Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後,他拿起約書來,念給百姓聽。他們說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行,也必聽從。」
  • 新标点和合本 - 又将约书念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后,他拿起约书来,念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行,也必听从。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后,他拿起约书来,念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行,也必听从。”
  • 当代译本 - 他又把约书念给百姓听,百姓听了都说:“我们愿意遵行耶和华的一切吩咐,我们愿意顺服。”
  • 圣经新译本 - 他又把约书拿过来,念给人民听;他们说:“耶和华吩咐的一切话,我们都必遵行和听从。”
  • 中文标准译本 - 然后拿起约书宣读给百姓听。他们说:“耶和华所说的一切,我们都会遵行,都会听从。”
  • 现代标点和合本 - 又将约书念给百姓听,他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • 和合本(拼音版) - 又将约书念给百姓听,他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • New International Version - Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They responded, “We will do everything the Lord has said; we will obey.”
  • New International Reader's Version - Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They answered, “We will do everything the Lord has told us to do. We will obey him.”
  • English Standard Version - Then he took the Book of the Covenant and read it in the hearing of the people. And they said, “All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient.”
  • New Living Translation - Then he took the Book of the Covenant and read it aloud to the people. Again they all responded, “We will do everything the Lord has commanded. We will obey.”
  • The Message - Then he took the Book of the Covenant and read it as the people listened. They said, “Everything God said, we’ll do. Yes, we’ll obey.”
  • Christian Standard Bible - He then took the covenant scroll and read it aloud to the people. They responded, “We will do and obey all that the Lord has commanded.”
  • New American Standard Bible - Then he took the Book of the Covenant and read it as the people listened; and they said, “All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient!”
  • New King James Version - Then he took the Book of the Covenant and read in the hearing of the people. And they said, “All that the Lord has said we will do, and be obedient.”
  • Amplified Bible - Then he took the Book of the Covenant and read it aloud to the people; and they said, “Everything that the Lord has said we will do, and we will be obedient.”
  • American Standard Version - And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that Jehovah hath spoken will we do, and be obedient.
  • King James Version - And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the Lord hath said will we do, and be obedient.
  • New English Translation - He took the Book of the Covenant and read it aloud to the people, and they said, “We are willing to do and obey all that the Lord has spoken.”
  • World English Bible - He took the book of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, “We will do all that Yahweh has said, and be obedient.”
  • 新標點和合本 - 又將約書念給百姓聽。他們說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後,他拿起約書來,念給百姓聽。他們說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行,也必聽從。」
  • 當代譯本 - 他又把約書念給百姓聽,百姓聽了都說:「我們願意遵行耶和華的一切吩咐,我們願意順服。」
  • 聖經新譯本 - 他又把約書拿過來,念給人民聽;他們說:“耶和華吩咐的一切話,我們都必遵行和聽從。”
  • 呂振中譯本 - 又將約書念給人民聽;眾民說:『凡永恆主所說的、我們都要遵行。』
  • 中文標準譯本 - 然後拿起約書宣讀給百姓聽。他們說:「耶和華所說的一切,我們都會遵行,都會聽從。」
  • 現代標點和合本 - 又將約書念給百姓聽,他們說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
  • 文理和合譯本 - 宣讀約書、俾民聽聞、僉曰、耶和華所言、我悉遵行、
  • 文理委辦譯本 - 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以約書誦與民聽、民曰、凡主所命之言、我必聽從遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Después tomó el libro del pacto y lo leyó ante el pueblo, y ellos respondieron: —Haremos todo lo que el Señor ha dicho, y le obedeceremos.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그가 여호와의 말씀이 기록된 계약의 책을 가져다가 백성들에게 낭독하자 그들은 “우리가 여호와의 말씀에 순종하여 그대로 행하겠습니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял книгу завета и прочитал народу. Они ответили: – Мы сделаем все, как сказал Господь. Мы будем послушны.
  • Восточный перевод - Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный. Мы будем послушны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный. Мы будем послушны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный. Мы будем послушны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il prit le livre de l’alliance et le lut à haute voix au peuple. Les Israélites déclarèrent : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit, nous obéirons à toutes ses paroles.
  • リビングバイブル - そして、自分が書いた契約の書を読み上げました。人々は、「この戒めを一つ残らず守ることを約束します」と誓いました。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, leu o Livro da Aliança para o povo, e eles disseram: “Faremos fielmente tudo o que o Senhor ordenou”.
  • Hoffnung für alle - Dann nahm er die Schriftrolle, in der er die Gesetze des Bundes aufgeschrieben hatte, und las sie den Israeliten vor. Sie antworteten: »Alles, was der Herr befohlen hat, wollen wir tun! Wir werden ihm gehorchen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cầm Sách Giao Ước đọc cho toàn dân nghe. Họ đáp: “Chúng tôi sẽ tuân theo mọi điều luật của Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสอ่านหนังสือพันธสัญญานั้นให้ประชาชนฟัง พวกเขาก็ตอบว่า “เราจะปฏิบัติตามทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้ เราจะเชื่อฟัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​หยิบ​พันธ​สัญญา​เล่ม​ที่​เขียน​ไว้ เพื่อ​อ่าน​ให้​ประชาชน​ฟัง พวก​เขา​พูด​ว่า “เรา​จะ​เชื่อฟัง​และ​จะ​ทำ​ทุก​อย่าง​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว”
交叉引用
  • 希伯來書 9:18 - 所以,第一個約也是用血立的。
  • 希伯來書 9:19 - 因為摩西當日照着律法將各樣誡命傳給眾百姓,就拿朱紅色絨和牛膝草,把牛犢、山羊 的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,
  • 希伯來書 9:20 - 說:「這血就是 神與你們立約的憑據。」
  • 希伯來書 9:21 - 他又照樣把血灑在帳幕和敬拜用的各樣器皿上。
  • 希伯來書 9:22 - 按着律法,幾乎每樣東西都是用血潔淨的;沒有流血,就沒有赦罪。
  • 希伯來書 9:23 - 這樣,照着天上樣式做的物件必須用這些禮儀去潔淨,但那天上的一切,自然當用更美的祭物去潔淨。
  • 使徒行傳 13:15 - 在讀完了律法和先知的書,會堂主管們叫人過去,對他們說:「二位弟兄,你們若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」
  • 申命記 31:11 - 當以色列眾人來到耶和華—你 神所選擇的地方朝見他的時候,你要在以色列眾人面前念這律法給他們聽。
  • 申命記 31:12 - 要召集百姓,男人、女人、孩子,和在你城裏寄居的,叫他們都得以聽見,好學習敬畏耶和華—你們的 神,謹守遵行這律法的一切話。
  • 申命記 31:13 - 他們的兒女,就是那未曾認識的,也可以聽,學習敬畏耶和華—你們的 神;你們一生的日子,在你們過約旦河得為業的地上,都要這樣做。」
  • 歌羅西書 4:16 - 你們宣讀了這書信,也要交給老底嘉的教會宣讀;你們也要宣讀從老底嘉轉來的書信。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:27 - 我指着主囑咐你們,要把這信宣讀給眾弟兄聽。
  • 耶利米書 7:23 - 我只吩咐他們這一件事說:『你們當聽從我的話,我就作你們的 神,你們也作我的子民。你們行走我所吩咐的一切道路,就可以得福。』
  • 耶利米書 7:24 - 他們卻不聽從,也不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心去行,不進反退。
  • 出埃及記 24:3 - 摩西下山,向百姓陳述耶和華一切的命令和典章。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行。」
  • 出埃及記 24:4 - 摩西將耶和華一切的命令都寫下來。 他清早起來,在山腳築了一座壇,按着以色列十二支派立了十二根石柱。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後,他拿起約書來,念給百姓聽。他們說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行,也必聽從。」
  • 新标点和合本 - 又将约书念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后,他拿起约书来,念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行,也必听从。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后,他拿起约书来,念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行,也必听从。”
  • 当代译本 - 他又把约书念给百姓听,百姓听了都说:“我们愿意遵行耶和华的一切吩咐,我们愿意顺服。”
  • 圣经新译本 - 他又把约书拿过来,念给人民听;他们说:“耶和华吩咐的一切话,我们都必遵行和听从。”
  • 中文标准译本 - 然后拿起约书宣读给百姓听。他们说:“耶和华所说的一切,我们都会遵行,都会听从。”
  • 现代标点和合本 - 又将约书念给百姓听,他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • 和合本(拼音版) - 又将约书念给百姓听,他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • New International Version - Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They responded, “We will do everything the Lord has said; we will obey.”
  • New International Reader's Version - Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They answered, “We will do everything the Lord has told us to do. We will obey him.”
  • English Standard Version - Then he took the Book of the Covenant and read it in the hearing of the people. And they said, “All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient.”
  • New Living Translation - Then he took the Book of the Covenant and read it aloud to the people. Again they all responded, “We will do everything the Lord has commanded. We will obey.”
  • The Message - Then he took the Book of the Covenant and read it as the people listened. They said, “Everything God said, we’ll do. Yes, we’ll obey.”
  • Christian Standard Bible - He then took the covenant scroll and read it aloud to the people. They responded, “We will do and obey all that the Lord has commanded.”
  • New American Standard Bible - Then he took the Book of the Covenant and read it as the people listened; and they said, “All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient!”
  • New King James Version - Then he took the Book of the Covenant and read in the hearing of the people. And they said, “All that the Lord has said we will do, and be obedient.”
  • Amplified Bible - Then he took the Book of the Covenant and read it aloud to the people; and they said, “Everything that the Lord has said we will do, and we will be obedient.”
  • American Standard Version - And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that Jehovah hath spoken will we do, and be obedient.
  • King James Version - And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the Lord hath said will we do, and be obedient.
  • New English Translation - He took the Book of the Covenant and read it aloud to the people, and they said, “We are willing to do and obey all that the Lord has spoken.”
  • World English Bible - He took the book of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, “We will do all that Yahweh has said, and be obedient.”
  • 新標點和合本 - 又將約書念給百姓聽。他們說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後,他拿起約書來,念給百姓聽。他們說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行,也必聽從。」
  • 當代譯本 - 他又把約書念給百姓聽,百姓聽了都說:「我們願意遵行耶和華的一切吩咐,我們願意順服。」
  • 聖經新譯本 - 他又把約書拿過來,念給人民聽;他們說:“耶和華吩咐的一切話,我們都必遵行和聽從。”
  • 呂振中譯本 - 又將約書念給人民聽;眾民說:『凡永恆主所說的、我們都要遵行。』
  • 中文標準譯本 - 然後拿起約書宣讀給百姓聽。他們說:「耶和華所說的一切,我們都會遵行,都會聽從。」
  • 現代標點和合本 - 又將約書念給百姓聽,他們說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
  • 文理和合譯本 - 宣讀約書、俾民聽聞、僉曰、耶和華所言、我悉遵行、
  • 文理委辦譯本 - 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以約書誦與民聽、民曰、凡主所命之言、我必聽從遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Después tomó el libro del pacto y lo leyó ante el pueblo, y ellos respondieron: —Haremos todo lo que el Señor ha dicho, y le obedeceremos.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그가 여호와의 말씀이 기록된 계약의 책을 가져다가 백성들에게 낭독하자 그들은 “우리가 여호와의 말씀에 순종하여 그대로 행하겠습니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял книгу завета и прочитал народу. Они ответили: – Мы сделаем все, как сказал Господь. Мы будем послушны.
  • Восточный перевод - Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный. Мы будем послушны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный. Мы будем послушны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный. Мы будем послушны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il prit le livre de l’alliance et le lut à haute voix au peuple. Les Israélites déclarèrent : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit, nous obéirons à toutes ses paroles.
  • リビングバイブル - そして、自分が書いた契約の書を読み上げました。人々は、「この戒めを一つ残らず守ることを約束します」と誓いました。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, leu o Livro da Aliança para o povo, e eles disseram: “Faremos fielmente tudo o que o Senhor ordenou”.
  • Hoffnung für alle - Dann nahm er die Schriftrolle, in der er die Gesetze des Bundes aufgeschrieben hatte, und las sie den Israeliten vor. Sie antworteten: »Alles, was der Herr befohlen hat, wollen wir tun! Wir werden ihm gehorchen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cầm Sách Giao Ước đọc cho toàn dân nghe. Họ đáp: “Chúng tôi sẽ tuân theo mọi điều luật của Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสอ่านหนังสือพันธสัญญานั้นให้ประชาชนฟัง พวกเขาก็ตอบว่า “เราจะปฏิบัติตามทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้ เราจะเชื่อฟัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​หยิบ​พันธ​สัญญา​เล่ม​ที่​เขียน​ไว้ เพื่อ​อ่าน​ให้​ประชาชน​ฟัง พวก​เขา​พูด​ว่า “เรา​จะ​เชื่อฟัง​และ​จะ​ทำ​ทุก​อย่าง​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว”
  • 希伯來書 9:18 - 所以,第一個約也是用血立的。
  • 希伯來書 9:19 - 因為摩西當日照着律法將各樣誡命傳給眾百姓,就拿朱紅色絨和牛膝草,把牛犢、山羊 的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,
  • 希伯來書 9:20 - 說:「這血就是 神與你們立約的憑據。」
  • 希伯來書 9:21 - 他又照樣把血灑在帳幕和敬拜用的各樣器皿上。
  • 希伯來書 9:22 - 按着律法,幾乎每樣東西都是用血潔淨的;沒有流血,就沒有赦罪。
  • 希伯來書 9:23 - 這樣,照着天上樣式做的物件必須用這些禮儀去潔淨,但那天上的一切,自然當用更美的祭物去潔淨。
  • 使徒行傳 13:15 - 在讀完了律法和先知的書,會堂主管們叫人過去,對他們說:「二位弟兄,你們若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」
  • 申命記 31:11 - 當以色列眾人來到耶和華—你 神所選擇的地方朝見他的時候,你要在以色列眾人面前念這律法給他們聽。
  • 申命記 31:12 - 要召集百姓,男人、女人、孩子,和在你城裏寄居的,叫他們都得以聽見,好學習敬畏耶和華—你們的 神,謹守遵行這律法的一切話。
  • 申命記 31:13 - 他們的兒女,就是那未曾認識的,也可以聽,學習敬畏耶和華—你們的 神;你們一生的日子,在你們過約旦河得為業的地上,都要這樣做。」
  • 歌羅西書 4:16 - 你們宣讀了這書信,也要交給老底嘉的教會宣讀;你們也要宣讀從老底嘉轉來的書信。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:27 - 我指着主囑咐你們,要把這信宣讀給眾弟兄聽。
  • 耶利米書 7:23 - 我只吩咐他們這一件事說:『你們當聽從我的話,我就作你們的 神,你們也作我的子民。你們行走我所吩咐的一切道路,就可以得福。』
  • 耶利米書 7:24 - 他們卻不聽從,也不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心去行,不進反退。
  • 出埃及記 24:3 - 摩西下山,向百姓陳述耶和華一切的命令和典章。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行。」
  • 出埃及記 24:4 - 摩西將耶和華一切的命令都寫下來。 他清早起來,在山腳築了一座壇,按着以色列十二支派立了十二根石柱。
圣经
资源
计划
奉献