燔祭,是蒙耶和华悦纳的馨香火祭。
  • 圣经新译本 - 你要把整只公绵羊焚烧在祭坛上;这是献给耶和华的燔祭,是献给耶和华馨香的火祭。
  • 中文标准译本 - 把整只公绵羊在祭坛上烧献为烟。这是献给耶和华的燔祭,是献给耶和华的馨香火祭。
  • 现代标点和合本 - 要把全羊烧在坛上,是给耶和华献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
  • 和合本(拼音版) - 要把全羊烧在坛上,是给耶和华献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。
  • New International Version - Then burn the entire ram on the altar. It is a burnt offering to the Lord, a pleasing aroma, a food offering presented to the Lord.
  • New International Reader's Version - Then burn the whole ram on the altar. It is a burnt offering to me. It has a pleasant smell. It is a food offering presented to the Lord.
  • English Standard Version - and burn the whole ram on the altar. It is a burnt offering to the Lord. It is a pleasing aroma, a food offering to the Lord.
  • New Living Translation - then burn the entire animal on the altar. This is a burnt offering to the Lord; it is a pleasing aroma, a special gift presented to the Lord.
  • Christian Standard Bible - Then burn the whole ram on the altar; it is a burnt offering to the Lord. It is a pleasing aroma, a food offering to the Lord.
  • New American Standard Bible - And you shall offer up in smoke the whole ram on the altar; it is a burnt offering to the Lord: it is a soothing aroma, an offering by fire to the Lord.
  • New King James Version - And you shall burn the whole ram on the altar. It is a burnt offering to the Lord; it is a sweet aroma, an offering made by fire to the Lord.
  • Amplified Bible - and you shall burn the whole ram on the altar. It is a burnt offering to the Lord: it is a sweet and soothing aroma, an offering by fire to the Lord.
  • American Standard Version - And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt-offering unto Jehovah; it is a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.
  • King James Version - And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the Lord: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the Lord.
  • New English Translation - and burn the whole ram on the altar. It is a burnt offering to the Lord, a soothing aroma; it is an offering made by fire to the Lord.
  • World English Bible - You shall burn the whole ram on the altar: it is a burnt offering to Yahweh; it is a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 要把全羊燒在壇上,是給耶和華獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要把全羊燒在壇上。這是獻給耶和華的燔祭,是獻給耶和華馨香的火祭。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要把全羊燒在壇上。這是獻給耶和華的燔祭,是獻給耶和華馨香的火祭。」
  • 當代譯本 - 然後,把整隻羊放在祭壇上焚燒,這是獻給耶和華的燔祭,是蒙耶和華悅納的馨香火祭。
  • 聖經新譯本 - 你要把整隻公綿羊焚燒在祭壇上;這是獻給耶和華的燔祭,是獻給耶和華馨香的火祭。
  • 呂振中譯本 - 要將整個的公綿羊燻在祭壇上:這是給永恆主的燔祭,是怡神的香氣、獻與永恆主的火祭。
  • 中文標準譯本 - 把整隻公綿羊在祭壇上燒獻為煙。這是獻給耶和華的燔祭,是獻給耶和華的馨香火祭。
  • 現代標點和合本 - 要把全羊燒在壇上,是給耶和華獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 文理委辦譯本 - 以羊全體爇於壇上、蓋為燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以羊全體、焚於祭臺上、是為獻於主之火焚祭、為馨香、為獻於主之火祭、
  • Nueva Versión Internacional - y quemarás todo el carnero sobre el altar. Se trata de un holocausto, de una ofrenda presentada por fuego, de aroma grato al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 모든 것을 제단 위에서 불사르라. 이것은 나 여호와에게 불로 태워 바치는 번제이며 나를 기쁘게 하는 향기이다.
  • Новый Русский Перевод - Сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Господу, приятное благоухание, огненная жертва Господу.
  • Восточный перевод - Сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Вечному, приятное благоухание, огненная жертва Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Вечному, приятное благоухание, огненная жертва Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Вечному, приятное благоухание, огненная жертва Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu brûleras tout le bélier sur l’autel : c’est un holocauste offert à l’Eternel, un sacrifice à l’odeur apaisante, consumé par le feu pour l’Eternel.
  • リビングバイブル - こうして、羊を全部、祭壇の上で焼く。それは主にささげる焼き尽くすいけにえで、神に大いに喜ばれるものである。
  • Nova Versão Internacional - Depois queime o cordeiro inteiro sobre o altar; é holocausto dedicado ao Senhor; é oferta de aroma agradável dedicada ao Senhor preparada no fogo.
  • Hoffnung für alle - Dann verbrenn den ganzen Schafbock auf dem Altar! Dies ist ein Brandopfer, das mir, dem Herrn, geweiht ist. Solch ein wohlriechendes Opfer gefällt mir gut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đem đốt tất cả các phần đó trên bàn thờ. Đó là của lễ thiêu, dùng lửa dâng hương thơm lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นจงเผาแกะผู้ตัวนั้นทั้งหมดบนแท่นบูชาเป็นเครื่องเผาบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นกลิ่นหอมที่พอพระทัย เป็นเครื่องบูชาด้วยไฟถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เผา​แกะ​ผู้​ทุก​ส่วน​บน​แท่น​บูชา เป็น​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า มี​กลิ่น​หอม​อัน​น่า​พอใจ คือ​ของ​ถวาย​ด้วย​ไฟ​มอบ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 創世記 22:2 - 曰、攜汝所愛獨生之子以撒、往摩利亞地、在我所示之山、獻為燔祭、
  • 馬可福音 12:33 - 且盡心、盡意、盡力、愛主、又愛鄰如己、則愈於諸燔犧祭祀矣、
  • 腓立比書 4:18 - 我有諸物、充溢矣、饒足矣、蓋由以巴弗提受爾來物、為馨香可納之祭、乃上帝所悅者、
  • 列王紀上 3:4 - 所羅門往基遍獻祭、在彼之崇邱維大、王獻牲一千於其壇、以為燔祭、
  • 出埃及記 29:25 - 爾自其手接之、加於燔祭之上、焚之於壇、是為馨香之火祭、獻於耶和華、○
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華曰、爾獻祭品眾多、與我何與、牡羊之燔祭、肥畜之脂膏、我已厭之、犢血羔血、與牡山羊之血、我不悅之、
  • 詩篇 50:8 - 我不因爾祭品而加責、爾之燔祭、恆在我前兮、
  • 列王紀上 18:38 - 耶和華之火遂降、焚其燔祭、以及其柴、其石、其塵土、亦涸溝中之水、
  • 創世記 22:7 - 以撒曰、父歟、曰、吾子、余在此、曰、火與柴則有之矣、而所燔之羔安在、
  • 利未記 1:17 - 裂其翼而弗盡、陳之於柴、焚之於壇、是為燔祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華、
  • 希伯來書 10:6 - 燔祭罪祭、爾不悅之、
  • 希伯來書 10:7 - 我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、
  • 希伯來書 10:8 - 前既言祭與禮、燔祭罪祭、爾不欲之、且不悅之、是皆依律而獻者、
  • 希伯來書 10:9 - 後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
  • 希伯來書 10:10 - 我儕由此旨、賴耶穌基督一獻其身、而得成聖矣、
  • 耶利米書 6:20 - 乳香來自示巴、菖蒲至自遠方、而獻於我、果何益哉、爾之燔祭、我不納之、爾之素祭、我不悅之、
  • 撒母耳記上 7:9 - 撒母耳取哺乳之羔一、獻於耶和華、為全牲燔祭、為以色列族籲耶和華、耶和華允焉、
  • 利未記 9:24 - 火自耶和華前而出、焚壇上之燔祭與脂、民見之、懽呼俯伏、
  • 耶利米書 7:21 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、以爾燔祭加於他祭、而食其肉、
  • 耶利米書 7:22 - 蓋我導爾列祖出埃及時、未嘗以燔祭及他祭命之、
  • 創世記 22:13 - 亞伯拉罕舉目以觀、見有牡綿羊在後、角繫林叢、遂往取之、獻為燔祭、以代其子、
  • 以弗所書 5:2 - 又當以愛而行、如基督愛我儕、為之舍己、為獻為祭於上帝、以為馨香、
  • 創世記 8:21 - 耶和華聞其馨香、意謂人自幼時、衷懷邪慝、嗣後我不緣之詛地、不復殄滅生物、如前所為、
圣经
资源
计划
奉献