逐节对照
- Amplified Bible - Then he took the Book of the Covenant and read it aloud to the people; and they said, “Everything that the Lord has said we will do, and we will be obedient.”
- 新标点和合本 - 又将约书念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后,他拿起约书来,念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行,也必听从。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然后,他拿起约书来,念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行,也必听从。”
- 当代译本 - 他又把约书念给百姓听,百姓听了都说:“我们愿意遵行耶和华的一切吩咐,我们愿意顺服。”
- 圣经新译本 - 他又把约书拿过来,念给人民听;他们说:“耶和华吩咐的一切话,我们都必遵行和听从。”
- 中文标准译本 - 然后拿起约书宣读给百姓听。他们说:“耶和华所说的一切,我们都会遵行,都会听从。”
- 现代标点和合本 - 又将约书念给百姓听,他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
- 和合本(拼音版) - 又将约书念给百姓听,他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
- New International Version - Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They responded, “We will do everything the Lord has said; we will obey.”
- New International Reader's Version - Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They answered, “We will do everything the Lord has told us to do. We will obey him.”
- English Standard Version - Then he took the Book of the Covenant and read it in the hearing of the people. And they said, “All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient.”
- New Living Translation - Then he took the Book of the Covenant and read it aloud to the people. Again they all responded, “We will do everything the Lord has commanded. We will obey.”
- The Message - Then he took the Book of the Covenant and read it as the people listened. They said, “Everything God said, we’ll do. Yes, we’ll obey.”
- Christian Standard Bible - He then took the covenant scroll and read it aloud to the people. They responded, “We will do and obey all that the Lord has commanded.”
- New American Standard Bible - Then he took the Book of the Covenant and read it as the people listened; and they said, “All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient!”
- New King James Version - Then he took the Book of the Covenant and read in the hearing of the people. And they said, “All that the Lord has said we will do, and be obedient.”
- American Standard Version - And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that Jehovah hath spoken will we do, and be obedient.
- King James Version - And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the Lord hath said will we do, and be obedient.
- New English Translation - He took the Book of the Covenant and read it aloud to the people, and they said, “We are willing to do and obey all that the Lord has spoken.”
- World English Bible - He took the book of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, “We will do all that Yahweh has said, and be obedient.”
- 新標點和合本 - 又將約書念給百姓聽。他們說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後,他拿起約書來,念給百姓聽。他們說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行,也必聽從。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後,他拿起約書來,念給百姓聽。他們說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行,也必聽從。」
- 當代譯本 - 他又把約書念給百姓聽,百姓聽了都說:「我們願意遵行耶和華的一切吩咐,我們願意順服。」
- 聖經新譯本 - 他又把約書拿過來,念給人民聽;他們說:“耶和華吩咐的一切話,我們都必遵行和聽從。”
- 呂振中譯本 - 又將約書念給人民聽;眾民說:『凡永恆主所說的、我們都要遵行。』
- 中文標準譯本 - 然後拿起約書宣讀給百姓聽。他們說:「耶和華所說的一切,我們都會遵行,都會聽從。」
- 現代標點和合本 - 又將約書念給百姓聽,他們說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
- 文理和合譯本 - 宣讀約書、俾民聽聞、僉曰、耶和華所言、我悉遵行、
- 文理委辦譯本 - 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以約書誦與民聽、民曰、凡主所命之言、我必聽從遵行、
- Nueva Versión Internacional - Después tomó el libro del pacto y lo leyó ante el pueblo, y ellos respondieron: —Haremos todo lo que el Señor ha dicho, y le obedeceremos.
- 현대인의 성경 - 그리고 그가 여호와의 말씀이 기록된 계약의 책을 가져다가 백성들에게 낭독하자 그들은 “우리가 여호와의 말씀에 순종하여 그대로 행하겠습니다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Он взял книгу завета и прочитал народу. Они ответили: – Мы сделаем все, как сказал Господь. Мы будем послушны.
- Восточный перевод - Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный. Мы будем послушны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный. Мы будем послушны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный. Мы будем послушны.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il prit le livre de l’alliance et le lut à haute voix au peuple. Les Israélites déclarèrent : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit, nous obéirons à toutes ses paroles.
- リビングバイブル - そして、自分が書いた契約の書を読み上げました。人々は、「この戒めを一つ残らず守ることを約束します」と誓いました。
- Nova Versão Internacional - Em seguida, leu o Livro da Aliança para o povo, e eles disseram: “Faremos fielmente tudo o que o Senhor ordenou”.
- Hoffnung für alle - Dann nahm er die Schriftrolle, in der er die Gesetze des Bundes aufgeschrieben hatte, und las sie den Israeliten vor. Sie antworteten: »Alles, was der Herr befohlen hat, wollen wir tun! Wir werden ihm gehorchen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cầm Sách Giao Ước đọc cho toàn dân nghe. Họ đáp: “Chúng tôi sẽ tuân theo mọi điều luật của Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสอ่านหนังสือพันธสัญญานั้นให้ประชาชนฟัง พวกเขาก็ตอบว่า “เราจะปฏิบัติตามทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้ เราจะเชื่อฟัง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วหยิบพันธสัญญาเล่มที่เขียนไว้ เพื่ออ่านให้ประชาชนฟัง พวกเขาพูดว่า “เราจะเชื่อฟังและจะทำทุกอย่างตามที่พระผู้เป็นเจ้ากล่าว”
交叉引用
- Hebrews 9:18 - So even the first covenant was not put in force without [the shedding of] blood.
- Hebrews 9:19 - For when every commandment in the Law had been read by Moses to all the people, he took the blood of the calves and goats [which had been sacrificed], together with water and scarlet wool and with a bunch of hyssop, and he sprinkled both the scroll itself and all the people,
- Hebrews 9:20 - saying, “This is the blood of the covenant [that seals and ratifies the agreement] which God ordained and commanded [me to deliver to] you.”
- Hebrews 9:21 - And in the same way he sprinkled both the tabernacle and all the containers and sacred utensils of worship with the blood.
- Hebrews 9:22 - In fact under the Law almost everything is cleansed with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness [neither release from sin and its guilt, nor cancellation of the merited punishment].
- Hebrews 9:23 - Therefore it was necessary for the [earthly] copies of the heavenly things to be cleansed with these, but the heavenly things themselves required far better sacrifices than these.
- Acts 13:15 - After the reading of the Law and the [writings of the] Prophets, the officials of the synagogue sent word to them, saying, “Brothers (kinsmen), if you have any word of encouragement for the people, say it.”
- Deuteronomy 31:11 - when all Israel comes to appear before the Lord your God in the place which He chooses, you shall read this law before all [the people of] Israel so that they may hear.
- Deuteronomy 31:12 - Assemble the people, the men and the women and children and the stranger (resident alien, foreigner) within your cities, so that they may hear and learn and fear the Lord your God [with awe-filled reverence and profound respect], and be careful to obey all the words of this law.
- Deuteronomy 31:13 - Their children, who have not known [the law], will hear and learn to fear [and worship] the Lord your God, as long as you live in the land which you are crossing the Jordan to possess.”
- Colossians 4:16 - When this letter has been read among you, see that it is read in the church of the Laodiceans; and also that you in turn read my letter [that is coming to you] from Laodicea.
- 1 Thessalonians 5:27 - I solemnly charge you by the Lord to have this letter read before all the congregation.
- Jeremiah 7:23 - But this thing I did command them: ‘Listen to and obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people; and you will walk in all the way which I command you, so that it may be well with you.’
- Jeremiah 7:24 - But they did not obey Me or bend their ear [to hear Me], but followed the counsels and the stubbornness of their [own] evil heart (mind), and [they turned and] went backward instead of forward.
- Exodus 24:3 - Then Moses came and told the people everything that the Lord had said and all the ordinances. And all the people answered with one voice, “Everything the Lord has said we will do.”
- Exodus 24:4 - Moses wrote down all the words of the Lord. Then he got up early in the morning, and built an altar [for worship] at the foot of the mountain with twelve pillars (memorial stones) representing the twelve tribes of Israel.