逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當為我建一聖所、我欲居 以色列 人中、
- 新标点和合本 - 又当为我造圣所,使我可以住在他们中间。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要为我造圣所,使我住在他们中间。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们要为我造圣所,使我住在他们中间。
- 当代译本 - 他们要为我造一座圣所,我好住在他们中间。
- 圣经新译本 - 他们要为我建造圣所,使我可以在他们中间居住。
- 中文标准译本 - “他们要为我造一个圣所,好使我住在他们中间。
- 现代标点和合本 - 又当为我造圣所,使我可以住在他们中间。
- 和合本(拼音版) - 又当为我造圣所,使我可以住在他们中间。
- New International Version - “Then have them make a sanctuary for me, and I will dwell among them.
- New International Reader's Version - “Have them make a sacred tent for me. I will live among them.
- English Standard Version - And let them make me a sanctuary, that I may dwell in their midst.
- New Living Translation - “Have the people of Israel build me a holy sanctuary so I can live among them.
- Christian Standard Bible - “They are to make a sanctuary for me so that I may dwell among them.
- New American Standard Bible - Have them construct a sanctuary for Me, so that I may dwell among them.
- New King James Version - And let them make Me a sanctuary, that I may dwell among them.
- Amplified Bible - Have them build a sanctuary for Me, so that I may dwell among them.
- American Standard Version - And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.
- King James Version - And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
- New English Translation - Let them make for me a sanctuary, so that I may live among them.
- World English Bible - Let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.
- 新標點和合本 - 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要為我造聖所,使我住在他們中間。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們要為我造聖所,使我住在他們中間。
- 當代譯本 - 他們要為我造一座聖所,我好住在他們中間。
- 聖經新譯本 - 他們要為我建造聖所,使我可以在他們中間居住。
- 呂振中譯本 - 他們要給我造個聖所,好讓我在他們中間居住。
- 中文標準譯本 - 「他們要為我造一個聖所,好使我住在他們中間。
- 現代標點和合本 - 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。
- 文理和合譯本 - 當為我構聖所、俾處民中、
- 文理委辦譯本 - 當為我搆聖室、爰處其中。
- Nueva Versión Internacional - Después me harán un santuario, para que yo habite entre ustedes.
- 현대인의 성경 - 너는 백성들에게 내가 있을 성소를 짓게 하라.
- Новый Русский Перевод - Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.
- Восточный перевод - Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple me fabriquera un sanctuaire pour que j’habite au milieu de lui.
- リビングバイブル - わたしがイスラエルの民の中に住めるよう、聖なる住まい(幕屋)を造りなさい。
- Nova Versão Internacional - “E farão um santuário para mim, e eu habitarei no meio deles.
- Hoffnung für alle - Die Israeliten sollen mir aus diesen Materialien ein Heiligtum bauen, denn ich will bei ihnen wohnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ làm cho Ta một đền thánh, và Ta sẽ ở giữa họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วให้ประชากรอิสราเอลสร้างสถานนมัสการให้เรา และเราจะอยู่ท่ามกลางพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้พวกเขาสร้างที่พำนักให้เรา เราจะได้อยู่ท่ามกลางพวกเขา
交叉引用
- 利未記 10:4 - 摩西 召 亞倫 叔 鳥薛 子 米沙利 以利撒反 、謂之曰、爾來前、將爾兄弟之屍、舁出聖所至營外、
- 出埃及記 36:1 - 比撒列 與 亞何利亞伯 、並有智慧心者、即蒙主賦以智慧聰明、使知如何製作者、當遵主所命、為聖所作當作之諸物、○
- 出埃及記 36:2 - 摩西 召 比撒列 與 亞何利亞伯 、及一切有智慧心、即蒙主賦以才智者、又心願就工造作者、俱來、
- 出埃及記 36:3 - 彼等將 以色列 人所獻於聖所之禮物、從 摩西 前取之以製作、民每朝仍攜禮物以獻、
- 出埃及記 36:4 - 作聖所工之諸有智慧者、暫停工作、
- 出埃及記 36:5 - 咸來謂 摩西 曰、主所命製作者、民所獻備用之物料、綽然有餘、
- 利未記 21:12 - 毋出聖所、毋褻其天主之聖所、蓋首受聖膏、被立以奉事其天主、 或作蓋首受聖膏即其天主所加之冕 我乃主、
- 利未記 4:6 - 祭司以指蘸血、灑於主前凡七次、即聖所之幔前、
- 出埃及記 15:2 - 我賴主得力、我惟謳歌頌揚、拯我者惟主、為我之天主、我則頌美、為我父之天主、我則尊崇、
- 民數記 5:3 - 無論男女皆使出營、我居其中、毋使其營玷污、
- 以賽亞書 12:6 - 郇 之居民、宜揚聲歡呼、因 以色列 聖主居爾中、至大無比、
- 撒迦利亞書 8:3 - 主如是云、我將歸 郇 、駐蹕於 耶路撒冷 、 耶路撒冷 將稱為誠信之邑、萬有之主之山、將稱為聖山、
- 撒迦利亞書 2:10 - 主曰、 郇 邑 邑原文作女 歟、爾當謳歌欣喜、我必涖臨、駐蹕於爾中、
- 希伯來書 3:6 - 基督為子、治理其家、我儕若持守毅然之心、與可誇之望、鞏固至終、則皆為其家、
- 希伯來書 9:1 - 前約 有原文抄本作前幕 有崇事之例、及在地之聖所、
- 希伯來書 9:2 - 設有前幕、稱為聖所、有燈臺與案、及陳設之餅、
- 出埃及記 29:45 - 我將駐蹕 以色列 人中、必為其天主、
- 啟示錄 21:3 - 我聞大聲自天出 自天出有原文抄本作自天之寶座出 曰、天主之幕在人間、天主將與人偕居、人將為天主之民、天主在人間、為其天主、
- 列王紀上 6:13 - 我必居於 以色列 人中、不擯棄我民 以色列 、○
- 哥林多後書 6:16 - 天主之殿與偶像、何同之有、爾乃永生天主之殿、如 經載云、 天主曰、我將居於彼中、行於彼間、我將為彼之天主、彼為我之民、 又載云、