Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,把捣成的纯橄榄油拿来给你,用以点灯,使灯经常点着;
  • 新标点和合本 - “你要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,把捣成的纯橄榄油拿来给你,用以点灯,使灯经常点着;
  • 当代译本 - “你要吩咐以色列人把榨的纯橄榄油给你拿来点灯,使灯常明。
  • 圣经新译本 - “你要吩咐以色列民把打成的纯橄榄油拿来给你,是为点灯用的,使灯常常点着。
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子孙,把压榨的纯橄榄油拿来给你,用来点灯,使灯持续点燃着。
  • 现代标点和合本 - “你要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
  • 和合本(拼音版) - “你要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
  • New International Version - “Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning.
  • New International Reader's Version - “Command the Israelites to bring you clear oil made from pressed olives. Use it to keep the lamps burning and giving light.
  • English Standard Version - “You shall command the people of Israel that they bring to you pure beaten olive oil for the light, that a lamp may regularly be set up to burn.
  • New Living Translation - “Command the people of Israel to bring you pure oil of pressed olives for the light, to keep the lamps burning continually.
  • The Message - “Now, order the Israelites to bring you pure, clear olive oil for light so that the lamps can be kept burning. In the Tent of Meeting, the area outside the curtain that veils The Testimony, Aaron and his sons will keep this light burning from evening until morning before God. This is to be a permanent practice down through the generations for Israelites.”
  • Christian Standard Bible - “You are to command the Israelites to bring you pure oil from crushed olives for the light, in order to keep the lamp burning regularly.
  • New American Standard Bible - “And you shall command the sons of Israel that they bring you clear oil of beaten olives for the light, to make a lamp burn continually.
  • New King James Version - “And you shall command the children of Israel that they bring you pure oil of pressed olives for the light, to cause the lamp to burn continually.
  • Amplified Bible - “You shall command the Israelites to provide you with clear oil of beaten olives for the light, to make a lamp burn continually [every night].
  • American Standard Version - And thou shalt command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
  • King James Version - And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
  • New English Translation - “You are to command the Israelites that they bring to you pure oil of pressed olives for the light, so that the lamps will burn regularly.
  • World English Bible - “You shall command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
  • 新標點和合本 - 「你要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的清橄欖油拿來給你,使燈常常點着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把搗成的純橄欖油拿來給你,用以點燈,使燈經常點着;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把搗成的純橄欖油拿來給你,用以點燈,使燈經常點着;
  • 當代譯本 - 「你要吩咐以色列人把榨的純橄欖油給你拿來點燈,使燈常明。
  • 聖經新譯本 - “你要吩咐以色列民把打成的純橄欖油拿來給你,是為點燈用的,使燈常常點著。
  • 呂振中譯本 - 『你要吩咐 以色列 人把搗成的純橄欖油、做燈火用處的、拿來給你,讓燈不斷地點着。
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子孫,把壓榨的純橄欖油拿來給你,用來點燈,使燈持續點燃著。
  • 現代標點和合本 - 「你要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的清橄欖油拿來給你,使燈常常點著。
  • 文理和合譯本 - 宜命以色列民、取橄欖擣清油、使燈常燃、
  • 文理委辦譯本 - 宣告以色列族、取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當諭 以色列 人、以油果搗成最清潔可燃燈之油、取以予爾、使燈常燃、
  • Nueva Versión Internacional - »Ordénales a los israelitas que te traigan aceite puro de oliva, para que las lámparas estén siempre encendidas.
  • 현대인의 성경 - “너는 이스라엘 백성에게 감람을 찧어 만든 맑은 기름을 가져오게 하여 등불을 계속 켜 두어라.
  • Новый Русский Перевод - – Вели израильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
  • Восточный перевод - – Вели исраильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вели исраильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вели исроильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu ordonneras aux Israélites de te prendre de l’huile raffinée d’olives concassées pour alimenter en permanence les lampes du chandelier.
  • リビングバイブル - 人々に命じて、ともしび用の純粋なオリーブ油を持って来させ、幕屋の中で、絶えずともしびを燃やし続けなければならない。
  • Nova Versão Internacional - “Ordene aos israelitas que tragam azeite puro de olivas batidas para a iluminação, para que as lâmpadas fiquem sempre acesas.
  • Hoffnung für alle - »Sag den Israeliten, sie sollen dir reines Olivenöl von bester Qualität für den Leuchter bringen, damit die Lampen ständig brennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy truyền cho người Ít-ra-ên đem dầu ô-liu nguyên chất đến để đốt đèn trong đền, đèn này phải cháy sáng luôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบัญชาประชากรอิสราเอลให้นำน้ำมันมะกอกบริสุทธิ์มาให้เจ้าสำหรับใช้จุดประทีป เพื่อคันประทีปจะได้ลุกอยู่ตลอดเวลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บัญชา​ชาว​อิสราเอล​ให้​นำ​น้ำมัน​มะกอก​บริสุทธิ์​สกัด​แล้ว มา​เป็น​เชื้อ​เพลิง​เพื่อ​ให้​ไฟ​จุด​ดวง​ประทีป​ต่อ​เนื่อง​โดย​ไม่​ขาด
交叉引用
  • 启示录 11:4 - 他们就是那站在世界之主面前的两棵橄榄树和两个灯台。
  • 出埃及记 25:31 - “你要造一座用纯金锤出的灯台。灯台的座、干、杯、花萼和花瓣,都要和灯台接连一块。
  • 出埃及记 25:32 - 灯台两旁要伸出六根枝子:这边三根,那边三根。
  • 出埃及记 25:33 - 这边枝子上有三个杯,形状像杏花,有花萼有花瓣;那边枝子上也有三个杯,形状像杏花,有花萼有花瓣。从灯台伸出来的六根枝子都是如此。
  • 出埃及记 25:34 - 灯台本身要有四个杯,形状像杏花,有花萼有花瓣。
  • 出埃及记 25:35 - 灯台的第一对枝子下面有花萼,灯台的第二对枝子下面有花萼,灯台的第三对枝子下面也有花萼;灯台伸出的六根枝子都是如此。
  • 出埃及记 25:36 - 花萼和枝子都要和灯台接连一块,全是从一块纯金锤出来的。
  • 出埃及记 25:37 - 要做灯台的七盏灯,灯要点燃,照亮前面。
  • 利未记 24:1 - 耶和华吩咐摩西说:
  • 利未记 24:2 - “你要吩咐以色列人,把那捣成的纯橄榄油拿来给你,用以点灯,使灯经常点着。
  • 利未记 24:3 - 在会幕中法柜前的幔子外,亚伦从晚上到早晨要在耶和华面前照管这灯。这要成为你们世世代代永远的定例。
  • 利未记 24:4 - 他要在耶和华面前经常照管纯金 灯台上的灯。”
  • 士师记 9:9 - 橄榄树对它们说:‘我岂可停止生产使神明和人得尊荣的油,而行走飘摇在众树之上呢?’
  • 撒迦利亚书 4:11 - 我问天使说:“那么在灯台左右的这两棵橄榄树是什么意思呢?”
  • 撒迦利亚书 4:12 - 我再次问他:“这两根橄榄树枝在两根流出金色油的金嘴旁边,是什么意思呢?”
  • 撒迦利亚书 4:13 - 他对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • 撒迦利亚书 4:14 - 他说:“这是两位受膏者,侍立在全地之主的旁边。”
  • 出埃及记 39:37 - 纯金的灯台、摆列的灯、灯台的一切器具、点灯的油,
  • 诗篇 23:5 - 在我敌人面前,你为我摆设筵席; 你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,把捣成的纯橄榄油拿来给你,用以点灯,使灯经常点着;
  • 新标点和合本 - “你要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,把捣成的纯橄榄油拿来给你,用以点灯,使灯经常点着;
  • 当代译本 - “你要吩咐以色列人把榨的纯橄榄油给你拿来点灯,使灯常明。
  • 圣经新译本 - “你要吩咐以色列民把打成的纯橄榄油拿来给你,是为点灯用的,使灯常常点着。
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子孙,把压榨的纯橄榄油拿来给你,用来点灯,使灯持续点燃着。
  • 现代标点和合本 - “你要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
  • 和合本(拼音版) - “你要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
  • New International Version - “Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning.
  • New International Reader's Version - “Command the Israelites to bring you clear oil made from pressed olives. Use it to keep the lamps burning and giving light.
  • English Standard Version - “You shall command the people of Israel that they bring to you pure beaten olive oil for the light, that a lamp may regularly be set up to burn.
  • New Living Translation - “Command the people of Israel to bring you pure oil of pressed olives for the light, to keep the lamps burning continually.
  • The Message - “Now, order the Israelites to bring you pure, clear olive oil for light so that the lamps can be kept burning. In the Tent of Meeting, the area outside the curtain that veils The Testimony, Aaron and his sons will keep this light burning from evening until morning before God. This is to be a permanent practice down through the generations for Israelites.”
  • Christian Standard Bible - “You are to command the Israelites to bring you pure oil from crushed olives for the light, in order to keep the lamp burning regularly.
  • New American Standard Bible - “And you shall command the sons of Israel that they bring you clear oil of beaten olives for the light, to make a lamp burn continually.
  • New King James Version - “And you shall command the children of Israel that they bring you pure oil of pressed olives for the light, to cause the lamp to burn continually.
  • Amplified Bible - “You shall command the Israelites to provide you with clear oil of beaten olives for the light, to make a lamp burn continually [every night].
  • American Standard Version - And thou shalt command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
  • King James Version - And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
  • New English Translation - “You are to command the Israelites that they bring to you pure oil of pressed olives for the light, so that the lamps will burn regularly.
  • World English Bible - “You shall command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
  • 新標點和合本 - 「你要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的清橄欖油拿來給你,使燈常常點着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把搗成的純橄欖油拿來給你,用以點燈,使燈經常點着;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把搗成的純橄欖油拿來給你,用以點燈,使燈經常點着;
  • 當代譯本 - 「你要吩咐以色列人把榨的純橄欖油給你拿來點燈,使燈常明。
  • 聖經新譯本 - “你要吩咐以色列民把打成的純橄欖油拿來給你,是為點燈用的,使燈常常點著。
  • 呂振中譯本 - 『你要吩咐 以色列 人把搗成的純橄欖油、做燈火用處的、拿來給你,讓燈不斷地點着。
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子孫,把壓榨的純橄欖油拿來給你,用來點燈,使燈持續點燃著。
  • 現代標點和合本 - 「你要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的清橄欖油拿來給你,使燈常常點著。
  • 文理和合譯本 - 宜命以色列民、取橄欖擣清油、使燈常燃、
  • 文理委辦譯本 - 宣告以色列族、取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當諭 以色列 人、以油果搗成最清潔可燃燈之油、取以予爾、使燈常燃、
  • Nueva Versión Internacional - »Ordénales a los israelitas que te traigan aceite puro de oliva, para que las lámparas estén siempre encendidas.
  • 현대인의 성경 - “너는 이스라엘 백성에게 감람을 찧어 만든 맑은 기름을 가져오게 하여 등불을 계속 켜 두어라.
  • Новый Русский Перевод - – Вели израильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
  • Восточный перевод - – Вели исраильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вели исраильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вели исроильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu ordonneras aux Israélites de te prendre de l’huile raffinée d’olives concassées pour alimenter en permanence les lampes du chandelier.
  • リビングバイブル - 人々に命じて、ともしび用の純粋なオリーブ油を持って来させ、幕屋の中で、絶えずともしびを燃やし続けなければならない。
  • Nova Versão Internacional - “Ordene aos israelitas que tragam azeite puro de olivas batidas para a iluminação, para que as lâmpadas fiquem sempre acesas.
  • Hoffnung für alle - »Sag den Israeliten, sie sollen dir reines Olivenöl von bester Qualität für den Leuchter bringen, damit die Lampen ständig brennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy truyền cho người Ít-ra-ên đem dầu ô-liu nguyên chất đến để đốt đèn trong đền, đèn này phải cháy sáng luôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบัญชาประชากรอิสราเอลให้นำน้ำมันมะกอกบริสุทธิ์มาให้เจ้าสำหรับใช้จุดประทีป เพื่อคันประทีปจะได้ลุกอยู่ตลอดเวลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บัญชา​ชาว​อิสราเอล​ให้​นำ​น้ำมัน​มะกอก​บริสุทธิ์​สกัด​แล้ว มา​เป็น​เชื้อ​เพลิง​เพื่อ​ให้​ไฟ​จุด​ดวง​ประทีป​ต่อ​เนื่อง​โดย​ไม่​ขาด
  • 启示录 11:4 - 他们就是那站在世界之主面前的两棵橄榄树和两个灯台。
  • 出埃及记 25:31 - “你要造一座用纯金锤出的灯台。灯台的座、干、杯、花萼和花瓣,都要和灯台接连一块。
  • 出埃及记 25:32 - 灯台两旁要伸出六根枝子:这边三根,那边三根。
  • 出埃及记 25:33 - 这边枝子上有三个杯,形状像杏花,有花萼有花瓣;那边枝子上也有三个杯,形状像杏花,有花萼有花瓣。从灯台伸出来的六根枝子都是如此。
  • 出埃及记 25:34 - 灯台本身要有四个杯,形状像杏花,有花萼有花瓣。
  • 出埃及记 25:35 - 灯台的第一对枝子下面有花萼,灯台的第二对枝子下面有花萼,灯台的第三对枝子下面也有花萼;灯台伸出的六根枝子都是如此。
  • 出埃及记 25:36 - 花萼和枝子都要和灯台接连一块,全是从一块纯金锤出来的。
  • 出埃及记 25:37 - 要做灯台的七盏灯,灯要点燃,照亮前面。
  • 利未记 24:1 - 耶和华吩咐摩西说:
  • 利未记 24:2 - “你要吩咐以色列人,把那捣成的纯橄榄油拿来给你,用以点灯,使灯经常点着。
  • 利未记 24:3 - 在会幕中法柜前的幔子外,亚伦从晚上到早晨要在耶和华面前照管这灯。这要成为你们世世代代永远的定例。
  • 利未记 24:4 - 他要在耶和华面前经常照管纯金 灯台上的灯。”
  • 士师记 9:9 - 橄榄树对它们说:‘我岂可停止生产使神明和人得尊荣的油,而行走飘摇在众树之上呢?’
  • 撒迦利亚书 4:11 - 我问天使说:“那么在灯台左右的这两棵橄榄树是什么意思呢?”
  • 撒迦利亚书 4:12 - 我再次问他:“这两根橄榄树枝在两根流出金色油的金嘴旁边,是什么意思呢?”
  • 撒迦利亚书 4:13 - 他对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • 撒迦利亚书 4:14 - 他说:“这是两位受膏者,侍立在全地之主的旁边。”
  • 出埃及记 39:37 - 纯金的灯台、摆列的灯、灯台的一切器具、点灯的油,
  • 诗篇 23:5 - 在我敌人面前,你为我摆设筵席; 你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。
圣经
资源
计划
奉献