Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復以牡山羊皮之染紅者為幕作蓋、又以海龍皮作蓋於其上、○
  • 新标点和合本 - 又要用染红的公羊皮做罩棚的盖;再用海狗皮做一层罩棚上的顶盖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要用染红的公羊皮做罩棚的盖,再用精美皮料做外层的盖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要用染红的公羊皮做罩棚的盖,再用精美皮料做外层的盖。
  • 当代译本 - 罩棚上面要盖一层染成红色的公羊皮,再盖一层海狗皮做顶盖。
  • 圣经新译本 - 你又要用染红的公羊皮做帐棚的顶盖,在上面再盖上海狗皮。
  • 中文标准译本 - 你要用染红的公绵羊皮为罩篷做一个遮盖,其上再用海狮皮做一个顶罩。
  • 现代标点和合本 - 又要用染红的公羊皮做罩篷的盖,再用海狗皮做一层罩篷上的顶盖。
  • 和合本(拼音版) - 又要用染红的公羊皮作罩棚的盖,再用海狗皮作一层罩棚上的顶盖。
  • New International Version - Make for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of the other durable leather.
  • New International Reader's Version - Make a covering for the tent. Make it out of ram skins that are dyed red. Put a covering of the other strong leather over that.
  • English Standard Version - And you shall make for the tent a covering of tanned rams’ skins and a covering of goatskins on top.
  • New Living Translation - Complete the tent covering with a protective layer of tanned ram skins and a layer of fine goatskin leather.
  • Christian Standard Bible - Make a covering for the tent from ram skins dyed red and a covering of fine leather on top of that.
  • New American Standard Bible - And you shall make a covering for the tent of rams’ skins dyed red and a covering of fine leather above.
  • New King James Version - “You shall also make a covering of ram skins dyed red for the tent, and a covering of badger skins above that.
  • Amplified Bible - You shall make a third covering for the tent of rams’ skins dyed red, and a fourth covering above that of porpoise skins.
  • American Standard Version - And thou shalt make a covering for the tent of rams’ skins dyed red, and a covering of sealskins above.
  • King James Version - And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering above of badgers' skins.
  • New English Translation - “You are to make a covering for the tent out of ram skins dyed red and over that a covering of fine leather.
  • World English Bible - You shall make a covering for the tent of rams’ skins dyed red, and a covering of sea cow hides above.
  • 新標點和合本 - 又要用染紅的公羊皮做罩棚的蓋;再用海狗皮做一層罩棚上的頂蓋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要用染紅的公羊皮做罩棚的蓋,再用精美皮料做外層的蓋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要用染紅的公羊皮做罩棚的蓋,再用精美皮料做外層的蓋。
  • 當代譯本 - 罩棚上面要蓋一層染成紅色的公羊皮,再蓋一層海狗皮做頂蓋。
  • 聖經新譯本 - 你又要用染紅的公羊皮做帳棚的頂蓋,在上面再蓋上海狗皮。
  • 呂振中譯本 - 你要用染紅的公羊皮作罩棚的遮蓋物,又用塔哈示皮 作 頂遮蓋 放 在上面。
  • 中文標準譯本 - 你要用染紅的公綿羊皮為罩篷做一個遮蓋,其上再用海獅皮做一個頂罩。
  • 現代標點和合本 - 又要用染紅的公羊皮做罩篷的蓋,再用海狗皮做一層罩篷上的頂蓋。
  • 文理和合譯本 - 以牡綿羊皮之染紅者為幕幬、其上蒙以海獺皮、○
  • 文理委辦譯本 - 用牡羊皮之紅者為幕幬、施貂皮於其上。○
  • Nueva Versión Internacional - »Haz para el santuario un toldo de piel de carnero, teñido de rojo, y para la parte superior un toldo de piel de delfín.
  • 현대인의 성경 - “그런 다음 너는 붉게 물들인 숫양의 가죽으로 그 위에 덮을 또 다른 덮개를 만들고 또 바닷소의 가죽으로 제일 윗덮개를 만들어라.
  • Новый Русский Перевод - Сделай для шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.
  • Восточный перевод - Сделай для священного шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделай для священного шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделай для священного шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu mettras sur la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge et une couverture de peaux de dauphins par-dessus.
  • リビングバイブル - この防水布の上に、赤く染めた雄羊のなめし皮を敷き、その上にじゅごんの皮をかける。これで屋根が完成する。
  • Nova Versão Internacional - Faça também para a tenda uma cobertura de pele de carneiro tingida de vermelho e por cima desta uma cobertura de couro.
  • Hoffnung für alle - Als Schutz für die beiden Zeltdecken sollst du ein Dach aus rot gefärbten Fellen von Schafböcken nähen lassen und darüberlegen. Über dieses Felldach muss noch eine Schutzdecke aus Tachasch-Leder gespannt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phủ lên trên nóc trại một lớp da chiên nhuộm đỏ. Bên trên lớp này lại có một lớp da dê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคลุมเต็นท์ด้วยหนังแกะตัวผู้ย้อมสีแดงและใช้หนังพะยูนคลุมทับไว้อีกชั้นหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เย็บ​ที่​คลุม​กระโจม​ด้วย​หนัง​แกะ​ตัว​ผู้​ย้อม​แดง และ​ใช้​อีก​ผืน​คลุม​ทับ​ด้วย​หนัง​ปลา​โลมา
交叉引用
  • 詩篇 27:5 - 我遇患難時、主藏我在主之帷幔中、將我藏在主幕之隱密處、使我高立於山巖之上、
  • 以西結書 16:10 - 衣爾以繡、以花皮 花皮或作海龍皮又作貉皮 作履納爾足、以白細麻布裹爾首、以絲披爾身、
  • 民數記 4:5 - 移營之時、 亞倫 及其子當進、撤幔用以掩法匱、
  • 出埃及記 39:34 - 牡羊皮之染紅者以為蓋、海龍皮以為頂蓋、並掩法匱之幔、
  • 以賽亞書 25:4 - 卑弱者、貧窮者、遭遇患難、主為保障、護祐之脫離暴雨、庇蔭之免受炎熱、蓋強暴之人、勢如暴雨沖塌墻垣、
  • 以賽亞書 4:6 - 亦將有遮庇之處、 或作亦將有幕 晝可作陰以避暑、亦可為掩蔽之所、以避狂風暴雨、
  • 詩篇 121:4 - 保護 以色列 之主、不寢不寐、
  • 詩篇 121:5 - 主必保護爾、主必在爾右蔭庇爾、
  • 民數記 4:10 - 又以龍海皮覆燈臺、與屬燈臺之諸器、而後置於舁之之架上、
  • 出埃及記 35:7 - 牡羊皮之染紅者、海龍皮、什停木、
  • 出埃及記 35:23 - 凡有藍色紫色絳色之縷、與白細麻、山羊毛、牡羊皮之染紅者、海龍皮、悉攜以奉之、
  • 出埃及記 25:5 - 牡羊皮之染紅者、海龍皮、什停木、 什停木有譯皂莢木有譯絨花木下同
  • 出埃及記 36:19 - 以牡山羊之皮染紅者、為幕作蓋、又以海龍皮作蓋於其上、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復以牡山羊皮之染紅者為幕作蓋、又以海龍皮作蓋於其上、○
  • 新标点和合本 - 又要用染红的公羊皮做罩棚的盖;再用海狗皮做一层罩棚上的顶盖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要用染红的公羊皮做罩棚的盖,再用精美皮料做外层的盖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要用染红的公羊皮做罩棚的盖,再用精美皮料做外层的盖。
  • 当代译本 - 罩棚上面要盖一层染成红色的公羊皮,再盖一层海狗皮做顶盖。
  • 圣经新译本 - 你又要用染红的公羊皮做帐棚的顶盖,在上面再盖上海狗皮。
  • 中文标准译本 - 你要用染红的公绵羊皮为罩篷做一个遮盖,其上再用海狮皮做一个顶罩。
  • 现代标点和合本 - 又要用染红的公羊皮做罩篷的盖,再用海狗皮做一层罩篷上的顶盖。
  • 和合本(拼音版) - 又要用染红的公羊皮作罩棚的盖,再用海狗皮作一层罩棚上的顶盖。
  • New International Version - Make for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of the other durable leather.
  • New International Reader's Version - Make a covering for the tent. Make it out of ram skins that are dyed red. Put a covering of the other strong leather over that.
  • English Standard Version - And you shall make for the tent a covering of tanned rams’ skins and a covering of goatskins on top.
  • New Living Translation - Complete the tent covering with a protective layer of tanned ram skins and a layer of fine goatskin leather.
  • Christian Standard Bible - Make a covering for the tent from ram skins dyed red and a covering of fine leather on top of that.
  • New American Standard Bible - And you shall make a covering for the tent of rams’ skins dyed red and a covering of fine leather above.
  • New King James Version - “You shall also make a covering of ram skins dyed red for the tent, and a covering of badger skins above that.
  • Amplified Bible - You shall make a third covering for the tent of rams’ skins dyed red, and a fourth covering above that of porpoise skins.
  • American Standard Version - And thou shalt make a covering for the tent of rams’ skins dyed red, and a covering of sealskins above.
  • King James Version - And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering above of badgers' skins.
  • New English Translation - “You are to make a covering for the tent out of ram skins dyed red and over that a covering of fine leather.
  • World English Bible - You shall make a covering for the tent of rams’ skins dyed red, and a covering of sea cow hides above.
  • 新標點和合本 - 又要用染紅的公羊皮做罩棚的蓋;再用海狗皮做一層罩棚上的頂蓋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要用染紅的公羊皮做罩棚的蓋,再用精美皮料做外層的蓋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要用染紅的公羊皮做罩棚的蓋,再用精美皮料做外層的蓋。
  • 當代譯本 - 罩棚上面要蓋一層染成紅色的公羊皮,再蓋一層海狗皮做頂蓋。
  • 聖經新譯本 - 你又要用染紅的公羊皮做帳棚的頂蓋,在上面再蓋上海狗皮。
  • 呂振中譯本 - 你要用染紅的公羊皮作罩棚的遮蓋物,又用塔哈示皮 作 頂遮蓋 放 在上面。
  • 中文標準譯本 - 你要用染紅的公綿羊皮為罩篷做一個遮蓋,其上再用海獅皮做一個頂罩。
  • 現代標點和合本 - 又要用染紅的公羊皮做罩篷的蓋,再用海狗皮做一層罩篷上的頂蓋。
  • 文理和合譯本 - 以牡綿羊皮之染紅者為幕幬、其上蒙以海獺皮、○
  • 文理委辦譯本 - 用牡羊皮之紅者為幕幬、施貂皮於其上。○
  • Nueva Versión Internacional - »Haz para el santuario un toldo de piel de carnero, teñido de rojo, y para la parte superior un toldo de piel de delfín.
  • 현대인의 성경 - “그런 다음 너는 붉게 물들인 숫양의 가죽으로 그 위에 덮을 또 다른 덮개를 만들고 또 바닷소의 가죽으로 제일 윗덮개를 만들어라.
  • Новый Русский Перевод - Сделай для шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.
  • Восточный перевод - Сделай для священного шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделай для священного шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделай для священного шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu mettras sur la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge et une couverture de peaux de dauphins par-dessus.
  • リビングバイブル - この防水布の上に、赤く染めた雄羊のなめし皮を敷き、その上にじゅごんの皮をかける。これで屋根が完成する。
  • Nova Versão Internacional - Faça também para a tenda uma cobertura de pele de carneiro tingida de vermelho e por cima desta uma cobertura de couro.
  • Hoffnung für alle - Als Schutz für die beiden Zeltdecken sollst du ein Dach aus rot gefärbten Fellen von Schafböcken nähen lassen und darüberlegen. Über dieses Felldach muss noch eine Schutzdecke aus Tachasch-Leder gespannt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phủ lên trên nóc trại một lớp da chiên nhuộm đỏ. Bên trên lớp này lại có một lớp da dê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคลุมเต็นท์ด้วยหนังแกะตัวผู้ย้อมสีแดงและใช้หนังพะยูนคลุมทับไว้อีกชั้นหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เย็บ​ที่​คลุม​กระโจม​ด้วย​หนัง​แกะ​ตัว​ผู้​ย้อม​แดง และ​ใช้​อีก​ผืน​คลุม​ทับ​ด้วย​หนัง​ปลา​โลมา
  • 詩篇 27:5 - 我遇患難時、主藏我在主之帷幔中、將我藏在主幕之隱密處、使我高立於山巖之上、
  • 以西結書 16:10 - 衣爾以繡、以花皮 花皮或作海龍皮又作貉皮 作履納爾足、以白細麻布裹爾首、以絲披爾身、
  • 民數記 4:5 - 移營之時、 亞倫 及其子當進、撤幔用以掩法匱、
  • 出埃及記 39:34 - 牡羊皮之染紅者以為蓋、海龍皮以為頂蓋、並掩法匱之幔、
  • 以賽亞書 25:4 - 卑弱者、貧窮者、遭遇患難、主為保障、護祐之脫離暴雨、庇蔭之免受炎熱、蓋強暴之人、勢如暴雨沖塌墻垣、
  • 以賽亞書 4:6 - 亦將有遮庇之處、 或作亦將有幕 晝可作陰以避暑、亦可為掩蔽之所、以避狂風暴雨、
  • 詩篇 121:4 - 保護 以色列 之主、不寢不寐、
  • 詩篇 121:5 - 主必保護爾、主必在爾右蔭庇爾、
  • 民數記 4:10 - 又以龍海皮覆燈臺、與屬燈臺之諸器、而後置於舁之之架上、
  • 出埃及記 35:7 - 牡羊皮之染紅者、海龍皮、什停木、
  • 出埃及記 35:23 - 凡有藍色紫色絳色之縷、與白細麻、山羊毛、牡羊皮之染紅者、海龍皮、悉攜以奉之、
  • 出埃及記 25:5 - 牡羊皮之染紅者、海龍皮、什停木、 什停木有譯皂莢木有譯絨花木下同
  • 出埃及記 36:19 - 以牡山羊之皮染紅者、為幕作蓋、又以海龍皮作蓋於其上、○
圣经
资源
计划
奉献