逐节对照
- 文理和合譯本 - 摩西入雲登山、日夜在彼、凡歷四旬、
- 新标点和合本 - 摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西进入云中,登上了山。摩西在山上四十昼夜。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西进入云中,登上了山。摩西在山上四十昼夜。
- 当代译本 - 摩西上到山上,走进云中,在那里停留了四十昼夜。
- 圣经新译本 - 摩西进入云彩中,上到山上去;摩西在山上四十昼夜。
- 中文标准译本 - 摩西进入云彩中,上到那山;摩西在山上四十昼夜。
- 现代标点和合本 - 摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
- 和合本(拼音版) - 摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
- New International Version - Then Moses entered the cloud as he went on up the mountain. And he stayed on the mountain forty days and forty nights.
- New International Reader's Version - Moses entered the cloud as he went on up the mountain. He stayed on the mountain for 40 days and 40 nights.
- English Standard Version - Moses entered the cloud and went up on the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights.
- New Living Translation - Then Moses disappeared into the cloud as he climbed higher up the mountain. He remained on the mountain forty days and forty nights.
- The Message - Moses entered the middle of the Cloud and climbed the mountain. Moses was on the mountain forty days and forty nights.
- Christian Standard Bible - Moses entered the cloud as he went up the mountain, and he remained on the mountain forty days and forty nights.
- New American Standard Bible - Then Moses entered the midst of the cloud as he went up to the mountain; and Moses was on the mountain for forty days and forty nights.
- New King James Version - So Moses went into the midst of the cloud and went up into the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights.
- Amplified Bible - Moses entered the midst of the cloud and went up the mountain; and he was on the mountain forty days and forty nights.
- American Standard Version - And Moses entered into the midst of the cloud, and went up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
- King James Version - And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
- New English Translation - Moses went into the cloud when he went up the mountain, and Moses was on the mountain forty days and forty nights.
- World English Bible - Moses entered into the middle of the cloud, and went up on the mountain; and Moses was on the mountain forty days and forty nights.
- 新標點和合本 - 摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西進入雲中,登上了山。摩西在山上四十晝夜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西進入雲中,登上了山。摩西在山上四十晝夜。
- 當代譯本 - 摩西上到山上,走進雲中,在那裡停留了四十晝夜。
- 聖經新譯本 - 摩西進入雲彩中,上到山上去;摩西在山上四十晝夜。
- 呂振中譯本 - 摩西 進入雲中上了山; 摩西 在山上四十晝又四十夜。
- 中文標準譯本 - 摩西進入雲彩中,上到那山;摩西在山上四十晝夜。
- 現代標點和合本 - 摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。
- 文理委辦譯本 - 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 入雲登山、 摩西 在山、歷四十晝夜、
- Nueva Versión Internacional - Moisés se internó en la nube y subió al monte, y allí permaneció cuarenta días y cuarenta noches.
- 현대인의 성경 - 모세는 구름이 뒤덮인 산으로 계속 올라가서 거기서 40일 동안 밤낮 머물러 있었다.
- Новый Русский Перевод - Моисей вошел в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
- Восточный перевод - Муса вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse pénétra dans la nuée et monta plus haut sur la montagne. Il y demeura quarante jours et quarante nuits.
- リビングバイブル - モーセは雲に包まれた山頂に、四十日四十夜とどまりました。
- Nova Versão Internacional - Moisés entrou na nuvem e foi subindo o monte. E permaneceu no monte quarenta dias e quarenta noites.
- Hoffnung für alle - Mose aber ging weiter hinauf zum Gipfel, mitten in die Wolke hinein. Vierzig Tage und Nächte blieb er dort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se vào khuất trong đám mây che đỉnh núi và ở trong đó suốt bốn mươi ngày và bốn mươi đêm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสก็เข้าไปในกลุ่มเมฆบนยอดเขา และอยู่ที่นั่นตลอดสี่สิบวันสี่สิบคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสเดินเข้าไปในก้อนเมฆ ขึ้นเขาไป ท่านอยู่บนภูเขา 40 วัน 40 คืน
交叉引用
- 出埃及記 19:20 - 耶和華臨涖西乃山巔、召摩西陟之、摩西陟焉、
- 馬太福音 4:2 - 禁食四十晝夜、則飢、
- 路加福音 4:2 - 四旬見試於魔、未嘗進食、卒期乃飢、
- 出埃及記 24:17 - 耶和華之榮光在於山巔、以色列人觀之、狀如烈火、
- 箴言 28:1 - 惡者無人追襲而逃、義者猛勇若獅、
- 馬可福音 1:13 - 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使事之、○
- 出埃及記 9:29 - 摩西曰、俟我出邑、即舉手以禱耶和華、雷必止、雹不降、使爾知宇內悉屬耶和華、
- 列王紀上 19:8 - 遂起飲食、藉其力行四十晝夜、詣上帝之山何烈、
- 出埃及記 9:33 - 摩西退、出邑、舉手以禱耶和華、雷雹即止、雨不復注、
- 申命記 9:25 - 我因耶和華言、必殲滅爾、伏於耶和華前、四十晝夜、
- 申命記 9:18 - 如昔伏於耶和華前、四十晝夜、不食不飲、因爾犯罪行惡、激耶和華怒、
- 申命記 10:10 - 我居於山、四十晝夜如昔、此次耶和華又復垂聽、不殲滅爾、
- 申命記 9:9 - 當時我登山受石版、即耶和華與爾所立之約、居山四十晝夜、不食不飲、
- 出埃及記 34:28 - 摩西與耶和華同在、四十晝夜、不飲不食、耶和華以約法之十誡、書於二版、○