Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:3 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ไป​บอก​ประชาชน​ถึง​คำสั่ง​ทุก​ประการ​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว ประชาชน​ตอบ​เป็น​เสียง​เดียว​ว่า “พวก​เรา​จะ​ทำ​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว”
  • 新标点和合本 - 摩西下山,将耶和华的命令典章都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西下山,向百姓陈述耶和华一切的命令和典章。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西下山,向百姓陈述耶和华一切的命令和典章。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行。”
  • 当代译本 - 摩西下山把耶和华的话和法令都告诉百姓,百姓齐声回答:“我们愿意遵行耶和华的一切吩咐。”
  • 圣经新译本 - 摩西下来,把耶和华的一切话和一切典章都向人民讲述;人民都同声回答,说:“耶和华吩咐的一切话,我们都必遵行。”
  • 中文标准译本 - 摩西下来,把耶和华的一切话语和一切法规向百姓讲述,全体民众就同声回应说:“耶和华所说的一切话,我们都会遵行。”
  • 现代标点和合本 - 摩西下山,将耶和华的命令、典章都述说于百姓听,众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西下山,将耶和华的命令、典章都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • New International Version - When Moses went and told the people all the Lord’s words and laws, they responded with one voice, “Everything the Lord has said we will do.”
  • New International Reader's Version - Moses went and told the people all the Lord’s words and laws. They answered with one voice. They said, “We will do everything the Lord has told us to do.”
  • English Standard Version - Moses came and told the people all the words of the Lord and all the rules. And all the people answered with one voice and said, “All the words that the Lord has spoken we will do.”
  • New Living Translation - Then Moses went down to the people and repeated all the instructions and regulations the Lord had given him. All the people answered with one voice, “We will do everything the Lord has commanded.”
  • The Message - So Moses went to the people and told them everything God had said—all the rules and regulations. They all answered in unison: “Everything God said, we’ll do.”
  • Christian Standard Bible - Moses came and told the people all the commands of the Lord and all the ordinances. Then all the people responded with a single voice, “We will do everything that the Lord has commanded.”
  • New American Standard Bible - Then Moses came and reported to the people all the words of the Lord and all the ordinances; and all the people answered with one voice and said, “All the words which the Lord has spoken we will do!”
  • New King James Version - So Moses came and told the people all the words of the Lord and all the judgments. And all the people answered with one voice and said, “All the words which the Lord has said we will do.”
  • Amplified Bible - Then Moses came and told the people everything that the Lord had said and all the ordinances. And all the people answered with one voice, “Everything the Lord has said we will do.”
  • American Standard Version - And Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the ordinances: and all the people answered with one voice, and said, All the words which Jehovah hath spoken will we do.
  • King James Version - And Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the Lord hath said will we do.
  • New English Translation - Moses came and told the people all the Lord’s words and all the decisions. All the people answered together, “We are willing to do all the words that the Lord has said,”
  • World English Bible - Moses came and told the people all Yahweh’s words, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, “All the words which Yahweh has spoken will we do.”
  • 新標點和合本 - 摩西下山,將耶和華的命令典章都述說與百姓聽。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西下山,向百姓陳述耶和華一切的命令和典章。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西下山,向百姓陳述耶和華一切的命令和典章。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行。」
  • 當代譯本 - 摩西下山把耶和華的話和法令都告訴百姓,百姓齊聲回答:「我們願意遵行耶和華的一切吩咐。」
  • 聖經新譯本 - 摩西下來,把耶和華的一切話和一切典章都向人民講述;人民都同聲回答,說:“耶和華吩咐的一切話,我們都必遵行。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 來到,將永恆主的一切話、一切典章、都向人民敘說;眾民都齊聲答應說:『永恆主所說的話、我們都要遵行。』
  • 中文標準譯本 - 摩西下來,把耶和華的一切話語和一切法規向百姓講述,全體民眾就同聲回應說:「耶和華所說的一切話,我們都會遵行。」
  • 現代標點和合本 - 摩西下山,將耶和華的命令、典章都述說於百姓聽,眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
  • 文理和合譯本 - 摩西以耶和華之言與律、往告於民、民同聲對曰、耶和華所言、我悉遵行、
  • 文理委辦譯本 - 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 下、以主之諸言諸例告於民、民同聲應曰、凡主所諭之言、我必遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés fue y refirió al pueblo todas las palabras y disposiciones del Señor, y ellos respondieron a una voz: «Haremos todo lo que el Señor ha dicho».
  • 현대인의 성경 - 모세가 내려와 백성들에게 여호와의 모든 말씀과 법을 전하자 그들이 한 목소리로 “여호와께서 말씀하신 모든 것을 우리가 다 지키겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Моисей пришел и передал народу слова и постановления Господа, народ ответил в один голос: – Мы сделаем все, как сказал Господь.
  • Восточный перевод - Когда Муса пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Муса пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Мусо пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse alla rapporter au peuple toutes les paroles de l’Eternel et toutes ses lois. Et tout le peuple s’écria d’une seule voix : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit.
  • リビングバイブル - モーセが、主から与えられたことばと定めを伝えると、人々は声を合わせて答えました。「すべて言われたとおりにします。」
  • Nova Versão Internacional - Quando Moisés se dirigiu ao povo e transmitiu-lhes todas as palavras e ordenanças do Senhor, eles responderam em uníssono: “Faremos tudo o que o Senhor ordenou”.
  • Hoffnung für alle - Mose trat vor die Israeliten und teilte ihnen die Gebote und Bestimmungen des Herrn mit. Sie antworteten einmütig: »Wir wollen alles tun, was der Herr befohlen hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Môi-se tuyên cáo với quốc dân các luật lệ Chúa Hằng Hữu truyền cho ông, toàn dân đồng thanh đáp: “Chúng tôi sẽ tuân theo mọi điều.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงแจ้งให้เหล่าประชากรทราบถึงบทบัญญัติและพระดำรัสทั้งสิ้นขององค์พระผู้เป็นเจ้าเขาทั้งปวงก็ตอบรับเป็นเสียงเดียวกันว่า “เราจะปฏิบัติตามทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้”
交叉引用
  • อพยพ 21:1 - ต่อ​ไป​นี้​เป็น​คำสั่ง​ที่​เจ้า​จะ​ต้อง​แจ้ง​ให้​พวก​เขา​รู้
  • อพยพ 21:2 - เวลา​เจ้า​ซื้อ​ทาส​ชาว​ฮีบรู เขา​จะ​รับใช้​ได้​นาน​ถึง 6 ปี แต่​พอ​ปี​ที่​เจ็ด เขา​จะ​เป็น​อิสระ​โดย​ไม่​ต้อง​จ่าย​ค่า​ไถ่​ถอน​อะไร​เลย
  • อพยพ 21:3 - ถ้า​เขา​มา​เพียง​ลำพัง เขา​ก็​ไป​เพียง​ลำพัง​คน​เดียว แต่​ถ้า​เขา​มา​กับ​ภรรยา เขา​ก็​ควร​พา​ภรรยา​ไป​ด้วย
  • อพยพ 21:4 - ถ้า​นาย​ของ​เขา​หา​ภรรยา​ให้​เขา และ​นาง​มี​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​กับ​เขา ทั้ง​ภรรยา​และ​ลูกๆ ของ​นาง​จะ​ต้อง​เป็น​ของ​นาย และ​เขา​จะ​ต้อง​ไป​เพียง​ลำพัง
  • อพยพ 21:5 - ถ้า​ทาส​ผู้​นั้น​บอก​ว่า ‘ข้าพเจ้า​รัก​นาย ภรรยา​และ​ลูกๆ ของ​ข้าพเจ้า และ​ไม่​ต้องการ​มี​อิสระ’
  • อพยพ 21:6 - นาย​ของ​เขา​จะ​ต้อง​ให้​เขา​ไป​หา​พระ​เจ้า ให้​เขา​ไป​ที่​ประตู​หรือ​วงกบ​ประตู นาย​ของ​เขา​จะ​เจาะ​หู​เขา​ข้าง​หนึ่ง​ด้วย​เหล็ก​แหลม แล้ว​เขา​จะ​รับใช้​นาย​ของ​เขา​ไป​ตลอด​ชีวิต
  • อพยพ 21:7 - ถ้า​ชาย​ใด​ขาย​บุตร​หญิง​ของ​ตน​เป็น​ทาส เธอ​จะ​ไม่​ได้​รับ​การ​ปลด​ปล่อย​ให้​มี​อิสระ​เหมือน​ทาส​ชาย
  • อพยพ 21:8 - ถ้า​นาย​ไม่​พอใจ​จะ​รับ​เธอ​ไว้​เป็น​ภรรยา เขา​ก็​จะ​ต้อง​ให้​บิดา​ซื้อ​เธอ​กลับ​ไป เขา​จะ​ไม่​มี​สิทธิ์​ขาย​เธอ​ให้​กับ​ชน​ชาติ​อื่น เพราะ​เขา​ไม่​ได้​ให้​ความ​เป็น​ธรรม​แก่​เธอ
  • อพยพ 21:9 - ถ้า​เขา​ตกลง​ใจ​จะ​ให้​เธอ​เป็น​ของ​บุตร​ชาย​ของ​เขา เขา​จะ​ต้อง​ปฏิบัติ​ต่อ​เธอ​เสมอ​ด้วย​บุตร​หญิง
  • อพยพ 21:10 - ถ้า​เขา​มี​ภรรยา​เพิ่ม​ขึ้น​อีก ก็​ต้อง​ไม่​ลด​จำนวน​อาหาร เสื้อผ้า​หรือ​สิทธิ์​ของ​ภรรยา​คน​เก่า​ให้​น้อย​ลง
  • อพยพ 21:11 - ถ้า​หาก​ว่า​เขา​ไม่​ปฏิบัติ​ทั้ง 3 ข้อ​นี้​ต่อ​เธอ เธอ​จะ​เป็น​อิสระ​โดย​ไม่​ต้อง​เสีย​เงิน
  • อพยพ 21:12 - ใคร​ก็​ตาม​ที่​ทุบตี​ผู้อื่น​จน​ตาย​ต้อง​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
  • อพยพ 21:13 - แต่​ถ้า​เขา​ไม่​ได้​ตั้งใจ​ทำ และ​พระ​เจ้า​ปล่อย​ให้​เกิด​ขึ้น เรา​ก็​จะ​เลือก​ที่​แห่ง​หนึ่ง​เพื่อ​ให้​เขา​หลบ​หนี​ไป​อยู่​ได้
  • อพยพ 21:14 - แต่​ถ้า​ผู้​ใด​ทำ​ร้าย​ผู้อื่น​โดย​จง​ใจ​ฆ่า​ให้​ตาย เจ้า​จะ​ลาก​ตัว​เขา​ไป​จาก​แท่น​บูชา​ของ​เรา ให้​เขา​ต้อง​โทษ​ถึง​ตาย​ได้
  • อพยพ 21:15 - ใคร​ก็​ตาม​ที่​ทุบ​ตี​บิดา​มารดา​ของ​ตน​ต้อง​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
  • อพยพ 21:16 - ใคร​ก็​ตาม​ที่​ลัก​ตัว​คน​ไป​ขาย​หรือ​ถูก​จับ​ได้​ว่า คน​ที่​ถูก​ลัก​ไป​อยู่​ด้วย​กับ​เขา เขา​จะ​ต้อง​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
  • อพยพ 21:17 - ใคร​ก็​ตาม​ที่​สาปแช่ง​บิดา​มารดา​ของ​ตน​จะ​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
  • อพยพ 21:18 - ถ้า​คน​วิวาท​กัน คนใด​คน​หนึ่ง​ขว้าง​ก้อนหิน​หรือ​ชก​อีก​คน​ด้วย​หมัด​จน​บาดเจ็บ​สาหัส แต่​ยัง​ไม่​ถึง​ตาย
  • อพยพ 21:19 - ถ้า​เขา​ยัง​ลุก​ขึ้น​ยัน​ไม้เท้า​เดิน​ไป​มา​ได้​อีก คน​ที่​ทุบ​ตี​เขา​ก็​จะ​พ้น​โทษ แต่​จะ​ต้อง​ชดใช้​ค่า​ป่วยการ​และ​เป็น​ธุระ​จน​กว่า​เขา​จะ​หาย​ดี
  • อพยพ 21:20 - หาก​ชาย​ใด​ทุบ​ตี​ทาส​ชาย​และ​ทาส​หญิง​ของ​ตน​ด้วย​ไม้​จน​ตาย​คา​มือ เขา​จะ​ต้อง​ถูก​ลงโทษ
  • อพยพ 21:21 - แต่​ถ้า​ทาส​นั้น​มี​ชีวิต​อยู่​ได้​ต่อ​อีก​วัน​สอง​วัน เขา​จะ​ไม่​ถูก​ลงโทษ เพราะ​ทาส​เป็น​สมบัติ​ของ​เขา
  • อพยพ 21:22 - ถ้า​ผู้​ชาย​ต่อสู้​กัน แล้ว​หญิง​มี​ครรภ์​ต้อง​แท้ง​ลูก​ด้วย​เหตุ​จาก​ถูก​ลูก​หลง แต่​ไม่​ได้​มี​รอย​บาดเจ็บ​อื่น​ใด คน​ที่​ทำ​ให้​นาง​แท้ง​ต้อง​ถูก​ปรับ​ตาม​แต่​สามี​ของ​หญิง​ผู้​นั้น​จะ​เรียก​ร้อง เขา​จะ​ต้อง​จ่าย​ตาม​ที่​ผู้​ตัดสิน​ความ​เห็น​สมควร
  • อพยพ 21:23 - แต่​ถ้า​นาง​เกิด​บาดเจ็บ​สาหัส เจ้า​จะ​ต้อง​ทดแทน​ชีวิต​ด้วย​ชีวิต
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 5:31 - แต่​เจ้า​จง​ยืน​อยู่​ที่​นี่​กับ​เรา แล้ว​เรา​จะ​บอก​เจ้า​เรื่อง​บัญญัติ กฎ​เกณฑ์ และ​คำ​บัญชา​ทั้ง​สิ้น​ที่​เจ้า​ควร​จะ​สอน​พวก​เขา เพื่อ​ให้​เขา​ปฏิบัติ​ตาม​ใน​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​เขา​เพื่อ​ยึดครอง’
  • กาลาเทีย 3:19 - แล้ว​กฎ​บัญญัติ​มี​ไว้​เพื่อ​อะไร มี​เพิ่ม​ขึ้น​มา​ไว้​เพื่อ​ให้​เห็น​ว่า​การ​กระทำ​ใด​เข้า​ข่าย​การ​ละเมิด จน​กว่า​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ตาม​พระ​สัญญา​ที่​อ้างถึง​นั้น​มา​แล้ว บรรดา​ทูต​สวรรค์​เป็น​ผู้​ที่​ช่วย​ส่ง​กฎ​บัญญัติ​ให้​โดย​มี​คน​กลาง
  • กาลาเทีย 3:20 - อย่างไร​ก็​ตาม การ​จะ​ใช้​คน​กลาง​ได้​ก็​ต้อง​มี​สอง​ฝ่าย​กระทำ​การ แต่​พระ​เจ้า​เป็น​ฝ่าย​เดียว
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 11:1 - ดังนั้น ท่าน​จง​รัก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน และ​ปฏิบัติ​ตาม​ข้อ​กำหนด​ของ​พระ​องค์ กฎเกณฑ์ คำ​บัญชา และ​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์​เสมอ​ไป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 4:1 - บัดนี้ โอ อิสราเอล​เอ๋ย จง​ฟัง​และ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎเกณฑ์​และ​คำสั่ง​ที่​เรา​สอน​พวก​ท่าน เพื่อ​จะ​ได้​มี​ชีวิต​อยู่​และ​เข้า​ไป​ยัง​ดินแดน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​มอบ​ให้​พวก​ท่าน​เป็น​เจ้า​ของ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 4:45 - นี่​คือ​พันธ​สัญญา คำ​สั่ง และ​กฎเกณฑ์​ที่​โมเสส​กล่าว​กับ​ชาว​อิสราเอล​ใน​ยาม​ที่​พวก​เขา​ออก​จาก​ประเทศ​อียิปต์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 5:1 - โมเสส​เรียก​ประชุม​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​หมด​และ​กล่าว​ว่า “ชาว​อิสราเอล​เอ๋ย จง​ฟัง​เถิด กฎเกณฑ์​และ​คำ​บัญชา​ที่​เรา​บอก​ท่าน​ใน​วัน​นี้ ท่าน​จง​เรียน​รู้​ไว้​และ​ปฏิบัติ​ตาม​อย่าง​เคร่งครัด
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 5:27 - ขอ​ให้​ท่าน​เป็น​ผู้​ไป​ใกล้ๆ เถิด ฟัง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​จะ​กล่าว แล้ว​ท่าน​มา​บอก​ให้​พวก​เรา​ฟัง​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​บอก​กับ​ท่าน​ใน​ทุก​เรื่อง พวก​เรา​จะ​ฟัง​และ​ปฏิบัติ​ตาม’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 5:28 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน​สิ่ง​ที่​ท่าน​พูด​กับ​เรา พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘เรา​ได้ยิน​สิ่ง​ที่​ประชาชน​พวก​นี้​พูด​กับ​เจ้า ทุก​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​พูด​มา​นั้น​ถูกต้อง​ที​เดียว
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 4:5 - ดู​สิ เรา​ได้​สอน​พวก​ท่าน​เรื่อง​กฎ​เกณฑ์​และ​คำ​บัญชา​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​บัญชา​ไว้ เพื่อ​ให้​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม​ใน​แผ่นดิน​ที่​ท่าน​กำลัง​เข้า​ไป​ยึด​ครอง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 6:1 - ต่อ​ไป​นี้​เป็น​พระ​บัญญัติ กฎเกณฑ์ และ​คำ​บัญชา​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​บัญชา​ให้​เรา​สอน เพื่อ​พวก​ท่าน​จะ​ได้​ปฏิบัติ​ใน​แผ่นดิน​ที่​ท่าน​กำลัง​จะ​เดินทาง​ข้าม​ไป​ยึด​เป็น​เจ้า​ของ
  • โยชูวา 24:22 - แล้ว​โยชูวา​พูด​กับ​ประชาชน​ว่า “พวก​ท่าน​ให้​คำ​พยาน​ด้วย​ตน​เอง​ว่า ท่าน​ได้​เลือก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพื่อ​รับใช้​พระ​องค์” และ​เขา​ทั้ง​หลาย​พูด​ว่า “พวก​เรา​เป็น​พยาน”
  • อพยพ 24:7 - แล้ว​หยิบ​พันธ​สัญญา​เล่ม​ที่​เขียน​ไว้ เพื่อ​อ่าน​ให้​ประชาชน​ฟัง พวก​เขา​พูด​ว่า “เรา​จะ​เชื่อฟัง​และ​จะ​ทำ​ทุก​อย่าง​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว”
  • อพยพ 19:8 - แล้ว​ประชาชน​ต่าง​ก็​ตอบ​เป็น​เสียง​เดียว​ว่า “เรา​จะ​ทำ​ทุก​สิ่ง​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ไว้” โมเสส​จึง​รายงาน​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตาม​คำ​พูด​ของ​ประชาชน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ไป​บอก​ประชาชน​ถึง​คำสั่ง​ทุก​ประการ​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว ประชาชน​ตอบ​เป็น​เสียง​เดียว​ว่า “พวก​เรา​จะ​ทำ​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว”
  • 新标点和合本 - 摩西下山,将耶和华的命令典章都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西下山,向百姓陈述耶和华一切的命令和典章。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西下山,向百姓陈述耶和华一切的命令和典章。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行。”
  • 当代译本 - 摩西下山把耶和华的话和法令都告诉百姓,百姓齐声回答:“我们愿意遵行耶和华的一切吩咐。”
  • 圣经新译本 - 摩西下来,把耶和华的一切话和一切典章都向人民讲述;人民都同声回答,说:“耶和华吩咐的一切话,我们都必遵行。”
  • 中文标准译本 - 摩西下来,把耶和华的一切话语和一切法规向百姓讲述,全体民众就同声回应说:“耶和华所说的一切话,我们都会遵行。”
  • 现代标点和合本 - 摩西下山,将耶和华的命令、典章都述说于百姓听,众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西下山,将耶和华的命令、典章都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • New International Version - When Moses went and told the people all the Lord’s words and laws, they responded with one voice, “Everything the Lord has said we will do.”
  • New International Reader's Version - Moses went and told the people all the Lord’s words and laws. They answered with one voice. They said, “We will do everything the Lord has told us to do.”
  • English Standard Version - Moses came and told the people all the words of the Lord and all the rules. And all the people answered with one voice and said, “All the words that the Lord has spoken we will do.”
  • New Living Translation - Then Moses went down to the people and repeated all the instructions and regulations the Lord had given him. All the people answered with one voice, “We will do everything the Lord has commanded.”
  • The Message - So Moses went to the people and told them everything God had said—all the rules and regulations. They all answered in unison: “Everything God said, we’ll do.”
  • Christian Standard Bible - Moses came and told the people all the commands of the Lord and all the ordinances. Then all the people responded with a single voice, “We will do everything that the Lord has commanded.”
  • New American Standard Bible - Then Moses came and reported to the people all the words of the Lord and all the ordinances; and all the people answered with one voice and said, “All the words which the Lord has spoken we will do!”
  • New King James Version - So Moses came and told the people all the words of the Lord and all the judgments. And all the people answered with one voice and said, “All the words which the Lord has said we will do.”
  • Amplified Bible - Then Moses came and told the people everything that the Lord had said and all the ordinances. And all the people answered with one voice, “Everything the Lord has said we will do.”
  • American Standard Version - And Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the ordinances: and all the people answered with one voice, and said, All the words which Jehovah hath spoken will we do.
  • King James Version - And Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the Lord hath said will we do.
  • New English Translation - Moses came and told the people all the Lord’s words and all the decisions. All the people answered together, “We are willing to do all the words that the Lord has said,”
  • World English Bible - Moses came and told the people all Yahweh’s words, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, “All the words which Yahweh has spoken will we do.”
  • 新標點和合本 - 摩西下山,將耶和華的命令典章都述說與百姓聽。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西下山,向百姓陳述耶和華一切的命令和典章。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西下山,向百姓陳述耶和華一切的命令和典章。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行。」
  • 當代譯本 - 摩西下山把耶和華的話和法令都告訴百姓,百姓齊聲回答:「我們願意遵行耶和華的一切吩咐。」
  • 聖經新譯本 - 摩西下來,把耶和華的一切話和一切典章都向人民講述;人民都同聲回答,說:“耶和華吩咐的一切話,我們都必遵行。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 來到,將永恆主的一切話、一切典章、都向人民敘說;眾民都齊聲答應說:『永恆主所說的話、我們都要遵行。』
  • 中文標準譯本 - 摩西下來,把耶和華的一切話語和一切法規向百姓講述,全體民眾就同聲回應說:「耶和華所說的一切話,我們都會遵行。」
  • 現代標點和合本 - 摩西下山,將耶和華的命令、典章都述說於百姓聽,眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
  • 文理和合譯本 - 摩西以耶和華之言與律、往告於民、民同聲對曰、耶和華所言、我悉遵行、
  • 文理委辦譯本 - 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 下、以主之諸言諸例告於民、民同聲應曰、凡主所諭之言、我必遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés fue y refirió al pueblo todas las palabras y disposiciones del Señor, y ellos respondieron a una voz: «Haremos todo lo que el Señor ha dicho».
  • 현대인의 성경 - 모세가 내려와 백성들에게 여호와의 모든 말씀과 법을 전하자 그들이 한 목소리로 “여호와께서 말씀하신 모든 것을 우리가 다 지키겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Моисей пришел и передал народу слова и постановления Господа, народ ответил в один голос: – Мы сделаем все, как сказал Господь.
  • Восточный перевод - Когда Муса пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Муса пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Мусо пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse alla rapporter au peuple toutes les paroles de l’Eternel et toutes ses lois. Et tout le peuple s’écria d’une seule voix : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit.
  • リビングバイブル - モーセが、主から与えられたことばと定めを伝えると、人々は声を合わせて答えました。「すべて言われたとおりにします。」
  • Nova Versão Internacional - Quando Moisés se dirigiu ao povo e transmitiu-lhes todas as palavras e ordenanças do Senhor, eles responderam em uníssono: “Faremos tudo o que o Senhor ordenou”.
  • Hoffnung für alle - Mose trat vor die Israeliten und teilte ihnen die Gebote und Bestimmungen des Herrn mit. Sie antworteten einmütig: »Wir wollen alles tun, was der Herr befohlen hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Môi-se tuyên cáo với quốc dân các luật lệ Chúa Hằng Hữu truyền cho ông, toàn dân đồng thanh đáp: “Chúng tôi sẽ tuân theo mọi điều.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงแจ้งให้เหล่าประชากรทราบถึงบทบัญญัติและพระดำรัสทั้งสิ้นขององค์พระผู้เป็นเจ้าเขาทั้งปวงก็ตอบรับเป็นเสียงเดียวกันว่า “เราจะปฏิบัติตามทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้”
  • อพยพ 21:1 - ต่อ​ไป​นี้​เป็น​คำสั่ง​ที่​เจ้า​จะ​ต้อง​แจ้ง​ให้​พวก​เขา​รู้
  • อพยพ 21:2 - เวลา​เจ้า​ซื้อ​ทาส​ชาว​ฮีบรู เขา​จะ​รับใช้​ได้​นาน​ถึง 6 ปี แต่​พอ​ปี​ที่​เจ็ด เขา​จะ​เป็น​อิสระ​โดย​ไม่​ต้อง​จ่าย​ค่า​ไถ่​ถอน​อะไร​เลย
  • อพยพ 21:3 - ถ้า​เขา​มา​เพียง​ลำพัง เขา​ก็​ไป​เพียง​ลำพัง​คน​เดียว แต่​ถ้า​เขา​มา​กับ​ภรรยา เขา​ก็​ควร​พา​ภรรยา​ไป​ด้วย
  • อพยพ 21:4 - ถ้า​นาย​ของ​เขา​หา​ภรรยา​ให้​เขา และ​นาง​มี​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​กับ​เขา ทั้ง​ภรรยา​และ​ลูกๆ ของ​นาง​จะ​ต้อง​เป็น​ของ​นาย และ​เขา​จะ​ต้อง​ไป​เพียง​ลำพัง
  • อพยพ 21:5 - ถ้า​ทาส​ผู้​นั้น​บอก​ว่า ‘ข้าพเจ้า​รัก​นาย ภรรยา​และ​ลูกๆ ของ​ข้าพเจ้า และ​ไม่​ต้องการ​มี​อิสระ’
  • อพยพ 21:6 - นาย​ของ​เขา​จะ​ต้อง​ให้​เขา​ไป​หา​พระ​เจ้า ให้​เขา​ไป​ที่​ประตู​หรือ​วงกบ​ประตู นาย​ของ​เขา​จะ​เจาะ​หู​เขา​ข้าง​หนึ่ง​ด้วย​เหล็ก​แหลม แล้ว​เขา​จะ​รับใช้​นาย​ของ​เขา​ไป​ตลอด​ชีวิต
  • อพยพ 21:7 - ถ้า​ชาย​ใด​ขาย​บุตร​หญิง​ของ​ตน​เป็น​ทาส เธอ​จะ​ไม่​ได้​รับ​การ​ปลด​ปล่อย​ให้​มี​อิสระ​เหมือน​ทาส​ชาย
  • อพยพ 21:8 - ถ้า​นาย​ไม่​พอใจ​จะ​รับ​เธอ​ไว้​เป็น​ภรรยา เขา​ก็​จะ​ต้อง​ให้​บิดา​ซื้อ​เธอ​กลับ​ไป เขา​จะ​ไม่​มี​สิทธิ์​ขาย​เธอ​ให้​กับ​ชน​ชาติ​อื่น เพราะ​เขา​ไม่​ได้​ให้​ความ​เป็น​ธรรม​แก่​เธอ
  • อพยพ 21:9 - ถ้า​เขา​ตกลง​ใจ​จะ​ให้​เธอ​เป็น​ของ​บุตร​ชาย​ของ​เขา เขา​จะ​ต้อง​ปฏิบัติ​ต่อ​เธอ​เสมอ​ด้วย​บุตร​หญิง
  • อพยพ 21:10 - ถ้า​เขา​มี​ภรรยา​เพิ่ม​ขึ้น​อีก ก็​ต้อง​ไม่​ลด​จำนวน​อาหาร เสื้อผ้า​หรือ​สิทธิ์​ของ​ภรรยา​คน​เก่า​ให้​น้อย​ลง
  • อพยพ 21:11 - ถ้า​หาก​ว่า​เขา​ไม่​ปฏิบัติ​ทั้ง 3 ข้อ​นี้​ต่อ​เธอ เธอ​จะ​เป็น​อิสระ​โดย​ไม่​ต้อง​เสีย​เงิน
  • อพยพ 21:12 - ใคร​ก็​ตาม​ที่​ทุบตี​ผู้อื่น​จน​ตาย​ต้อง​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
  • อพยพ 21:13 - แต่​ถ้า​เขา​ไม่​ได้​ตั้งใจ​ทำ และ​พระ​เจ้า​ปล่อย​ให้​เกิด​ขึ้น เรา​ก็​จะ​เลือก​ที่​แห่ง​หนึ่ง​เพื่อ​ให้​เขา​หลบ​หนี​ไป​อยู่​ได้
  • อพยพ 21:14 - แต่​ถ้า​ผู้​ใด​ทำ​ร้าย​ผู้อื่น​โดย​จง​ใจ​ฆ่า​ให้​ตาย เจ้า​จะ​ลาก​ตัว​เขา​ไป​จาก​แท่น​บูชา​ของ​เรา ให้​เขา​ต้อง​โทษ​ถึง​ตาย​ได้
  • อพยพ 21:15 - ใคร​ก็​ตาม​ที่​ทุบ​ตี​บิดา​มารดา​ของ​ตน​ต้อง​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
  • อพยพ 21:16 - ใคร​ก็​ตาม​ที่​ลัก​ตัว​คน​ไป​ขาย​หรือ​ถูก​จับ​ได้​ว่า คน​ที่​ถูก​ลัก​ไป​อยู่​ด้วย​กับ​เขา เขา​จะ​ต้อง​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
  • อพยพ 21:17 - ใคร​ก็​ตาม​ที่​สาปแช่ง​บิดา​มารดา​ของ​ตน​จะ​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
  • อพยพ 21:18 - ถ้า​คน​วิวาท​กัน คนใด​คน​หนึ่ง​ขว้าง​ก้อนหิน​หรือ​ชก​อีก​คน​ด้วย​หมัด​จน​บาดเจ็บ​สาหัส แต่​ยัง​ไม่​ถึง​ตาย
  • อพยพ 21:19 - ถ้า​เขา​ยัง​ลุก​ขึ้น​ยัน​ไม้เท้า​เดิน​ไป​มา​ได้​อีก คน​ที่​ทุบ​ตี​เขา​ก็​จะ​พ้น​โทษ แต่​จะ​ต้อง​ชดใช้​ค่า​ป่วยการ​และ​เป็น​ธุระ​จน​กว่า​เขา​จะ​หาย​ดี
  • อพยพ 21:20 - หาก​ชาย​ใด​ทุบ​ตี​ทาส​ชาย​และ​ทาส​หญิง​ของ​ตน​ด้วย​ไม้​จน​ตาย​คา​มือ เขา​จะ​ต้อง​ถูก​ลงโทษ
  • อพยพ 21:21 - แต่​ถ้า​ทาส​นั้น​มี​ชีวิต​อยู่​ได้​ต่อ​อีก​วัน​สอง​วัน เขา​จะ​ไม่​ถูก​ลงโทษ เพราะ​ทาส​เป็น​สมบัติ​ของ​เขา
  • อพยพ 21:22 - ถ้า​ผู้​ชาย​ต่อสู้​กัน แล้ว​หญิง​มี​ครรภ์​ต้อง​แท้ง​ลูก​ด้วย​เหตุ​จาก​ถูก​ลูก​หลง แต่​ไม่​ได้​มี​รอย​บาดเจ็บ​อื่น​ใด คน​ที่​ทำ​ให้​นาง​แท้ง​ต้อง​ถูก​ปรับ​ตาม​แต่​สามี​ของ​หญิง​ผู้​นั้น​จะ​เรียก​ร้อง เขา​จะ​ต้อง​จ่าย​ตาม​ที่​ผู้​ตัดสิน​ความ​เห็น​สมควร
  • อพยพ 21:23 - แต่​ถ้า​นาง​เกิด​บาดเจ็บ​สาหัส เจ้า​จะ​ต้อง​ทดแทน​ชีวิต​ด้วย​ชีวิต
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 5:31 - แต่​เจ้า​จง​ยืน​อยู่​ที่​นี่​กับ​เรา แล้ว​เรา​จะ​บอก​เจ้า​เรื่อง​บัญญัติ กฎ​เกณฑ์ และ​คำ​บัญชา​ทั้ง​สิ้น​ที่​เจ้า​ควร​จะ​สอน​พวก​เขา เพื่อ​ให้​เขา​ปฏิบัติ​ตาม​ใน​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​เขา​เพื่อ​ยึดครอง’
  • กาลาเทีย 3:19 - แล้ว​กฎ​บัญญัติ​มี​ไว้​เพื่อ​อะไร มี​เพิ่ม​ขึ้น​มา​ไว้​เพื่อ​ให้​เห็น​ว่า​การ​กระทำ​ใด​เข้า​ข่าย​การ​ละเมิด จน​กว่า​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ตาม​พระ​สัญญา​ที่​อ้างถึง​นั้น​มา​แล้ว บรรดา​ทูต​สวรรค์​เป็น​ผู้​ที่​ช่วย​ส่ง​กฎ​บัญญัติ​ให้​โดย​มี​คน​กลาง
  • กาลาเทีย 3:20 - อย่างไร​ก็​ตาม การ​จะ​ใช้​คน​กลาง​ได้​ก็​ต้อง​มี​สอง​ฝ่าย​กระทำ​การ แต่​พระ​เจ้า​เป็น​ฝ่าย​เดียว
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 11:1 - ดังนั้น ท่าน​จง​รัก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน และ​ปฏิบัติ​ตาม​ข้อ​กำหนด​ของ​พระ​องค์ กฎเกณฑ์ คำ​บัญชา และ​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์​เสมอ​ไป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 4:1 - บัดนี้ โอ อิสราเอล​เอ๋ย จง​ฟัง​และ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎเกณฑ์​และ​คำสั่ง​ที่​เรา​สอน​พวก​ท่าน เพื่อ​จะ​ได้​มี​ชีวิต​อยู่​และ​เข้า​ไป​ยัง​ดินแดน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​มอบ​ให้​พวก​ท่าน​เป็น​เจ้า​ของ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 4:45 - นี่​คือ​พันธ​สัญญา คำ​สั่ง และ​กฎเกณฑ์​ที่​โมเสส​กล่าว​กับ​ชาว​อิสราเอล​ใน​ยาม​ที่​พวก​เขา​ออก​จาก​ประเทศ​อียิปต์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 5:1 - โมเสส​เรียก​ประชุม​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​หมด​และ​กล่าว​ว่า “ชาว​อิสราเอล​เอ๋ย จง​ฟัง​เถิด กฎเกณฑ์​และ​คำ​บัญชา​ที่​เรา​บอก​ท่าน​ใน​วัน​นี้ ท่าน​จง​เรียน​รู้​ไว้​และ​ปฏิบัติ​ตาม​อย่าง​เคร่งครัด
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 5:27 - ขอ​ให้​ท่าน​เป็น​ผู้​ไป​ใกล้ๆ เถิด ฟัง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​จะ​กล่าว แล้ว​ท่าน​มา​บอก​ให้​พวก​เรา​ฟัง​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​บอก​กับ​ท่าน​ใน​ทุก​เรื่อง พวก​เรา​จะ​ฟัง​และ​ปฏิบัติ​ตาม’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 5:28 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน​สิ่ง​ที่​ท่าน​พูด​กับ​เรา พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘เรา​ได้ยิน​สิ่ง​ที่​ประชาชน​พวก​นี้​พูด​กับ​เจ้า ทุก​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​พูด​มา​นั้น​ถูกต้อง​ที​เดียว
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 4:5 - ดู​สิ เรา​ได้​สอน​พวก​ท่าน​เรื่อง​กฎ​เกณฑ์​และ​คำ​บัญชา​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​บัญชา​ไว้ เพื่อ​ให้​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม​ใน​แผ่นดิน​ที่​ท่าน​กำลัง​เข้า​ไป​ยึด​ครอง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 6:1 - ต่อ​ไป​นี้​เป็น​พระ​บัญญัติ กฎเกณฑ์ และ​คำ​บัญชา​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​บัญชา​ให้​เรา​สอน เพื่อ​พวก​ท่าน​จะ​ได้​ปฏิบัติ​ใน​แผ่นดิน​ที่​ท่าน​กำลัง​จะ​เดินทาง​ข้าม​ไป​ยึด​เป็น​เจ้า​ของ
  • โยชูวา 24:22 - แล้ว​โยชูวา​พูด​กับ​ประชาชน​ว่า “พวก​ท่าน​ให้​คำ​พยาน​ด้วย​ตน​เอง​ว่า ท่าน​ได้​เลือก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพื่อ​รับใช้​พระ​องค์” และ​เขา​ทั้ง​หลาย​พูด​ว่า “พวก​เรา​เป็น​พยาน”
  • อพยพ 24:7 - แล้ว​หยิบ​พันธ​สัญญา​เล่ม​ที่​เขียน​ไว้ เพื่อ​อ่าน​ให้​ประชาชน​ฟัง พวก​เขา​พูด​ว่า “เรา​จะ​เชื่อฟัง​และ​จะ​ทำ​ทุก​อย่าง​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว”
  • อพยพ 19:8 - แล้ว​ประชาชน​ต่าง​ก็​ตอบ​เป็น​เสียง​เดียว​ว่า “เรา​จะ​ทำ​ทุก​สิ่ง​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ไว้” โมเสส​จึง​รายงาน​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตาม​คำ​พูด​ของ​ประชาชน
圣经
资源
计划
奉献