Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:36 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - “你要用蓝色、紫色、朱红色线和捻成的细麻线,以刺绣的工艺,为帐篷的入口编织帘幕。
  • 新标点和合本 - “你要拿蓝色、紫色、朱红色线,和捻的细麻,用绣花的手工织帐幕的门帘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻,以刺绣的手艺为帐幕织门帘。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻,以刺绣的手艺为帐幕织门帘。
  • 当代译本 - 要用细麻和蓝色、紫色、朱红色毛线绣制圣幕的门帘。
  • 圣经新译本 - “你要给帐幕的门口做块帘子,要用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻编织而成。
  • 现代标点和合本 - “你要拿蓝色、紫色、朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工织帐幕的门帘。
  • 和合本(拼音版) - “你要拿蓝色、紫色、朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工织帐幕的门帘。
  • New International Version - “For the entrance to the tent make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen—the work of an embroiderer.
  • New International Reader's Version - “Make a curtain for the entrance to the tent. Make it out of blue, purple and bright red yarn and finely twisted linen. Have a person who sews skillfully make it.
  • English Standard Version - “You shall make a screen for the entrance of the tent, of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, embroidered with needlework.
  • New Living Translation - “Make another curtain for the entrance to the sacred tent. Make it of finely woven linen and embroider it with exquisite designs, using blue, purple, and scarlet thread.
  • The Message - “Make a screen for the door of the tent. Weave it from blue, purple, and scarlet material and fine twisted linen. Frame the weaving with five poles of acacia wood covered with a veneer of gold and make gold hooks to hang the weaving. Cast five bronze bases for the poles.”
  • Christian Standard Bible - “For the entrance to the tent you are to make a screen embroidered with blue, purple, and scarlet yarn, and finely spun linen.
  • New American Standard Bible - “You shall also make a curtain for the doorway of the tent of violet, purple, and scarlet material and fine twisted linen, the work of a weaver.
  • New King James Version - “You shall make a screen for the door of the tabernacle, woven of blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen, made by a weaver.
  • Amplified Bible - “You shall make a screen [to provide a covering] for the doorway of the tent of blue, purple, and scarlet fabric and finely woven [embroidered] linen, the work of an embroiderer.
  • American Standard Version - And thou shalt make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer.
  • King James Version - And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.
  • New English Translation - “You are to make a hanging for the entrance of the tent of blue, purple, and scarlet yarn and fine twined linen, the work of an embroiderer.
  • World English Bible - “You shall make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer.
  • 新標點和合本 - 「你要拿藍色、紫色、朱紅色線,和撚的細麻,用繡花的手工織帳幕的門簾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要用藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻,以刺繡的手藝為帳幕織門簾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要用藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻,以刺繡的手藝為帳幕織門簾。
  • 當代譯本 - 要用細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線繡製聖幕的門簾。
  • 聖經新譯本 - “你要給帳幕的門口做塊簾子,要用藍色紫色朱紅色線和撚的細麻編織而成。
  • 呂振中譯本 - 『你要給帳棚的出入處作個簾子,拿藍紫色紫紅色朱紅色的 線 和撚的麻絲、用刺繡的方法 來作 。
  • 中文標準譯本 - 「你要用藍色、紫色、朱紅色線和捻成的細麻線,以刺繡的工藝,為帳篷的入口編織簾幕。
  • 現代標點和合本 - 「你要拿藍色、紫色、朱紅色線和撚的細麻,用繡花的手工織帳幕的門簾。
  • 文理和合譯本 - 以藍紫絳三色之縷、與撚綫細枲布、繡為外帷門㡘、
  • 文理委辦譯本 - 用紫赤絳三色之縷、與編棉繡幬為幕門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又以藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻、作幕門之簾、上繡花紋、
  • Nueva Versión Internacional - »Haz para la entrada del santuario una cortina de púrpura, carmesí, escarlata y lino fino, recamada artísticamente.
  • 현대인의 성경 - “너는 청색, 자색, 홍색 실과 가늘게 꼰 베실로 수를 놓아 짜서 성막 출입구 휘장을 만들어라.
  • Новый Русский Перевод - Для входа в шатер сделай завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем.
  • Восточный перевод - Для входа в шатёр сделай завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и кручёного льна, украшенную шитьём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для входа в шатёр сделай завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и кручёного льна, украшенную шитьём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для входа в шатёр сделай завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и кручёного льна, украшенную шитьём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu confectionneras pour l’entrée de la tente un rideau de pourpre violette et écarlate, de rouge éclatant et de fin lin retors, en ouvrage de broderie.
  • リビングバイブル - 幕屋の入口にかける垂れ幕を、もう一枚作りなさい。青と紫と緋色の上等の撚り糸と、撚り糸で織った亜麻布で作り、精巧な刺しゅうを施す。
  • Nova Versão Internacional - “Para a entrada da tenda faça uma cortina de linho fino trançado e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho—obra de bordador.
  • Hoffnung für alle - Ein weiterer Vorhang wird für den Zelteingang benötigt, ebenfalls aus violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle sowie aus feinem Leinen, bunt und kunstvoll gewebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bức màn cửa đền may bằng vải gai mịn, dùng chỉ xanh, tím, và đỏ thêu tinh vi khéo léo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงทำม่านอีกผืนจากผ้าลินินเนื้อดี ปักอย่างวิจิตรด้วยด้ายสีน้ำเงิน ม่วง และแดงสำหรับกั้นทางเข้าเต็นท์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​เย็บ​ม่าน​บัง​ตา​ขึ้น​ผืน​หนึ่ง​สำหรับ​ประตู​ทาง​เข้า​กระโจม​ด้วย​ด้าย​ทอ​ขน​แกะ​ย้อม​สี​น้ำเงิน ม่วง และ​แดง​สด และ​ผ้า​ป่าน​ทอ​เนื้อ​ดี​ปัก​ลวดลาย
交叉引用
  • 出埃及记 35:11 - 帐幕——帐幕的罩篷、顶罩、钩子、木板、横闩、柱子、底座、
  • 约翰福音 14:6 - 耶稣说:“我就是道路、真理、生命。要不是藉着我,没有人能到父那里去。
  • 出埃及记 40:28 - 他挂上帐幕的门帘。
  • 出埃及记 40:29 - 他把燔祭的祭坛安放在会幕的帐幕入口,把燔祭和素祭献在祭坛上,都是照着耶和华指示摩西的。
  • 约翰福音 10:9 - 我就是门。人如果通过我进来,就将得救,而且进进出出,将找到牧草。
  • 民数记 3:25 - 革顺子孙在会幕中负责:帐幕,罩篷,罩篷的顶罩,会幕入口的帘幕,
  • 出埃及记 39:33 - 他们把帐幕带到摩西那里,就是帐篷和帐篷的一切器具:钩子、木板、横闩、柱子、底座、
  • 民数记 9:15 - 在立起帐幕那一天,有云彩遮盖帐幕,就是见证会幕;到了晚上,云彩停留在帐幕上方,像火的形状,直到清晨。
  • 出埃及记 26:31 - “你要用蓝色、紫色、朱红色线和捻成的细麻线编织幔子,以精巧的工艺绣上基路伯。
  • 诗篇 78:60 - 以致他撇弃示罗的居所, 就是他在人间安居的帐幕。
  • 撒母耳记下 7:6 - 要知道,自从我带以色列子民出埃及的那天起直到今日,我从来没有住过殿宇,我一直以帐幕为住所,到处迁移。
  • 出埃及记 36:37 - 他用蓝色、紫色、朱红色线和捻成的细麻线,以刺绣的工艺,为帐篷的入口编织了帘幕。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - “你要用蓝色、紫色、朱红色线和捻成的细麻线,以刺绣的工艺,为帐篷的入口编织帘幕。
  • 新标点和合本 - “你要拿蓝色、紫色、朱红色线,和捻的细麻,用绣花的手工织帐幕的门帘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻,以刺绣的手艺为帐幕织门帘。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要用蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻,以刺绣的手艺为帐幕织门帘。
  • 当代译本 - 要用细麻和蓝色、紫色、朱红色毛线绣制圣幕的门帘。
  • 圣经新译本 - “你要给帐幕的门口做块帘子,要用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻编织而成。
  • 现代标点和合本 - “你要拿蓝色、紫色、朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工织帐幕的门帘。
  • 和合本(拼音版) - “你要拿蓝色、紫色、朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工织帐幕的门帘。
  • New International Version - “For the entrance to the tent make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen—the work of an embroiderer.
  • New International Reader's Version - “Make a curtain for the entrance to the tent. Make it out of blue, purple and bright red yarn and finely twisted linen. Have a person who sews skillfully make it.
  • English Standard Version - “You shall make a screen for the entrance of the tent, of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, embroidered with needlework.
  • New Living Translation - “Make another curtain for the entrance to the sacred tent. Make it of finely woven linen and embroider it with exquisite designs, using blue, purple, and scarlet thread.
  • The Message - “Make a screen for the door of the tent. Weave it from blue, purple, and scarlet material and fine twisted linen. Frame the weaving with five poles of acacia wood covered with a veneer of gold and make gold hooks to hang the weaving. Cast five bronze bases for the poles.”
  • Christian Standard Bible - “For the entrance to the tent you are to make a screen embroidered with blue, purple, and scarlet yarn, and finely spun linen.
  • New American Standard Bible - “You shall also make a curtain for the doorway of the tent of violet, purple, and scarlet material and fine twisted linen, the work of a weaver.
  • New King James Version - “You shall make a screen for the door of the tabernacle, woven of blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen, made by a weaver.
  • Amplified Bible - “You shall make a screen [to provide a covering] for the doorway of the tent of blue, purple, and scarlet fabric and finely woven [embroidered] linen, the work of an embroiderer.
  • American Standard Version - And thou shalt make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer.
  • King James Version - And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.
  • New English Translation - “You are to make a hanging for the entrance of the tent of blue, purple, and scarlet yarn and fine twined linen, the work of an embroiderer.
  • World English Bible - “You shall make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer.
  • 新標點和合本 - 「你要拿藍色、紫色、朱紅色線,和撚的細麻,用繡花的手工織帳幕的門簾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要用藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻,以刺繡的手藝為帳幕織門簾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要用藍色、紫色、朱紅色紗,和搓的細麻,以刺繡的手藝為帳幕織門簾。
  • 當代譯本 - 要用細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線繡製聖幕的門簾。
  • 聖經新譯本 - “你要給帳幕的門口做塊簾子,要用藍色紫色朱紅色線和撚的細麻編織而成。
  • 呂振中譯本 - 『你要給帳棚的出入處作個簾子,拿藍紫色紫紅色朱紅色的 線 和撚的麻絲、用刺繡的方法 來作 。
  • 中文標準譯本 - 「你要用藍色、紫色、朱紅色線和捻成的細麻線,以刺繡的工藝,為帳篷的入口編織簾幕。
  • 現代標點和合本 - 「你要拿藍色、紫色、朱紅色線和撚的細麻,用繡花的手工織帳幕的門簾。
  • 文理和合譯本 - 以藍紫絳三色之縷、與撚綫細枲布、繡為外帷門㡘、
  • 文理委辦譯本 - 用紫赤絳三色之縷、與編棉繡幬為幕門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又以藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻、作幕門之簾、上繡花紋、
  • Nueva Versión Internacional - »Haz para la entrada del santuario una cortina de púrpura, carmesí, escarlata y lino fino, recamada artísticamente.
  • 현대인의 성경 - “너는 청색, 자색, 홍색 실과 가늘게 꼰 베실로 수를 놓아 짜서 성막 출입구 휘장을 만들어라.
  • Новый Русский Перевод - Для входа в шатер сделай завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем.
  • Восточный перевод - Для входа в шатёр сделай завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и кручёного льна, украшенную шитьём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для входа в шатёр сделай завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и кручёного льна, украшенную шитьём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для входа в шатёр сделай завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и кручёного льна, украшенную шитьём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu confectionneras pour l’entrée de la tente un rideau de pourpre violette et écarlate, de rouge éclatant et de fin lin retors, en ouvrage de broderie.
  • リビングバイブル - 幕屋の入口にかける垂れ幕を、もう一枚作りなさい。青と紫と緋色の上等の撚り糸と、撚り糸で織った亜麻布で作り、精巧な刺しゅうを施す。
  • Nova Versão Internacional - “Para a entrada da tenda faça uma cortina de linho fino trançado e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho—obra de bordador.
  • Hoffnung für alle - Ein weiterer Vorhang wird für den Zelteingang benötigt, ebenfalls aus violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle sowie aus feinem Leinen, bunt und kunstvoll gewebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bức màn cửa đền may bằng vải gai mịn, dùng chỉ xanh, tím, và đỏ thêu tinh vi khéo léo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงทำม่านอีกผืนจากผ้าลินินเนื้อดี ปักอย่างวิจิตรด้วยด้ายสีน้ำเงิน ม่วง และแดงสำหรับกั้นทางเข้าเต็นท์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​เย็บ​ม่าน​บัง​ตา​ขึ้น​ผืน​หนึ่ง​สำหรับ​ประตู​ทาง​เข้า​กระโจม​ด้วย​ด้าย​ทอ​ขน​แกะ​ย้อม​สี​น้ำเงิน ม่วง และ​แดง​สด และ​ผ้า​ป่าน​ทอ​เนื้อ​ดี​ปัก​ลวดลาย
  • 出埃及记 35:11 - 帐幕——帐幕的罩篷、顶罩、钩子、木板、横闩、柱子、底座、
  • 约翰福音 14:6 - 耶稣说:“我就是道路、真理、生命。要不是藉着我,没有人能到父那里去。
  • 出埃及记 40:28 - 他挂上帐幕的门帘。
  • 出埃及记 40:29 - 他把燔祭的祭坛安放在会幕的帐幕入口,把燔祭和素祭献在祭坛上,都是照着耶和华指示摩西的。
  • 约翰福音 10:9 - 我就是门。人如果通过我进来,就将得救,而且进进出出,将找到牧草。
  • 民数记 3:25 - 革顺子孙在会幕中负责:帐幕,罩篷,罩篷的顶罩,会幕入口的帘幕,
  • 出埃及记 39:33 - 他们把帐幕带到摩西那里,就是帐篷和帐篷的一切器具:钩子、木板、横闩、柱子、底座、
  • 民数记 9:15 - 在立起帐幕那一天,有云彩遮盖帐幕,就是见证会幕;到了晚上,云彩停留在帐幕上方,像火的形状,直到清晨。
  • 出埃及记 26:31 - “你要用蓝色、紫色、朱红色线和捻成的细麻线编织幔子,以精巧的工艺绣上基路伯。
  • 诗篇 78:60 - 以致他撇弃示罗的居所, 就是他在人间安居的帐幕。
  • 撒母耳记下 7:6 - 要知道,自从我带以色列子民出埃及的那天起直到今日,我从来没有住过殿宇,我一直以帐幕为住所,到处迁移。
  • 出埃及记 36:37 - 他用蓝色、紫色、朱红色线和捻成的细麻线,以刺绣的工艺,为帐篷的入口编织了帘幕。
圣经
资源
计划
奉献