逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人、當獻禮物於我、凡誠心願獻者、爾可由彼受禮物歸我、
- 新标点和合本 - “你告诉以色列人当为我送礼物来;凡甘心乐意的,你们就可以收下归我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人献礼物给我。凡甘心乐意献给我的礼物,你们都可以收下。
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人献礼物给我。凡甘心乐意献给我的礼物,你们都可以收下。
- 当代译本 - “你去吩咐以色列百姓要献礼物给我。你们要为我收下所有甘心乐意献上的礼物。
- 圣经新译本 - “你要告诉以色列民,叫他们给我送礼物来,所有心里乐意奉献的人,你们就可以收下他们给我的礼物。
- 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子孙拿供物给我;凡是甘心奉献的人,你们就从他们收取给我的供物。
- 现代标点和合本 - “你告诉以色列人当为我送礼物来,凡甘心乐意的,你们就可以收下归我。
- 和合本(拼音版) - “你告诉以色列人当为我送礼物来,凡甘心乐意的,你们就可以收下归我。
- New International Version - “Tell the Israelites to bring me an offering. You are to receive the offering for me from everyone whose heart prompts them to give.
- New International Reader's Version - “Tell the people of Israel to bring me an offering. You must receive the offering for me from everyone whose hearts move them to give.
- English Standard Version - “Speak to the people of Israel, that they take for me a contribution. From every man whose heart moves him you shall receive the contribution for me.
- New Living Translation - “Tell the people of Israel to bring me their sacred offerings. Accept the contributions from all whose hearts are moved to offer them.
- Christian Standard Bible - “Tell the Israelites to take an offering for me. You are to take my offering from everyone who is willing to give.
- New American Standard Bible - “Tell the sons of Israel to take a contribution for Me; from everyone whose heart moves him you shall take My contribution.
- New King James Version - “Speak to the children of Israel, that they bring Me an offering. From everyone who gives it willingly with his heart you shall take My offering.
- Amplified Bible - “Tell the children of Israel to take an offering for Me. From every man whose heart moves him [to give willingly] you shall take My offering.
- American Standard Version - Speak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering.
- King James Version - Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
- New English Translation - “Tell the Israelites to take an offering for me; from every person motivated by a willing heart you are to receive my offering.
- World English Bible - “Speak to the children of Israel, that they take an offering for me. From everyone whose heart makes him willing you shall take my offering.
- 新標點和合本 - 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以收下歸我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人獻禮物給我。凡甘心樂意獻給我的禮物,你們都可以收下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人獻禮物給我。凡甘心樂意獻給我的禮物,你們都可以收下。
- 當代譯本 - 「你去吩咐以色列百姓要獻禮物給我。你們要為我收下所有甘心樂意獻上的禮物。
- 聖經新譯本 - “你要告訴以色列民,叫他們給我送禮物來,所有心裡樂意奉獻的人,你們就可以收下他們給我的禮物。
- 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人,叫他們拿提獻物給我;凡心裏自願的人,你們就可以把提獻物收取下來歸我。
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子孫拿供物給我;凡是甘心奉獻的人,你們就從他們收取給我的供物。
- 現代標點和合本 - 「你告訴以色列人當為我送禮物來,凡甘心樂意的,你們就可以收下歸我。
- 文理和合譯本 - 告以色列族云、當奉禮物於我、凡出於心所願者、可從而受之、
- 文理委辦譯本 - 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。
- Nueva Versión Internacional - «Ordénales a los israelitas que me traigan una ofrenda. La deben presentar todos los que sientan deseos de traérmela.
- 현대인의 성경 - “너는 나에게 예물을 가져 오라고 이스라엘 백성에게 말하고 기쁜 마음으로 바치는 자들의 예물을 받아라.
- Новый Русский Перевод - – Скажи израильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимайте приношения для Меня от каждого, чье сердце велит ему это сделать.
- Восточный перевод - – Скажи исраильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимай приношения для Меня от любого, кто захочет дать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажи исраильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимай приношения для Меня от любого, кто захочет дать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажи исроильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимай приношения для Меня от любого, кто захочет дать.
- La Bible du Semeur 2015 - Invite les Israélites à me faire des offrandes prélevées sur leurs biens. Vous accepterez de tout homme qui la donnera de bon cœur l’offrande qu’il me fera.
- Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas que me tragam uma oferta. Receba-a de todo aquele cujo coração o compelir a dar.
- Hoffnung für alle - »Sag den Israeliten, sie sollen für mich eine Abgabe entrichten! Jeder, dem es am Herzen liegt, soll etwas von den folgenden Dingen für mich geben: Gold, Silber und Bronze,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói với người Ít-ra-ên dâng lễ vật cho Ta, và nhận lễ vật của những người có lòng chân thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งชนอิสราเอลให้นำสิ่งของมาถวายเรา เจ้าจงรับของที่ทุกคนนำมาถวายเราด้วยความสมัครใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงไปบอกชาวอิสราเอลให้นำของถวายมาให้เรา เจ้าจะรับของถวายจากทุกคนที่จะให้เราด้วยใจจริง
交叉引用
- 哥林多後書 8:11 - 今當成此事、既樂意行之、則能依爾所有以成之、
- 哥林多後書 8:12 - 人有樂行之心、則見納循其所有、非循其所無、
- 出埃及記 35:4 - 摩西 又告 以色列 會眾曰、主所諭者如此、
- 出埃及記 35:5 - 當獻禮物於主、凡誠心願獻者、方獻禮物於主、即金銀銅、
- 出埃及記 35:6 - 藍色紫色絳色縷、白細麻、山羊毛、
- 出埃及記 35:7 - 牡羊皮之染紅者、海龍皮、什停木、
- 出埃及記 35:8 - 燃燈之油、製膏製香之香品、
- 出埃及記 35:9 - 紅瑪瑙、及別類寶石、可嵌於以弗得與胸牌上、
- 出埃及記 35:10 - 爾中凡有智慧心者、必至而造凡主所命者、
- 出埃及記 35:11 - 即會幕、外幕、幕蓋、鈎、板、楗、柱座、
- 出埃及記 35:12 - 法匱與其杠、贖罪蓋與掩法匱之幔、
- 出埃及記 35:13 - 案與其杠、與案之一切器具、及陳設之餅、
- 出埃及記 35:14 - 常燃之燈臺、與其器具、其盞與油、
- 出埃及記 35:15 - 焚香臺與其杠、膏油與馨香、會幕之門簾、
- 出埃及記 35:16 - 祭臺與其銅網與杠與一切器具、洗濯之盤與其座、
- 出埃及記 35:17 - 院幃、院柱、院座、並院之門簾、
- 出埃及記 35:18 - 會幕之橛、院之橛與繩索、
- 出埃及記 35:19 - 在聖所奉事時、所用之繡華衣、與祭司 亞倫 之聖衣、並其諸子供祭司職所衣之衣、○
- 出埃及記 35:20 - 以色列 會眾、自 摩西 前而退、
- 出埃及記 35:21 - 凡誠心樂獻者、皆攜禮物以獻於主、備作會幕與其中所用一切器具、又備作聖衣、
- 出埃及記 35:22 - 於是凡心中樂獻之男女、皆以鼻環、耳環、手釧、 或作手釧鼻環指環 垂項之珠、 或作瓔珞 諸金飾、攜以奉之、凡獻金於主者、則攜金、
- 出埃及記 35:23 - 凡有藍色紫色絳色之縷、與白細麻、山羊毛、牡羊皮之染紅者、海龍皮、悉攜以奉之、
- 出埃及記 35:24 - 凡獻金銀銅者、亦攜之以獻於主、凡有什停木、宜於造作者、亦攜之至、
- 出埃及記 35:25 - 凡婦有慧心者、親手紡藍色紫色絳色縷、與白細麻、以所紡者攜之至、
- 出埃及記 35:26 - 凡婦心中樂願者、用智慧紡羊毛、
- 出埃及記 35:27 - 諸牧伯以紅瑪瑙、及飾於以弗得胸牌之寶石、
- 出埃及記 35:28 - 香品與油、為燃燈、為製膏、為製馨香、悉攜之至、
- 出埃及記 35:29 - 以色列 之眾男女、凡誠心樂獻者、攜禮物獻於主、以備作主託 摩西 所命作之諸物、○
- 民數記 18:24 - 以色列 人什輸其一、舉而獻於我之物、我既賜 利未 人為業、故云、彼在 以色列 人中不得地為業、○
- 民數記 7:3 - 以其禮物奉至主前、即有蓋之車六乘、牛十有二、二牧伯同獻一車、每牧伯各獻一牛、牽至幕前、
- 民數記 7:4 - 主諭 摩西 曰、
- 民數記 7:5 - 可受其所獻、以供會幕之役事、以車與牛給 利未 人、各依其役事、
- 民數記 7:6 - 於是 摩西 受車與牛、給 利未 人、
- 民數記 7:7 - 二車四牛、給 革順 子孫、循其役事、
- 民數記 7:8 - 四車八牛、給 米拉利 子孫、循其役事、歸祭司 亞倫 子 以他瑪 司理、
- 民數記 7:9 - 惟無所給 哥轄 子孫、蓋其供運聖物之役事、悉用肩舁、○
- 民數記 7:10 - 膏祭臺時、諸牧伯獻禮物、為祭臺行落成禮、以所獻之禮物、奉至祭臺前、
- 民數記 7:11 - 主諭 摩西 曰、諸牧伯獻禮物、為祭臺行落成禮、當一日一牧伯來獻、○
- 民數記 7:12 - 首日獻禮物者、乃 猶大 支派之牧伯、 亞米拿達 子 拿順 、
- 民數記 7:13 - 所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、 約六十五兩下同 銀盂一、重七十舍客勒、 約三十五兩下同 循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 民數記 7:14 - 金碗一、重十舍客勒、 約五兩下同 盈以香、
- 民數記 7:15 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、
- 民數記 7:16 - 牡山羊一、以為贖罪祭、
- 民數記 7:17 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃 亞米拿達 子 拿順 所獻、○
- 民數記 7:18 - 二日獻禮物者、乃 以薩迦 支派之牧伯、 蘇押 子 拿坦業 、
- 民數記 7:19 - 所獻之禮物、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 民數記 7:20 - 金碗一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:21 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、
- 民數記 7:22 - 牡山羊一、以為贖罪祭、
- 民數記 7:23 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃 蘇押 子 拿坦業 所獻、○
- 民數記 7:24 - 三日來獻者、乃 西布倫 支派之牧伯、 希倫 子 以利押 、
- 民數記 7:25 - 所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 民數記 7:26 - 金碗一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:27 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、
- 民數記 7:28 - 牡山羊一、以為贖罪祭、
- 民數記 7:29 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃 希倫 子 以利押 所獻、○
- 民數記 7:30 - 四日來獻者、乃 流便 支派之牧伯、 示丟珥 子 以利蓿 、
- 民數記 7:31 - 所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 民數記 7:32 - 金碗一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:33 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、
- 民數記 7:34 - 牡山羊一、以為贖罪祭、
- 民數記 7:35 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃 示丟珥 子 以利蓿 所獻、○
- 民數記 7:36 - 五日來獻者、乃 西緬 支派之牧伯、 蘇利沙代 子 示路蔑 、
- 民數記 7:37 - 所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 民數記 7:38 - 金碗一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:39 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、
- 民數記 7:40 - 牡山羊一、以為贖罪祭、
- 民數記 7:41 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃 蘇利沙代 子 示路蔑 所獻、○
- 民數記 7:42 - 六日來獻者、乃 迦得 支派之牧伯、 丟珥 子 以利雅薩 、
- 民數記 7:43 - 所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 民數記 7:44 - 金碗一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:45 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、
- 民數記 7:46 - 牡山羊一、以為贖罪祭、
- 民數記 7:47 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃 丟珥 子 以利雅薩 所獻、○
- 民數記 7:48 - 七日來獻者、乃 以法蓮 支派之牧伯、 亞米忽 子 以利沙瑪 、
- 民數記 7:49 - 所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 民數記 7:50 - 金碗一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:51 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、
- 民數記 7:52 - 牡山羊一、以為贖罪祭、
- 民數記 7:53 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃 亞米忽 子 以利沙瑪 所獻、○
- 民數記 7:54 - 八日來獻者、乃 瑪拿西 支派之牧伯、 比大蓿 子 迦瑪列 、
- 民數記 7:55 - 所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 民數記 7:56 - 金碗一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:57 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、
- 民數記 7:58 - 牡山羊一、以為贖罪祭、
- 民數記 7:59 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃 比大蓿 子 迦瑪列 所獻、○
- 民數記 7:60 - 九日來獻者、乃 便雅憫 支派之牧伯、 基多尼 子 亞比但 、
- 民數記 7:61 - 所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 民數記 7:62 - 金碗一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:63 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、
- 民數記 7:64 - 牡山羊一、以為贖罪祭、
- 民數記 7:65 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃 基多尼 子 亞比但 所獻、○
- 民數記 7:66 - 十日來獻者、乃 但 支派之牧伯、 亞米沙代 子 亞希以謝 、
- 民數記 7:67 - 所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 民數記 7:68 - 金碗一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:69 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、
- 民數記 7:70 - 牡山羊一、以為贖罪祭、
- 民數記 7:71 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃 亞米沙代 子 亞希以謝 所獻、○
- 民數記 7:72 - 十一日來獻者、乃 亞設 支派之牧伯、 俄蘭 子 帕結 、
- 民數記 7:73 - 所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 民數記 7:74 - 金碗一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:75 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、
- 民數記 7:76 - 牡山羊一、以為贖罪祭、
- 民數記 7:77 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃 俄蘭 子 帕結 所獻、○
- 民數記 7:78 - 十二日來獻者、乃 拿弗他利 支派之牧伯、 以南 子 亞希拉 、
- 民數記 7:79 - 所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- 民數記 7:80 - 金碗一、重十舍客勒、盈以香、
- 民數記 7:81 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、以為火焚祭、
- 民數記 7:82 - 牡山羊一、以為贖罪祭、
- 民數記 7:83 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、以為平安祭、此乃 以南 子 亞希拉 所獻、○
- 民數記 7:84 - 膏祭臺之時、 以色列 諸牧伯所獻之禮物、為祭臺行落成禮、共銀盤十二、銀盂十二、金碗十二、
- 民數記 7:85 - 盤各重一百三十舍客勒、盂各重七十舍客勒、諸器具之銀、共計二千四百舍客勒、循聖所之權衡、
- 民數記 7:86 - 金碗十二、盈以香、碗各重十舍客勒、循所聖之權衡、諸碗之金、共計一百二十舍客勒、
- 民數記 7:87 - 為火焚祭之犧牲、牡犢十有二、牡綿羊十有二、未盈歲之羔十有二、各有配獻之素祭、為贖罪祭之犧牲、牡山羊十有二、
- 民數記 7:88 - 為平安祭之犧牲、牛二十四、牡綿羊六十、牡山羊六十、未盈歲羔六十、是乃膏祭臺後、為祭臺行落成禮所獻之禮物、
- 士師記 5:9 - 我心慕 以色列 領袖、我心慕樂意 出戰 之民、當讚美主、
- 詩篇 110:3 - 爾行軍之日、爾之民飾以聖裝、樂心相從、爾之壯丁多於黎明之露、
- 申命記 16:16 - 爾之一切丁男、當一年三次、即除酵節、七七節、居廬節、至主爾天主所選之處、以覲主爾之天主、覲主之時、毋徒手而至、
- 申命記 16:17 - 各隨其力、循主爾天主所賜之福、以獻禮物、○
- 歷代志上 29:1 - 大衛 王謂會眾曰、我子 所羅門 、主特選之、今尚幼弱、而工作甚大、蓋殿宇非為人、乃為主 爾之 天主、
- 歷代志上 29:2 - 我已為我天主之殿、盡力預備金、銀、銅、鐵、與材木、各適其用、又有紅瑪瑙、 紅瑪瑙原文作朔杭寶石 可鑲嵌之寶石、光石、彩石、一切他類之寶石、及漢白玉 漢白玉或作白石 甚多、
- 歷代志上 29:3 - 因我甚欣慕我天主之殿、故所備建聖殿外、又以己所有之金銀、獻於我天主之殿、
- 歷代志上 29:4 - 即 阿斐 金三千他連得、 一他連得約一千二百三十兩下同 精鍊之銀七千他連得、以飾殿之墻、
- 歷代志上 29:5 - 亦為製金銀器皿之用、及工匠一切造作之用、今日有誰願奉事主而樂輸乎、
- 歷代志上 29:6 - 於是眾族長、 以色列 各支派牧伯、千夫長、百夫長、及一切為王督役之人、俱樂輸焉、
- 歷代志上 29:7 - 輸金五千他連得、並一萬達利克、 金圓名一達利克約銀六兩 銀一萬他連得、銅一萬八千他連得、鐵十萬他連得、以供建天主殿之用、
- 歷代志上 29:8 - 凡有寶石者、則付 革順 人 耶希葉 、獻入主殿之府庫、
- 歷代志上 29:9 - 眾既誠心樂輸獻於主、民因之歡悅、 大衛 王亦欣喜不勝、
- 歷代志上 29:10 - 大衛 在會眾前頌禱主曰、主我祖 以色列 之天主歟、當頌美永世無盡、
- 歷代志上 29:11 - 主大無倫、能力、尊榮、盛德、威嚴、悉屬主、凡在天地者、咸歸主、國權歸主、主巍巍乎萬有之上、
- 歷代志上 29:12 - 富與貴由主而來、主治萬物、主有巨能大力、人之昌大強盛、皆主所使、
- 歷代志上 29:13 - 我天主歟、今我儕稱謝主頌揚主之榮名、
- 歷代志上 29:14 - 我為誰、我民為誰、乃能如此樂輸而獻於主乎、萬物由主而來、所獻於主者、悉由主而得、
- 歷代志上 29:15 - 我儕在主前如客旅寄居、無異列祖、我在世之日如影、難冀常存、
- 歷代志上 29:16 - 主我天主歟、我儕欲為主之聖名建殿、備此多材、悉由主而來、悉屬於主、
- 歷代志上 29:17 - 我天主鑒察人心、喜悅誠實、為我所知、我誠心樂輸此諸物、我見主之民在此亦樂意捐輸、則甚欣喜、
- 歷代志上 29:18 - 求主我列祖 亞伯拉罕 以撒 以色列 之天主、使主之民常存如此之心意、使之恆心歸向主、
- 歷代志上 29:19 - 又求主賜我子 所羅門 以誠心、守主之誡命、法度、律例、成就諸事、以我所備之材、建造斯殿、
- 歷代志上 29:20 - 大衛 告會眾曰、當頌讚主爾之天主、會眾遂頌讚主其列祖之天主、伏拜主與王、
- 歷代志上 29:21 - 明日獻 平安 祭與火焚祭於主、即牡犢一千、牡羊一千、羔羊一千、並循所獻之犧牲奠酒、又為 以色列 人別獻多祭、
- 歷代志上 29:22 - 眾於是日、皆大喜樂、式食式飲於主前、以 大衛 子 所羅門 再立為王、膏之於主前為君、又膏 撒督 為 大 祭司、
- 歷代志上 29:23 - 於是 所羅門 坐於主賜之位、繼父 大衛 為王、主使之亨通、 以色列 人眾聽從其命、
- 歷代志上 29:24 - 諸候伯與勇士、及 大衛 王眾子、皆服 所羅門 王、
- 歷代志上 29:25 - 主使 所羅門 於 以色列 人前最尊大、使其國大為顯榮、超越其前之 以色列 諸王、○
- 歷代志上 29:26 - 耶西 子 大衛 為 以色列 通國之王、
- 歷代志上 29:27 - 為 以色列 王歷四十年、在 希伯崙 為王七年、在 耶路撒冷 為王三十三年、
- 歷代志上 29:28 - 壽高年邁、安富尊榮而逝、子 所羅門 繼其位、
- 歷代志上 29:29 - 大衛 王始終之事、載於先見 撒母耳 之書、先知 拿單 之書、及先見 迦得 之書、
- 歷代志上 29:30 - 其國事、其能力、以及 以色列 與四方列國所經歷之事、俱載於此書、
- 以斯拉記 3:5 - 其後、每日與月朔、及主之一切聖節、循常例、獻火焚祭、凡樂獻主之祭亦獻之、
- 尼希米記 11:2 - 凡願居 耶路撒冷 者、民為之祝福、
- 以斯拉記 7:16 - 亦運凡爾在 巴比倫 全州所將得之金銀、及民與祭司為其天主之殿在 耶路撒冷 樂輸之金銀、
- 以斯拉記 1:6 - 凡其四周之人、皆助之以銀器、黃金、貨財、牲畜、珍寶、此外亦付之一切樂輸之禮物、
- 哥林多後書 9:7 - 各當隨心所願、勿憂勿強、蓋樂施者天主所愛也、
- 以斯拉記 2:68 - 有數族長、既至 耶路撒冷 主殿之處、為天主殿樂輸貲財、以復建之、