Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:40 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你要為亞倫的兒子們做袍子,為他們做腰帶,為他們做頭巾,以顯出榮耀、華美。
  • 新标点和合本 - “你要为亚伦的儿子做内袍、腰带、裹头巾,为荣耀,为华美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要为亚伦的儿子做内袍、腰带、头巾,以示尊严和华美。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要为亚伦的儿子做内袍、腰带、头巾,以示尊严和华美。
  • 当代译本 - 也要为亚伦的儿子们缝制内袍、腰带、头巾,显明他们职位的荣耀和尊贵。
  • 圣经新译本 - “你也要为亚伦的儿子做内袍,为他们做腰带,又为他们做头巾,使他们有荣耀,有华美。
  • 中文标准译本 - 你要为亚伦的儿子们做袍子,为他们做腰带,为他们做头巾,以显出荣耀、华美。
  • 现代标点和合本 - “你要为亚伦的儿子做内袍、腰带、裹头巾,为荣耀,为华美。
  • 和合本(拼音版) - “你要为亚伦的儿子做内袍、腰带、裹头巾,为荣耀,为华美。
  • New International Version - Make tunics, sashes and caps for Aaron’s sons to give them dignity and honor.
  • New International Reader's Version - Make inner robes, belts and caps for Aaron’s sons. When they are wearing them, people will honor his sons. They will also have respect for them.
  • English Standard Version - “For Aaron’s sons you shall make coats and sashes and caps. You shall make them for glory and beauty.
  • New Living Translation - “For Aaron’s sons, make tunics, sashes, and special head coverings that are glorious and beautiful.
  • Christian Standard Bible - Make tunics, sashes, and headbands for Aaron’s sons to give them glory and beauty.
  • New American Standard Bible - “For Aaron’s sons you shall also make tunics; you shall also make sashes for them, and you shall make caps for them, for glory and for beauty.
  • New King James Version - “For Aaron’s sons you shall make tunics, and you shall make sashes for them. And you shall make hats for them, for glory and beauty.
  • Amplified Bible - “For Aaron’s sons you shall make tunics and sashes and [ornamental] caps, for glory and honor and beauty.
  • American Standard Version - And for Aaron’s sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for glory and for beauty.
  • King James Version - And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.
  • New English Translation - “For Aaron’s sons you are to make tunics, sashes, and headbands for glory and for beauty.
  • World English Bible - “You shall make tunics for Aaron’s sons. You shall make sashes for them. You shall make headbands for them, for glory and for beauty.
  • 新標點和合本 - 「你要為亞倫的兒子做內袍、腰帶、裹頭巾,為榮耀,為華美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要為亞倫的兒子做內袍、腰帶、頭巾,以示尊嚴和華美。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要為亞倫的兒子做內袍、腰帶、頭巾,以示尊嚴和華美。
  • 當代譯本 - 也要為亞倫的兒子們縫製內袍、腰帶、頭巾,顯明他們職位的榮耀和尊貴。
  • 聖經新譯本 - “你也要為亞倫的兒子做內袍,為他們做腰帶,又為他們做頭巾,使他們有榮耀,有華美。
  • 呂振中譯本 - 『要為 亞倫 的兒子們作內袍,給他們作長腰帶,又給他們作裹頭巾,讓 他們 有光輝有華美。
  • 現代標點和合本 - 「你要為亞倫的兒子做內袍、腰帶、裹頭巾,為榮耀,為華美。
  • 文理和合譯本 - 為亞倫子製衣、與紳及冠、以彰榮美、
  • 文理委辦譯本 - 為亞倫子製衣服、冠帶、以彰華美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又為 亞倫 諸子作長袍與帶、並為之製冠、顯其尊榮、
  • Nueva Versión Internacional - A los hijos de Aarón les harás túnicas, cinturones y mitras, para conferirles honra y dignidad.
  • 현대인의 성경 - “너는 또 아론의 아들들에게 속옷과 띠와 관을 만들어 입혀 품위와 아름다움이 풍기게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Сотки рубашки, пояса и головные повязки и сыновьям Аарона для славы и величия.
  • Восточный перевод - – Сотки рубашки, пояса и головные повязки и сыновьям Харуна для славы и величия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сотки рубашки, пояса и головные повязки и сыновьям Харуна для славы и величия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сотки рубашки, пояса и головные повязки и сыновьям Хоруна для славы и величия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu feras aussi pour les fils d’Aaron des tuniques, des ceintures et des turbans, insignes de gloire et de dignité.
  • リビングバイブル - アロンの子らには上着と帯を作り、また、名誉と威厳を与えるためのターバンを作りなさい。
  • Nova Versão Internacional - Faça também túnicas, cinturões e gorros para os filhos de Arão, para conferir-lhes honra e dignidade.
  • Hoffnung für alle - »Auch Aarons Söhne erhalten Gewänder, Gürtel und Turbane, damit sie würdevoll für ihr Amt gekleidet sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng may cho các con trai A-rôn áo dài, dây thắt lưng và khăn đội đầu cho trang trọng, lịch sự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำเสื้อตัวใน สายคาดเอว และแถบคาดหน้าผากสำหรับบุตรชายทั้งหลายของอาโรนให้สง่างามและสมเกียรติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​เย็บ​เสื้อ​ยาว​ชั้น​ใน ผ้า​คาด​เอว และ​ผ้า​โพก​ศีรษะ​สำหรับ​บุตร​อาโรน เจ้า​จง​จัด​ทำ​ให้​งดงาม​และ​สม​เกียรติ
交叉引用
  • 提摩太前書 6:9 - 至於那些想發財的人就會陷入試探、網羅以及很多無知有害的欲望裡;這些欲望使人沉溺在敗壞和滅亡 中。
  • 提摩太前書 6:10 - 要知道,貪愛金錢是萬惡之根;有些人戀慕金錢,就被迷惑而離開了信仰,用很多苦痛把自己刺透了。
  • 提摩太前書 6:11 - 至於你,哦,屬神的人哪,你要逃避這些事! 你要追求公義、敬神、信仰、 愛心、忍耐、溫柔,
  • 提多書 2:7 - 你自己要在一切事上做出美好工作的榜樣;教導的時候要正直 、莊重 ,
  • 提多書 2:10 - 不可私拿東西,反要顯出所有美好的忠信,好在一切事上為神我們救主的教導增添光彩。
  • 彼得前書 3:3 - 你們的美麗之處不應該是外在的,如編頭髮、戴金飾、穿華服,
  • 彼得前書 3:4 - 而應該是心裡面內在的人,帶著不朽壞的品性 ,出於謙和、安靜的靈;這在神面前是極其貴重的。
  • 彼得前書 5:5 - 同樣,你們年輕的,當服從年長的。每個人當彼此 以謙卑束腰,因為 「神抵擋驕傲的人, 賜恩典給謙卑的人。」
  • 提摩太前書 2:9 - 照樣,我也希望女人衣著端莊,以廉恥和自制來裝飾自己;不以編髮、金飾、珍珠或極其貴重的衣裳來裝飾自己,
  • 提摩太前書 2:10 - 反而要用美善的行為,與稱為敬神的女人相宜。
  • 出埃及記 39:27 - 他們用紡織的工藝,為亞倫和他的兒子們做了細麻袍子,
  • 出埃及記 39:28 - 細麻頂冠和細麻頭飾巾,用捻成的細麻線做了細麻褲子,
  • 出埃及記 39:29 - 又用藍色、紫色、朱紅色線和捻成的細麻線,以刺繡的工藝做了腰帶,是照著耶和華指示摩西的。
  • 出埃及記 29:9 - 給亞倫和他的兒子們束上腰帶,戴上頭巾。這樣,他們就按著永遠的律例擁有祭司的職份。你要這樣使亞倫和他的兒子們承接聖職。
  • 出埃及記 28:2 - 你要為你哥哥亞倫做聖衣,以顯出榮耀、華美。
  • 利未記 8:13 - 接著,摩西讓亞倫的兒子們上前來,給他們穿上袍子,束上腰帶,戴上頭巾,都是照著耶和華指示摩西的。
  • 出埃及記 28:4 - 以下是他們要做的衣裝:胸牌、以弗得、外袍、編織的袍子、頂冠、腰帶。他們要為你哥哥亞倫和他的兒子們做聖衣,使他們作祭司事奉我。
  • 出埃及記 39:41 - 聖所事奉用的編織的衣服——祭司亞倫的聖衣和他兒子們作祭司事奉時的衣服。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你要為亞倫的兒子們做袍子,為他們做腰帶,為他們做頭巾,以顯出榮耀、華美。
  • 新标点和合本 - “你要为亚伦的儿子做内袍、腰带、裹头巾,为荣耀,为华美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要为亚伦的儿子做内袍、腰带、头巾,以示尊严和华美。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要为亚伦的儿子做内袍、腰带、头巾,以示尊严和华美。
  • 当代译本 - 也要为亚伦的儿子们缝制内袍、腰带、头巾,显明他们职位的荣耀和尊贵。
  • 圣经新译本 - “你也要为亚伦的儿子做内袍,为他们做腰带,又为他们做头巾,使他们有荣耀,有华美。
  • 中文标准译本 - 你要为亚伦的儿子们做袍子,为他们做腰带,为他们做头巾,以显出荣耀、华美。
  • 现代标点和合本 - “你要为亚伦的儿子做内袍、腰带、裹头巾,为荣耀,为华美。
  • 和合本(拼音版) - “你要为亚伦的儿子做内袍、腰带、裹头巾,为荣耀,为华美。
  • New International Version - Make tunics, sashes and caps for Aaron’s sons to give them dignity and honor.
  • New International Reader's Version - Make inner robes, belts and caps for Aaron’s sons. When they are wearing them, people will honor his sons. They will also have respect for them.
  • English Standard Version - “For Aaron’s sons you shall make coats and sashes and caps. You shall make them for glory and beauty.
  • New Living Translation - “For Aaron’s sons, make tunics, sashes, and special head coverings that are glorious and beautiful.
  • Christian Standard Bible - Make tunics, sashes, and headbands for Aaron’s sons to give them glory and beauty.
  • New American Standard Bible - “For Aaron’s sons you shall also make tunics; you shall also make sashes for them, and you shall make caps for them, for glory and for beauty.
  • New King James Version - “For Aaron’s sons you shall make tunics, and you shall make sashes for them. And you shall make hats for them, for glory and beauty.
  • Amplified Bible - “For Aaron’s sons you shall make tunics and sashes and [ornamental] caps, for glory and honor and beauty.
  • American Standard Version - And for Aaron’s sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for glory and for beauty.
  • King James Version - And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.
  • New English Translation - “For Aaron’s sons you are to make tunics, sashes, and headbands for glory and for beauty.
  • World English Bible - “You shall make tunics for Aaron’s sons. You shall make sashes for them. You shall make headbands for them, for glory and for beauty.
  • 新標點和合本 - 「你要為亞倫的兒子做內袍、腰帶、裹頭巾,為榮耀,為華美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要為亞倫的兒子做內袍、腰帶、頭巾,以示尊嚴和華美。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要為亞倫的兒子做內袍、腰帶、頭巾,以示尊嚴和華美。
  • 當代譯本 - 也要為亞倫的兒子們縫製內袍、腰帶、頭巾,顯明他們職位的榮耀和尊貴。
  • 聖經新譯本 - “你也要為亞倫的兒子做內袍,為他們做腰帶,又為他們做頭巾,使他們有榮耀,有華美。
  • 呂振中譯本 - 『要為 亞倫 的兒子們作內袍,給他們作長腰帶,又給他們作裹頭巾,讓 他們 有光輝有華美。
  • 現代標點和合本 - 「你要為亞倫的兒子做內袍、腰帶、裹頭巾,為榮耀,為華美。
  • 文理和合譯本 - 為亞倫子製衣、與紳及冠、以彰榮美、
  • 文理委辦譯本 - 為亞倫子製衣服、冠帶、以彰華美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又為 亞倫 諸子作長袍與帶、並為之製冠、顯其尊榮、
  • Nueva Versión Internacional - A los hijos de Aarón les harás túnicas, cinturones y mitras, para conferirles honra y dignidad.
  • 현대인의 성경 - “너는 또 아론의 아들들에게 속옷과 띠와 관을 만들어 입혀 품위와 아름다움이 풍기게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Сотки рубашки, пояса и головные повязки и сыновьям Аарона для славы и величия.
  • Восточный перевод - – Сотки рубашки, пояса и головные повязки и сыновьям Харуна для славы и величия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сотки рубашки, пояса и головные повязки и сыновьям Харуна для славы и величия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сотки рубашки, пояса и головные повязки и сыновьям Хоруна для славы и величия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu feras aussi pour les fils d’Aaron des tuniques, des ceintures et des turbans, insignes de gloire et de dignité.
  • リビングバイブル - アロンの子らには上着と帯を作り、また、名誉と威厳を与えるためのターバンを作りなさい。
  • Nova Versão Internacional - Faça também túnicas, cinturões e gorros para os filhos de Arão, para conferir-lhes honra e dignidade.
  • Hoffnung für alle - »Auch Aarons Söhne erhalten Gewänder, Gürtel und Turbane, damit sie würdevoll für ihr Amt gekleidet sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng may cho các con trai A-rôn áo dài, dây thắt lưng và khăn đội đầu cho trang trọng, lịch sự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำเสื้อตัวใน สายคาดเอว และแถบคาดหน้าผากสำหรับบุตรชายทั้งหลายของอาโรนให้สง่างามและสมเกียรติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​เย็บ​เสื้อ​ยาว​ชั้น​ใน ผ้า​คาด​เอว และ​ผ้า​โพก​ศีรษะ​สำหรับ​บุตร​อาโรน เจ้า​จง​จัด​ทำ​ให้​งดงาม​และ​สม​เกียรติ
  • 提摩太前書 6:9 - 至於那些想發財的人就會陷入試探、網羅以及很多無知有害的欲望裡;這些欲望使人沉溺在敗壞和滅亡 中。
  • 提摩太前書 6:10 - 要知道,貪愛金錢是萬惡之根;有些人戀慕金錢,就被迷惑而離開了信仰,用很多苦痛把自己刺透了。
  • 提摩太前書 6:11 - 至於你,哦,屬神的人哪,你要逃避這些事! 你要追求公義、敬神、信仰、 愛心、忍耐、溫柔,
  • 提多書 2:7 - 你自己要在一切事上做出美好工作的榜樣;教導的時候要正直 、莊重 ,
  • 提多書 2:10 - 不可私拿東西,反要顯出所有美好的忠信,好在一切事上為神我們救主的教導增添光彩。
  • 彼得前書 3:3 - 你們的美麗之處不應該是外在的,如編頭髮、戴金飾、穿華服,
  • 彼得前書 3:4 - 而應該是心裡面內在的人,帶著不朽壞的品性 ,出於謙和、安靜的靈;這在神面前是極其貴重的。
  • 彼得前書 5:5 - 同樣,你們年輕的,當服從年長的。每個人當彼此 以謙卑束腰,因為 「神抵擋驕傲的人, 賜恩典給謙卑的人。」
  • 提摩太前書 2:9 - 照樣,我也希望女人衣著端莊,以廉恥和自制來裝飾自己;不以編髮、金飾、珍珠或極其貴重的衣裳來裝飾自己,
  • 提摩太前書 2:10 - 反而要用美善的行為,與稱為敬神的女人相宜。
  • 出埃及記 39:27 - 他們用紡織的工藝,為亞倫和他的兒子們做了細麻袍子,
  • 出埃及記 39:28 - 細麻頂冠和細麻頭飾巾,用捻成的細麻線做了細麻褲子,
  • 出埃及記 39:29 - 又用藍色、紫色、朱紅色線和捻成的細麻線,以刺繡的工藝做了腰帶,是照著耶和華指示摩西的。
  • 出埃及記 29:9 - 給亞倫和他的兒子們束上腰帶,戴上頭巾。這樣,他們就按著永遠的律例擁有祭司的職份。你要這樣使亞倫和他的兒子們承接聖職。
  • 出埃及記 28:2 - 你要為你哥哥亞倫做聖衣,以顯出榮耀、華美。
  • 利未記 8:13 - 接著,摩西讓亞倫的兒子們上前來,給他們穿上袍子,束上腰帶,戴上頭巾,都是照著耶和華指示摩西的。
  • 出埃及記 28:4 - 以下是他們要做的衣裝:胸牌、以弗得、外袍、編織的袍子、頂冠、腰帶。他們要為你哥哥亞倫和他的兒子們做聖衣,使他們作祭司事奉我。
  • 出埃及記 39:41 - 聖所事奉用的編織的衣服——祭司亞倫的聖衣和他兒子們作祭司事奉時的衣服。
圣经
资源
计划
奉献