逐节对照
- 當代譯本 - 要用純金造一個施恩 座,長一米一,寬七十釐米。
- 新标点和合本 - 要用精金做施恩座(“施恩”或作“蔽罪”。下同),长二肘半,宽一肘半。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要用纯金做一个柜盖 ,长二肘半,宽一肘半。
- 和合本2010(神版-简体) - 要用纯金做一个柜盖 ,长二肘半,宽一肘半。
- 当代译本 - 要用纯金造一个施恩 座,长一米一,宽七十厘米。
- 圣经新译本 - 你要用纯金做施恩座,长一百一十公分,宽六十六公分。
- 中文标准译本 - 你要用纯金做施恩座 ,长二肘半,宽一肘半;
- 现代标点和合本 - 要用精金做施恩座 ,长二肘半,宽一肘半。
- 和合本(拼音版) - 要用精金作施恩座 ,长二肘半,宽一肘半。
- New International Version - “Make an atonement cover of pure gold—two and a half cubits long and a cubit and a half wide.
- New International Reader's Version - “Make its cover out of pure gold. The cover is the place where sin will be paid for. Make it three feet nine inches long and two feet three inches wide.
- English Standard Version - “You shall make a mercy seat of pure gold. Two cubits and a half shall be its length, and a cubit and a half its breadth.
- New Living Translation - “Then make the Ark’s cover—the place of atonement—from pure gold. It must be 45 inches long and 27 inches wide.
- The Message - “Now make a lid of pure gold for the Chest, an Atonement-Cover, three and three-quarters feet long and two and one-quarter feet wide.
- Christian Standard Bible - Make a mercy seat of pure gold, forty-five inches long and twenty-seven inches wide.
- New American Standard Bible - “And you shall make an atoning cover of pure gold, two and a half cubits long and one and a half cubits wide.
- New King James Version - “You shall make a mercy seat of pure gold; two and a half cubits shall be its length and a cubit and a half its width.
- Amplified Bible - “You shall make a mercy seat (cover) of pure gold, two and a half cubits long and one and a half cubits wide.
- American Standard Version - And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
- King James Version - And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
- New English Translation - “You are to make an atonement lid of pure gold; its length is to be three feet nine inches, and its width is to be two feet three inches.
- World English Bible - You shall make a mercy seat of pure gold. Two and a half cubits shall be its length, and a cubit and a half its width.
- 新標點和合本 - 要用精金做施恩座 (施恩:或譯蔽罪;下同),長二肘半,寬一肘半。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要用純金做一個櫃蓋 ,長二肘半,寬一肘半。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要用純金做一個櫃蓋 ,長二肘半,寬一肘半。
- 聖經新譯本 - 你要用純金做施恩座,長一百一十公分,寬六十六公分。
- 呂振中譯本 - 要用淨金作除罪蓋,長二肘,寬一肘半。
- 中文標準譯本 - 你要用純金做施恩座 ,長二肘半,寬一肘半;
- 現代標點和合本 - 要用精金做施恩座 ,長二肘半,寬一肘半。
- 文理和合譯本 - 以精金作施恩座、長二肘有半、廣一肘有半、
- 文理委辦譯本 - 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以精金作贖罪蓋、 贖罪蓋或作施恩所下同 長二尺半、廣一尺半、
- Nueva Versión Internacional - »Haz un propiciatorio de oro puro, de un metro con diez centímetros de largo por setenta centímetros de ancho,
- 현대인의 성경 - “너는 순금으로 속죄소가 될 그 궤의 뚜껑을 만들어라. 길이는 113센티미터로 하고 너비는 68센티미터로 하라.
- Новый Русский Перевод - Сделай крышку искупления из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора в ширину .
- Восточный перевод - Сделай крышку искупления из чистого золота, сто двенадцать сантиметров длиной и семьдесят сантиметров шириной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделай крышку искупления из чистого золота, сто двенадцать сантиметров длиной и семьдесят сантиметров шириной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделай крышку искупления из чистого золота, сто двенадцать сантиметров длиной и семьдесят сантиметров шириной.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu feras aussi un propitiatoire d’or pur de cent vingt-cinq centimètres de long et de soixante-quinze centimètres de large qui servira de couvercle pour le coffre.
- リビングバイブル - また、純金のふたを作りなさい。長さ二キュビト半、幅一キュビト半にする。これは罪を赦す神の恵みの座となる。
- Nova Versão Internacional - “Faça uma tampa de ouro puro com um metro e dez centímetros de comprimento por setenta centímetros de largura,
- Hoffnung für alle - Lass auch eine Deckplatte aus reinem Gold für den Kasten herstellen, eineinviertel Meter lang und einen Dreiviertelmeter breit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy làm một nắp chuộc tội bằng vàng ròng dài 1,15 mét, rộng 0,69 mét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และจงทำฝาหีบพันธสัญญา (คือพระที่นั่งกรุณา) จากทองคำบริสุทธิ์ขนาดยาว 2.5 ศอก กว้าง 1.5 ศอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงหล่อฝาหีบแห่งการชดใช้บาปด้วยทองคำบริสุทธิ์ ให้มีขนาดยาว 2 ศอกคืบ กว้างศอกคืบ
交叉引用
- 約翰一書 2:2 - 祂為我們的罪作了贖罪祭,不只是為我們的罪,也是為天下人的罪。
- 歷代志上 28:11 - 大衛將殿的走廊、房舍、庫房、樓房、內室和安放施恩座的聖所的圖樣都交給他兒子所羅門,
- 出埃及記 26:34 - 要把施恩座放在至聖所裡面的約櫃上。
- 出埃及記 40:20 - 摩西把約版放在約櫃裡,橫槓穿在約櫃的兩旁,施恩座放在約櫃上,
- 利未記 16:12 - 然後拿一個香爐,盛滿從耶和華面前的祭壇上取的火炭,再拿兩把磨細的香帶進幔子裡。
- 利未記 16:13 - 他要在耶和華面前燒香,使香的煙籠罩約櫃上的施恩座,免得他死亡。
- 利未記 16:14 - 他要取一些公牛的血,用手指彈灑在施恩座的東面,並在施恩座前用手指彈灑七次。
- 利未記 16:15 - 然後,亞倫要出去宰殺那隻為民眾作贖罪祭的公山羊,把羊血帶進幔子裡,像灑公牛的血一樣灑在施恩座的上面和前面。
- 希伯來書 4:16 - 所以,讓我們坦然無懼地到祂賜恩的寶座前,好領受憐憫和恩典,作隨時的幫助。
- 羅馬書 3:25 - 上帝藉基督耶穌所流的血使祂成為贖罪祭,讓人憑信心領受。這是為了顯明上帝的義,因為祂用忍耐的心寬容人過去的罪,
- 出埃及記 37:6 - 他用純金造了一個施恩座,長一米一,寬七十釐米。
- 希伯來書 9:5 - 約櫃上面有榮耀的基路伯天使,高展翅膀遮蓋著施恩座。關於這些事,現在不能一一細說。