逐节对照
- 聖經新譯本 - 你要照著在山上指示你的樣式立起會幕。
- 新标点和合本 - 要照着在山上指示你的样式立起帐幕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要照着在山上所指示你的样式,把帐幕竖立起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 要照着在山上所指示你的样式,把帐幕竖立起来。
- 当代译本 - 要照着我在山上所指示你的样式,把圣幕支搭起来。
- 圣经新译本 - 你要照着在山上指示你的样式立起会幕。
- 中文标准译本 - 你要照着在山上向你指明的规制,把帐幕立起来。
- 现代标点和合本 - 要照着在山上指示你的样式立起帐幕。
- 和合本(拼音版) - 要照着在山上指示你的样式立起帐幕。
- New International Version - “Set up the tabernacle according to the plan shown you on the mountain.
- New International Reader's Version - “Set up the holy tent in keeping with the plan I showed you on the mountain.
- English Standard Version - Then you shall erect the tabernacle according to the plan for it that you were shown on the mountain.
- New Living Translation - “Set up this Tabernacle according to the pattern you were shown on the mountain.
- Christian Standard Bible - You are to set up the tabernacle according to the plan for it that you have been shown on the mountain.
- New American Standard Bible - Then you shall erect the tabernacle according to its plan which you have been shown on the mountain.
- New King James Version - And you shall raise up the tabernacle according to its pattern which you were shown on the mountain.
- Amplified Bible - You shall erect the tabernacle according to its plan [the direction corresponding to its meaning and purpose] which has been shown to you on the mountain.
- American Standard Version - And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which hath been showed thee in the mount.
- King James Version - And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
- New English Translation - You are to set up the tabernacle according to the plan that you were shown on the mountain.
- World English Bible - You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain.
- 新標點和合本 - 要照着在山上指示你的樣式立起帳幕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要照着在山上所指示你的樣式,把帳幕豎立起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要照着在山上所指示你的樣式,把帳幕豎立起來。
- 當代譯本 - 要照著我在山上所指示你的樣式,把聖幕支搭起來。
- 呂振中譯本 - 你立起帳幕、要照你在山上蒙指示的模樣。
- 中文標準譯本 - 你要照著在山上向你指明的規制,把帳幕立起來。
- 現代標點和合本 - 要照著在山上指示你的樣式立起帳幕。
- 文理和合譯本 - 立幕、必循在山示汝之式、○
- 文理委辦譯本 - 我於山示汝當建之幕、必遵其式。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾立幕、必遵山上示爾之式、○
- Nueva Versión Internacional - Erige el santuario ciñéndote al modelo que se te mostró en el monte.
- 현대인의 성경 - 너는 내가 산에서 보여 준 설계대로 성막을 세워야 한다.
- Новый Русский Перевод - Поставь скинию по образцу, показанному тебе на горе.
- Восточный перевод - Поставь священный шатёр по образцу, данному тебе на горе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поставь священный шатёр по образцу, данному тебе на горе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поставь священный шатёр по образцу, данному тебе на горе.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu dresseras le tabernacle selon la manière qui t’est montrée sur la montagne.
- リビングバイブル - この幕屋を、わたしが山で指示したとおりに建てなさい。
- Nova Versão Internacional - “Faça o tabernáculo de acordo com o modelo que lhe foi mostrado no monte.
- Hoffnung für alle - Aus diesen Teilen sollst du meine heilige Wohnung errichten, ganz so, wie ich es dir hier auf dem Berg zeige.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, con hãy theo kiểu mẫu Ta cho xem trên núi này mà dựng Đền Tạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงตั้งพลับพลาขึ้นตามแบบที่เราได้แจ้งแก่เจ้าบนภูเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงสร้างกระโจมที่พำนักขึ้นตามแบบที่แสดงให้เห็นที่ภูเขา
交叉引用
- 出埃及記 27:8 - 你要用木板做祭壇,祭壇是空心的。你要照著在山上指示你的去做。
- 出埃及記 40:17 - 第二年正月初一日,帳幕就豎立起來了。
- 出埃及記 40:18 - 摩西豎立起帳幕,安上柱座,放上木板,安上橫閂,豎立柱子。
- 出埃及記 40:2 - “正月初一日,你要把會幕的帳幕豎立起來,
- 希伯來書 8:2 - 在至聖所和真會幕裡供職;這真會幕是主支搭的,不是人支搭的。
- 約書亞記 18:1 - 以色列全體會眾聚集在示羅,把會幕豎立在那裡,因為那地在他們面前被征服了。
- 希伯來書 9:23 - 照著天上樣式作的既然必須這樣去潔淨,天上物體的本身,就應該用更美的祭品去潔淨了。
- 民數記 10:21 - 哥轄人抬著聖物起行;他們到達之前,人已經把帳幕豎立起來。
- 使徒行傳 7:44 - “我們的祖先在曠野有作證的帳幕,就是跟摩西談話的那位指示他,依照他看見的樣式做的。
- 出埃及記 25:9 - 按著我指示你建造會幕和一切器具的樣式,你們要照樣建造。
- 希伯來書 8:5 - 這些祭司所供奉的職事,不過是天上的事物的副本和影像,就如摩西將要造會幕的時候, 神曾經警告他說:“你要留心,各樣物件,都要照著在山上指示你的樣式去作。”
- 出埃及記 25:40 - 你要留心照著在山上指示你的樣式去做。”