逐节对照
- Christian Standard Bible - “You are to weave the tunic from fine linen, make a turban of fine linen, and make an embroidered sash.
- 新标点和合本 - 要用杂色细麻线织内袍,用细麻布做冠冕,又用绣花的手工做腰带。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要用细麻编织内袍,用细麻做礼冠,又以刺绣的手艺做腰带。
- 和合本2010(神版-简体) - 要用细麻编织内袍,用细麻做礼冠,又以刺绣的手艺做腰带。
- 当代译本 - “要用细麻布缝制祭司的内袍,用细麻布做礼冠,腰带上要有刺绣,
- 圣经新译本 - 你要用细麻线编织杂色内袍,用细麻布做礼冠,又用刺绣的手工做腰带。
- 中文标准译本 - “你要用细麻编织袍子,用细麻布做顶冠,以刺绣的工艺做腰带。
- 现代标点和合本 - 要用杂色细麻线织内袍,用细麻布做冠冕,又用绣花的手工做腰带。
- 和合本(拼音版) - 要用杂色细麻线织内袍,用细麻布作冠冕,又用绣花的手工作腰带。
- New International Version - “Weave the tunic of fine linen and make the turban of fine linen. The sash is to be the work of an embroiderer.
- New International Reader's Version - “Make the inner robe out of fine linen. And make the turban out of fine linen. The belt must be made by a person who sews skillfully.
- English Standard Version - “You shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash embroidered with needlework.
- New Living Translation - “Weave Aaron’s patterned tunic from fine linen cloth. Fashion the turban from this linen as well. Also make a sash, and decorate it with colorful embroidery.
- The Message - “Weave the tunic of fine linen. Make the turban of fine linen. The sash will be the work of an embroiderer. Make tunics, sashes, and hats for Aaron’s sons to express glory and beauty. Dress your brother Aaron and his sons in them. Anoint, ordain, and dedicate them to serve me as priests.
- New American Standard Bible - “And you shall weave the tunic of checkered work of fine linen, and shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash, the work of a weaver.
- New King James Version - “You shall skillfully weave the tunic of fine linen thread, you shall make the turban of fine linen, and you shall make the sash of woven work.
- Amplified Bible - “You shall weave the tunic of checkered work of fine linen, and make a turban of fine linen. You shall make a sash, the work of an embroiderer.
- American Standard Version - And thou shalt weave the coat in checker work of fine linen, and thou shalt make a mitre of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the embroiderer.
- King James Version - And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework.
- New English Translation - You are to weave the tunic of fine linen and make the turban of fine linen, and make the sash the work of an embroiderer.
- World English Bible - You shall weave the tunic with fine linen. You shall make a turban of fine linen. You shall make a sash, the work of the embroiderer.
- 新標點和合本 - 要用雜色細麻線織內袍,用細麻布做冠冕,又用繡花的手工做腰帶。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要用細麻編織內袍,用細麻做禮冠,又以刺繡的手藝做腰帶。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要用細麻編織內袍,用細麻做禮冠,又以刺繡的手藝做腰帶。
- 當代譯本 - 「要用細麻布縫製祭司的內袍,用細麻布做禮冠,腰帶上要有刺繡,
- 聖經新譯本 - 你要用細麻線編織雜色內袍,用細麻布做禮冠,又用刺繡的手工做腰帶。
- 呂振中譯本 - 『你要拿麻絲 線 間格編製內袍,拿麻絲布作禮冠,用刺繡的方法作長腰帶。
- 中文標準譯本 - 「你要用細麻編織袍子,用細麻布做頂冠,以刺繡的工藝做腰帶。
- 現代標點和合本 - 要用雜色細麻線織內袍,用細麻布做冠冕,又用繡花的手工做腰帶。
- 文理和合譯本 - 以精枲織裏衣、縱橫相間、以細枲布為冠、又以繡工製紳、○
- 文理委辦譯本 - 織棉、縱橫相間、製為衣冠、惟紳則以絺繡。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以白細麻織斗紋之內袍、又以白細麻布作冠、又以繡工法作大帶、
- Nueva Versión Internacional - »La túnica y el turbante los harás de lino. El cinturón deberá estar recamado artísticamente.
- 현대인의 성경 - “너는 가는 베실로 긴 속옷과 관을 만들고 띠를 수놓아 만들어라.
- Новый Русский Перевод - Сотки рубашку из тонкого льна и сделай к ней тюрбан из тонкого льна. Пусть пояс будет украшен шитьем. ( Исх. 39:27-29 )
- Восточный перевод - Сотки рубашку из тонкого льна и сделай к ней тюрбан из тонкого льна. Пусть пояс будет украшен шитьём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сотки рубашку из тонкого льна и сделай к ней тюрбан из тонкого льна. Пусть пояс будет украшен шитьём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сотки рубашку из тонкого льна и сделай к ней тюрбан из тонкого льна. Пусть пояс будет украшен шитьём.
- La Bible du Semeur 2015 - Enfin tu feras confectionner pour lui la tunique de fin lin et le turban de fin lin ; et la ceinture, celle-ci sera brodée.
- リビングバイブル - 上等の撚り糸で市松模様に織った亜麻布を使って、アロンの長服を作りなさい。ターバンも同じ布で作る。そのほかに刺しゅうをした帯も作る。
- Nova Versão Internacional - “Teça a túnica e o turbante com linho fino. O cinturão será feito por um bordador.
- Hoffnung für alle - Das Untergewand soll aus feinem Leinen gewebt werden, ebenfalls der Turban. Schließlich sollst du noch den bunten Gürtel machen lassen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dệt một áo lót ngắn tay bằng chỉ gai mịn, có kẻ ô vuông. Cũng làm một khăn đội đầu bằng vải gai mịn và một dây thắt lưng thêu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงทอเสื้อตัวในจากผ้าลินินเนื้อดีและใช้ผ้าอย่างเดียวกันนี้ทำผ้าโพกศีรษะด้วย และจงทำสายคาดเอวปักด้วยฝีมือประณีต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงเย็บเสื้อยาวชั้นในด้วยผ้าป่านเนื้อดีปักลวดลาย เย็บผ้าโพกศีรษะด้วยผ้าป่านเนื้อดี และเย็บผ้าคาดเอวปักลวดลาย
交叉引用
- Psalms 45:14 - In colorful garments she is led to the king; after her, the virgins, her companions, are brought to you.