Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:11 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你要在耶和華面前,在會幕的入口,宰殺這公牛,
  • 新标点和合本 - 你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要在耶和华面前,在会幕的门口宰这公牛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要在耶和华面前,在会幕的门口宰这公牛。
  • 当代译本 - 你要在会幕门前,在耶和华面前宰公牛。
  • 圣经新译本 - 你要在耶和华面前,在会幕门口,宰杀那公牛。
  • 中文标准译本 - 你要在耶和华面前,在会幕的入口,宰杀这公牛,
  • 现代标点和合本 - 你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。
  • 和合本(拼音版) - 你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。
  • New International Version - Slaughter it in the Lord’s presence at the entrance to the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - Kill it in front of the Lord at the entrance to the tent of meeting.
  • English Standard Version - Then you shall kill the bull before the Lord at the entrance of the tent of meeting,
  • New Living Translation - Then slaughter the bull in the Lord’s presence at the entrance of the Tabernacle.
  • Christian Standard Bible - Slaughter the bull before the Lord at the entrance to the tent of meeting.
  • New American Standard Bible - And you shall slaughter the bull before the Lord at the doorway of the tent of meeting.
  • New King James Version - Then you shall kill the bull before the Lord, by the door of the tabernacle of meeting.
  • Amplified Bible - Then you shall kill the bull before the Lord by the doorway of the Tent of Meeting.
  • American Standard Version - And thou shalt kill the bullock before Jehovah, at the door of the tent of meeting.
  • King James Version - And thou shalt kill the bullock before the Lord, by the door of the tabernacle of the congregation.
  • New English Translation - You are to kill the bull before the Lord at the entrance to the tent of meeting
  • World English Bible - You shall kill the bull before Yahweh at the door of the Tent of Meeting.
  • 新標點和合本 - 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要在耶和華面前,在會幕的門口宰這公牛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要在耶和華面前,在會幕的門口宰這公牛。
  • 當代譯本 - 你要在會幕門前,在耶和華面前宰公牛。
  • 聖經新譯本 - 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰殺那公牛。
  • 呂振中譯本 - 你要在永恆主面前、在會棚出入處宰這公牛,
  • 現代標點和合本 - 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。
  • 文理和合譯本 - 宰於耶和華前、會幕門外、
  • 文理委辦譯本 - 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當在主前、於會幕門外宰犢、
  • Nueva Versión Internacional - y allí, en presencia del Señor, sacrificarás al novillo.
  • 현대인의 성경 - 성막 입구 나 여호와 앞에서 그 송아지를 잡아라.
  • Новый Русский Перевод - Заколи его перед Господом у входа в шатер собрания.
  • Восточный перевод - Заколи его перед Вечным у входа в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заколи его перед Вечным у входа в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заколи его перед Вечным у входа в шатёр встречи.
  • La Bible du Semeur 2015 - que tu égorgeras ensuite en ma présence à l’entrée de la tente de la Rencontre.
  • リビングバイブル - あなたが幕屋の入口、主の前でそれをほふる。
  • Nova Versão Internacional - e você o sacrificará na presença do Senhor, defronte da Tenda do Encontro.
  • Hoffnung für alle - Schlachte den Stier am Altar vor dem Eingang zum Heiligtum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi giết con bò trước mặt Chúa Hằng Hữu tại cửa Đền Tạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจงฆ่ามันต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าตรงทางเข้าเต็นท์นัดพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เจ้า​จง​ฆ่า​โค​หนุ่ม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​ประตู​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย
交叉引用
  • 出埃及記 29:4 - 你要把亞倫和他的兒子們帶到會幕的入口,用水洗他們;
  • 利未記 9:8 - 亞倫就上前到祭壇那裡,宰殺那頭為自己作贖罪祭的公牛犢。
  • 利未記 8:15 - 宰殺後,摩西取了一些血,用手指抹在祭壇四圍的犄角上,潔淨祭壇,把其餘的血倒在祭壇的基座那裡,使祭壇分別為聖,為要在祭壇上贖罪 。
  • 利未記 9:12 - 亞倫又把燔祭牲宰殺了,亞倫的兒子們把血遞給他,他就灑在祭壇的四壁。
  • 利未記 1:3 - 「他的祭物如果是從牛群中取來作燔祭,他就要獻上一頭無瑕疵的公牛,在會幕的入口把祭牲獻上,為要在耶和華面前蒙悅納。
  • 利未記 1:4 - 他要按手在燔祭牲的頭上,這祭牲就代表他蒙悅納,為他贖罪。
  • 利未記 1:5 - 他要在耶和華面前宰殺這頭公牛,那些作祭司的亞倫子孫要獻上祭牲的血,把血灑在會幕入口的祭壇四壁。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你要在耶和華面前,在會幕的入口,宰殺這公牛,
  • 新标点和合本 - 你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要在耶和华面前,在会幕的门口宰这公牛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要在耶和华面前,在会幕的门口宰这公牛。
  • 当代译本 - 你要在会幕门前,在耶和华面前宰公牛。
  • 圣经新译本 - 你要在耶和华面前,在会幕门口,宰杀那公牛。
  • 中文标准译本 - 你要在耶和华面前,在会幕的入口,宰杀这公牛,
  • 现代标点和合本 - 你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。
  • 和合本(拼音版) - 你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。
  • New International Version - Slaughter it in the Lord’s presence at the entrance to the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - Kill it in front of the Lord at the entrance to the tent of meeting.
  • English Standard Version - Then you shall kill the bull before the Lord at the entrance of the tent of meeting,
  • New Living Translation - Then slaughter the bull in the Lord’s presence at the entrance of the Tabernacle.
  • Christian Standard Bible - Slaughter the bull before the Lord at the entrance to the tent of meeting.
  • New American Standard Bible - And you shall slaughter the bull before the Lord at the doorway of the tent of meeting.
  • New King James Version - Then you shall kill the bull before the Lord, by the door of the tabernacle of meeting.
  • Amplified Bible - Then you shall kill the bull before the Lord by the doorway of the Tent of Meeting.
  • American Standard Version - And thou shalt kill the bullock before Jehovah, at the door of the tent of meeting.
  • King James Version - And thou shalt kill the bullock before the Lord, by the door of the tabernacle of the congregation.
  • New English Translation - You are to kill the bull before the Lord at the entrance to the tent of meeting
  • World English Bible - You shall kill the bull before Yahweh at the door of the Tent of Meeting.
  • 新標點和合本 - 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要在耶和華面前,在會幕的門口宰這公牛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要在耶和華面前,在會幕的門口宰這公牛。
  • 當代譯本 - 你要在會幕門前,在耶和華面前宰公牛。
  • 聖經新譯本 - 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰殺那公牛。
  • 呂振中譯本 - 你要在永恆主面前、在會棚出入處宰這公牛,
  • 現代標點和合本 - 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。
  • 文理和合譯本 - 宰於耶和華前、會幕門外、
  • 文理委辦譯本 - 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當在主前、於會幕門外宰犢、
  • Nueva Versión Internacional - y allí, en presencia del Señor, sacrificarás al novillo.
  • 현대인의 성경 - 성막 입구 나 여호와 앞에서 그 송아지를 잡아라.
  • Новый Русский Перевод - Заколи его перед Господом у входа в шатер собрания.
  • Восточный перевод - Заколи его перед Вечным у входа в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заколи его перед Вечным у входа в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заколи его перед Вечным у входа в шатёр встречи.
  • La Bible du Semeur 2015 - que tu égorgeras ensuite en ma présence à l’entrée de la tente de la Rencontre.
  • リビングバイブル - あなたが幕屋の入口、主の前でそれをほふる。
  • Nova Versão Internacional - e você o sacrificará na presença do Senhor, defronte da Tenda do Encontro.
  • Hoffnung für alle - Schlachte den Stier am Altar vor dem Eingang zum Heiligtum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi giết con bò trước mặt Chúa Hằng Hữu tại cửa Đền Tạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจงฆ่ามันต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าตรงทางเข้าเต็นท์นัดพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เจ้า​จง​ฆ่า​โค​หนุ่ม ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​ประตู​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย
  • 出埃及記 29:4 - 你要把亞倫和他的兒子們帶到會幕的入口,用水洗他們;
  • 利未記 9:8 - 亞倫就上前到祭壇那裡,宰殺那頭為自己作贖罪祭的公牛犢。
  • 利未記 8:15 - 宰殺後,摩西取了一些血,用手指抹在祭壇四圍的犄角上,潔淨祭壇,把其餘的血倒在祭壇的基座那裡,使祭壇分別為聖,為要在祭壇上贖罪 。
  • 利未記 9:12 - 亞倫又把燔祭牲宰殺了,亞倫的兒子們把血遞給他,他就灑在祭壇的四壁。
  • 利未記 1:3 - 「他的祭物如果是從牛群中取來作燔祭,他就要獻上一頭無瑕疵的公牛,在會幕的入口把祭牲獻上,為要在耶和華面前蒙悅納。
  • 利未記 1:4 - 他要按手在燔祭牲的頭上,這祭牲就代表他蒙悅納,為他贖罪。
  • 利未記 1:5 - 他要在耶和華面前宰殺這頭公牛,那些作祭司的亞倫子孫要獻上祭牲的血,把血灑在會幕入口的祭壇四壁。
圣经
资源
计划
奉献