Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:40 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 你務要照著在山上指示你的樣式造各樣器具。
  • 新标点和合本 - 要谨慎做这些物件,都要照着在山上指示你的样式。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要谨慎,照着在山上指示你的样式去做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 要谨慎,照着在山上指示你的样式去做。”
  • 当代译本 - 你务要照着在山上指示你的样式造各样器具。
  • 圣经新译本 - 你要留心照着在山上指示你的样式去做。”
  • 中文标准译本 - 你当留意,要照着在山上向你指明的样式去做!
  • 现代标点和合本 - 要谨慎做这些物件,都要照着在山上指示你的样式。
  • 和合本(拼音版) - 要谨慎作这些物件,都要照着在山上指示你的样式。”
  • New International Version - See that you make them according to the pattern shown you on the mountain.
  • New International Reader's Version - Be sure to make everything just like the pattern I showed you on the mountain.
  • English Standard Version - And see that you make them after the pattern for them, which is being shown you on the mountain.
  • New Living Translation - “Be sure that you make everything according to the pattern I have shown you here on the mountain.
  • Christian Standard Bible - Be careful to make them according to the pattern you have been shown on the mountain.
  • New American Standard Bible - See that you make them by the pattern for them, which was shown to you on the mountain.
  • New King James Version - And see to it that you make them according to the pattern which was shown you on the mountain.
  • Amplified Bible - See that you make them [exactly] after their pattern which was shown to you on the mountain.
  • American Standard Version - And see that thou make them after their pattern, which hath been showed thee in the mount.
  • King James Version - And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.
  • New English Translation - Now be sure to make them according to the pattern you were shown on the mountain.
  • World English Bible - See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
  • 新標點和合本 - 要謹慎做這些物件,都要照着在山上指示你的樣式。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要謹慎,照着在山上指示你的樣式去做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要謹慎,照着在山上指示你的樣式去做。」
  • 聖經新譯本 - 你要留心照著在山上指示你的樣式去做。”
  • 呂振中譯本 - 你要謹慎,照在山上指示你的模型去作。
  • 中文標準譯本 - 你當留意,要照著在山上向你指明的樣式去做!
  • 現代標點和合本 - 要謹慎做這些物件,都要照著在山上指示你的樣式。
  • 文理和合譯本 - 爾其慎而為之、必循在山所示爾之式焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當謹慎、必遵在山上示爾之式而作之、
  • Nueva Versión Internacional - »Procura que todo esto sea una réplica exacta de lo que se te mostró en el monte.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 산에서 너에게 보여 준 양식대로 만들어라.”
  • Новый Русский Перевод - Смотри, сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе.
  • Восточный перевод - Смотри, сделай всё точно по образцу, который был тебе показан на горе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотри, сделай всё точно по образцу, который был тебе показан на горе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотри, сделай всё точно по образцу, который был тебе показан на горе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aie soin d’exécuter tout ce travail exactement selon le modèle qui t’est montré sur la montagne .
  • リビングバイブル - 作る物はみな、この山の上でわたしが指示する型どおりに、正確に作らなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Tenha o cuidado de fazê-lo segundo o modelo que lhe foi mostrado no monte.
  • Hoffnung für alle - Achte genau darauf, dass alles nach dem Vorbild angefertigt wird, das ich dir hier auf dem Berg zeige!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ làm mọi thứ đúng theo kiểu mẫu Ta cho con xem trên núi này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำสิ่งเหล่านี้ตามแบบที่เราได้สำแดงแก่เจ้าบนภูเขานั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​แน่ใจ​ว่า​เจ้า​ต้อง​ทำ​ทุก​สิ่ง​ตาม​แบบ​ที่​แสดง​ให้​เห็น​บน​ภูเขา
交叉引用
  • 以西結書 43:11 - 他們若為自己的行為感到羞愧,你就把殿的構造、出入口等整個設計,以及殿中的一切律例和法則告訴他們,並且當著他們的面寫下來,讓他們忠於設計,遵行殿的一切律例。
  • 以西結書 43:12 - 殿所在的山頂周圍都是至聖之地,這是有關殿的法則。
  • 出埃及記 39:42 - 這一切都是以色列人照耶和華對摩西的吩咐做的。
  • 出埃及記 39:43 - 摩西察看這一切工作,見他們都是按照耶和華的吩咐做的,就給他們祝福。
  • 出埃及記 25:9 - 你們要完全照我指示的樣式造聖幕和裡面的各樣器具。
  • 歷代志上 28:11 - 大衛將殿的走廊、房舍、庫房、樓房、內室和安放施恩座的聖所的圖樣都交給他兒子所羅門,
  • 歷代志上 28:19 - 大衛說:「以上這一切都是耶和華親手指示我的,讓我明白工作的細節。」
  • 出埃及記 26:30 - 要照著我在山上所指示你的樣式,把聖幕支搭起來。
  • 民數記 8:4 - 整座燈臺,從燈座到花朵,都是照耶和華指示摩西的樣式用金子錘製而成的。
  • 使徒行傳 7:44 - 「我們的祖先在曠野的時候,一直帶著安放約櫃的聖幕,這聖幕是上帝吩咐摩西照他所看見的樣式造的。
  • 希伯來書 8:5 - 這些祭司的事奉都是仿效和反映天上的事,正如摩西建聖幕的時候,上帝警告他說: 「你務要照著在山上指示你的樣式造各樣器具。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 你務要照著在山上指示你的樣式造各樣器具。
  • 新标点和合本 - 要谨慎做这些物件,都要照着在山上指示你的样式。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要谨慎,照着在山上指示你的样式去做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 要谨慎,照着在山上指示你的样式去做。”
  • 当代译本 - 你务要照着在山上指示你的样式造各样器具。
  • 圣经新译本 - 你要留心照着在山上指示你的样式去做。”
  • 中文标准译本 - 你当留意,要照着在山上向你指明的样式去做!
  • 现代标点和合本 - 要谨慎做这些物件,都要照着在山上指示你的样式。
  • 和合本(拼音版) - 要谨慎作这些物件,都要照着在山上指示你的样式。”
  • New International Version - See that you make them according to the pattern shown you on the mountain.
  • New International Reader's Version - Be sure to make everything just like the pattern I showed you on the mountain.
  • English Standard Version - And see that you make them after the pattern for them, which is being shown you on the mountain.
  • New Living Translation - “Be sure that you make everything according to the pattern I have shown you here on the mountain.
  • Christian Standard Bible - Be careful to make them according to the pattern you have been shown on the mountain.
  • New American Standard Bible - See that you make them by the pattern for them, which was shown to you on the mountain.
  • New King James Version - And see to it that you make them according to the pattern which was shown you on the mountain.
  • Amplified Bible - See that you make them [exactly] after their pattern which was shown to you on the mountain.
  • American Standard Version - And see that thou make them after their pattern, which hath been showed thee in the mount.
  • King James Version - And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.
  • New English Translation - Now be sure to make them according to the pattern you were shown on the mountain.
  • World English Bible - See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
  • 新標點和合本 - 要謹慎做這些物件,都要照着在山上指示你的樣式。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要謹慎,照着在山上指示你的樣式去做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要謹慎,照着在山上指示你的樣式去做。」
  • 聖經新譯本 - 你要留心照著在山上指示你的樣式去做。”
  • 呂振中譯本 - 你要謹慎,照在山上指示你的模型去作。
  • 中文標準譯本 - 你當留意,要照著在山上向你指明的樣式去做!
  • 現代標點和合本 - 要謹慎做這些物件,都要照著在山上指示你的樣式。
  • 文理和合譯本 - 爾其慎而為之、必循在山所示爾之式焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當謹慎、必遵在山上示爾之式而作之、
  • Nueva Versión Internacional - »Procura que todo esto sea una réplica exacta de lo que se te mostró en el monte.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 산에서 너에게 보여 준 양식대로 만들어라.”
  • Новый Русский Перевод - Смотри, сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе.
  • Восточный перевод - Смотри, сделай всё точно по образцу, который был тебе показан на горе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотри, сделай всё точно по образцу, который был тебе показан на горе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотри, сделай всё точно по образцу, который был тебе показан на горе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aie soin d’exécuter tout ce travail exactement selon le modèle qui t’est montré sur la montagne .
  • リビングバイブル - 作る物はみな、この山の上でわたしが指示する型どおりに、正確に作らなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Tenha o cuidado de fazê-lo segundo o modelo que lhe foi mostrado no monte.
  • Hoffnung für alle - Achte genau darauf, dass alles nach dem Vorbild angefertigt wird, das ich dir hier auf dem Berg zeige!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ làm mọi thứ đúng theo kiểu mẫu Ta cho con xem trên núi này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำสิ่งเหล่านี้ตามแบบที่เราได้สำแดงแก่เจ้าบนภูเขานั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​แน่ใจ​ว่า​เจ้า​ต้อง​ทำ​ทุก​สิ่ง​ตาม​แบบ​ที่​แสดง​ให้​เห็น​บน​ภูเขา
  • 以西結書 43:11 - 他們若為自己的行為感到羞愧,你就把殿的構造、出入口等整個設計,以及殿中的一切律例和法則告訴他們,並且當著他們的面寫下來,讓他們忠於設計,遵行殿的一切律例。
  • 以西結書 43:12 - 殿所在的山頂周圍都是至聖之地,這是有關殿的法則。
  • 出埃及記 39:42 - 這一切都是以色列人照耶和華對摩西的吩咐做的。
  • 出埃及記 39:43 - 摩西察看這一切工作,見他們都是按照耶和華的吩咐做的,就給他們祝福。
  • 出埃及記 25:9 - 你們要完全照我指示的樣式造聖幕和裡面的各樣器具。
  • 歷代志上 28:11 - 大衛將殿的走廊、房舍、庫房、樓房、內室和安放施恩座的聖所的圖樣都交給他兒子所羅門,
  • 歷代志上 28:19 - 大衛說:「以上這一切都是耶和華親手指示我的,讓我明白工作的細節。」
  • 出埃及記 26:30 - 要照著我在山上所指示你的樣式,把聖幕支搭起來。
  • 民數記 8:4 - 整座燈臺,從燈座到花朵,都是照耶和華指示摩西的樣式用金子錘製而成的。
  • 使徒行傳 7:44 - 「我們的祖先在曠野的時候,一直帶著安放約櫃的聖幕,這聖幕是上帝吩咐摩西照他所看見的樣式造的。
  • 希伯來書 8:5 - 這些祭司的事奉都是仿效和反映天上的事,正如摩西建聖幕的時候,上帝警告他說: 「你務要照著在山上指示你的樣式造各樣器具。」
圣经
资源
计划
奉献