Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看見了以色列的 神。在他的腳下,彷彿有藍寶石鋪道,明淨如天。
  • 新标点和合本 - 他们看见以色列的 神,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看见了以色列的上帝。在他的脚下,仿佛有蓝宝石铺道,明净如天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看见了以色列的 神。在他的脚下,仿佛有蓝宝石铺道,明净如天。
  • 当代译本 - 他们都看见了以色列的上帝,祂的脚下好像是一片蓝宝石,像天一样明净。
  • 圣经新译本 - 他们看见了以色列的 神;在 神的脚下有好像蓝宝石一样晶莹的铺路,好像天色一般明亮。
  • 中文标准译本 - 他们看见以色列的神;他的脚下仿佛是蓝宝石铺成的地面,像天空本身那样清澄。
  • 现代标点和合本 - 他们看见以色列的神,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
  • 和合本(拼音版) - 他们看见以色列的上帝,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
  • New International Version - and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of lapis lazuli, as bright blue as the sky.
  • New International Reader's Version - They saw the God of Israel. Under his feet was something like a street made out of lapis lazuli. It was as bright blue as the sky itself.
  • English Standard Version - and they saw the God of Israel. There was under his feet as it were a pavement of sapphire stone, like the very heaven for clearness.
  • New Living Translation - There they saw the God of Israel. Under his feet there seemed to be a surface of brilliant blue lapis lazuli, as clear as the sky itself.
  • Christian Standard Bible - and they saw the God of Israel. Beneath his feet was something like a pavement made of lapis lazuli, as clear as the sky itself.
  • New American Standard Bible - and they saw the God of Israel; and under His feet there appeared to be a pavement of sapphire, as clear as the sky itself.
  • New King James Version - and they saw the God of Israel. And there was under His feet as it were a paved work of sapphire stone, and it was like the very heavens in its clarity.
  • Amplified Bible - and they saw [a manifestation of] the God of Israel; and under His feet there appeared to be a pavement of sapphire, just as clear as the sky itself.
  • American Standard Version - And they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness.
  • King James Version - And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
  • New English Translation - and they saw the God of Israel. Under his feet there was something like a pavement made of sapphire, clear like the sky itself.
  • World English Bible - They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire stone, like the skies for clearness.
  • 新標點和合本 - 他們看見以色列的神,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見了以色列的上帝。在他的腳下,彷彿有藍寶石鋪道,明淨如天。
  • 當代譯本 - 他們都看見了以色列的上帝,祂的腳下好像是一片藍寶石,像天一樣明淨。
  • 聖經新譯本 - 他們看見了以色列的 神;在 神的腳下有好像藍寶石一樣晶瑩的鋪路,好像天色一般明亮。
  • 呂振中譯本 - 他們看見 以色列 的上帝;上帝腳下彷彿是藍寶石的精巧細工,簡直像上天本境那麼淨朗。
  • 中文標準譯本 - 他們看見以色列的神;他的腳下彷彿是藍寶石鋪成的地面,像天空本身那樣清澄。
  • 現代標點和合本 - 他們看見以色列的神,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。
  • 文理和合譯本 - 覲以色列之上帝、在其足下、如蒼玉平鋪、如昊天清朗、
  • 文理委辦譯本 - 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瞻覲 以色列 之天主、其足下如有藍寶石平鋪、又如天體之清、
  • Nueva Versión Internacional - y vieron al Dios de Israel. Bajo sus pies había una especie de pavimento de zafiro, tan claro como el cielo mismo.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 하나님을 보니 그의 발 아래에는 청옥을 깔아 놓은 것 같았고 하늘처럼 맑았다.
  • Новый Русский Перевод - и увидели Бога Израиля. Под ногами у Него было нечто, похожее на помост из сапфира , ясный, как само небо.
  • Восточный перевод - и увидели Бога Исраила. Под ногами у Него было нечто похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и увидели Бога Исраила. Под ногами у Него было нечто похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и увидели Бога Исроила. Под ногами у Него было нечто похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds s’étendait comme une plateforme de saphirs aussi purs que le fond du ciel .
  • リビングバイブル - そしてイスラエルの神を仰ぎ見ました。その足もとはサファイヤを敷きつめたように青く輝き、澄みきった空を思わせました。
  • Nova Versão Internacional - e viram o Deus de Israel, sob cujos pés havia algo semelhante a um pavimento de safira, como o céu em seu esplendor.
  • Hoffnung für alle - und sie sahen den Gott Israels. Der Boden unter seinen Füßen leuchtete wie mit Saphiren bedeckt, blau und klar wie der Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ được chiêm ngưỡng Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên. Dưới chân Ngài như có cái bệ bằng ngọc xa-phia, trong như trời xanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเห็นพระเจ้าแห่งอิสราเอล พื้นใต้พระบาทเป็นแนวเจิดจรัสราวกับแก้วไพฑูรย์สุกปลั่งแจ่มจ้าเหมือนท้องฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​มอง​เห็น​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล บริเวณ​พื้น​ที่​พระ​องค์​ยืน​อยู่​เป็น​ดั่ง​นิล​สีคราม​และ​สุกใส​เหมือน​ฟ้า​สวรรค์
交叉引用
  • 啟示錄 21:18 - 牆是碧玉造的;城是純金的,如同明淨的玻璃。
  • 啟示錄 21:19 - 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一個根基是碧玉,第二是藍寶石,第三是綠瑪瑙,第四是綠寶石,
  • 啟示錄 21:20 - 第五是紅瑪瑙,第六是紅寶石,第七是黃璧璽,第八是水蒼玉,第九是紅璧璽,第十是翡翠,第十一是紫瑪瑙,第十二是紫晶。
  • 啟示錄 21:21 - 十二個門是十二顆珍珠;每一個門是一顆珍珠造的。城內的街道是純金的,好像透明的玻璃。
  • 啟示錄 21:22 - 我沒有看見城內有殿,因主—全能者 神和羔羊就是城的殿。
  • 啟示錄 21:23 - 那城內不用日月光照,因為有 神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
  • 列王紀上 22:19 - 米該雅說:「因此你要聽耶和華的話!我看見耶和華坐在寶座上,天上的萬軍侍立在他左右。
  • 出埃及記 3:6 - 他又說:「我是你父親的 神,是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。」摩西蒙上臉,因為怕看 神。
  • 約翰福音 6:46 - 這不是說有人看見過父,惟獨從 神來的,他才看見過父。
  • 啟示錄 1:16 - 他右手拿着七顆星,從他口中吐出一把兩刃的利劍,面貌好像烈日放光。
  • 士師記 13:21 - 耶和華的使者不再向瑪挪亞和他的妻子顯現了。那時,瑪挪亞才知道他是耶和華的使者。
  • 士師記 13:22 - 瑪挪亞對他的妻子說:「我們一定會死,因為我們看見了 神。」
  • 雅歌 6:10 - 那俯視如晨曦、 美麗如月亮、皎潔如太陽、 威武如展開旌旗軍隊的是誰呢?
  • 約翰一書 4:12 - 從來沒有人見過 神,我們若彼此相愛, 神就住在我們裏面,他的愛在我們裏面得以完滿了。
  • 馬太福音 17:2 - 他在他們面前變了形像,他的臉明亮如太陽,衣裳潔白如光。
  • 啟示錄 21:11 - 這城有 神的榮耀,它光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
  • 以西結書 1:26 - 在他們頭上的穹蒼之上有寶座的形像,彷彿藍寶石的樣子;寶座的形像上方有彷彿人的樣子的形像。
  • 以西結書 1:27 - 我見他的腰以上有彷彿閃耀的金屬,周圍有彷彿火的形狀,又見他的腰以下有彷彿火的形狀,周圍也有光輝。
  • 以西結書 1:28 - 下雨的日子,雲中彩虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。 這就是耶和華榮耀形像的樣式,我一看見就臉伏於地。我又聽見一位說話者的聲音。
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌對他說:「腓力,我與你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?看見我的就是看見了父,你怎麼還說『將父顯給我們看』呢?
  • 以賽亞書 6:1 - 當烏西雅王崩的那年,我看見主坐在高高的寶座上。他的衣裳下襬遮滿聖殿。
  • 以賽亞書 6:2 - 上有撒拉弗侍立,各有六個翅膀:兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔,
  • 以賽亞書 6:3 - 彼此呼喊說: 「聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華; 他的榮光遍滿全地!」
  • 以賽亞書 6:4 - 因呼喊者的聲音,門檻的根基震動,殿裏充滿了煙雲。
  • 以賽亞書 6:5 - 那時我說:「禍哉!我滅亡了!因為我是嘴唇不潔的人,住在嘴唇不潔的民中,又因我親眼看見大君王—萬軍之耶和華。」
  • 創世記 32:30 - 雅各就給那地方起名叫毗努伊勒 ,說:「我面對面見了 神,我的性命仍得保全。」
  • 啟示錄 4:3 - 那坐着的,看來好像碧玉和紅寶石;又有彩虹圍着寶座,光彩好像綠寶石。
  • 提摩太前書 6:16 - 就是那獨一不死、 住在人不能靠近的光裏, 是人未曾看見,也是不能看見的。 願尊貴和永遠的權能都歸給他。阿們!
  • 出埃及記 33:23 - 然後我要將我的手掌收回,你就可以看見我的背,卻看不到我的面。」
  • 出埃及記 33:20 - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
  • 以西結書 10:1 - 我觀看,看哪,在穹蒼之中,也就是基路伯的頭上,有藍寶石的形狀,彷彿寶座的形像顯在他們上面。
  • 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過 神,只有在父懷裏獨一的兒子將他表明出來。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看見了以色列的 神。在他的腳下,彷彿有藍寶石鋪道,明淨如天。
  • 新标点和合本 - 他们看见以色列的 神,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看见了以色列的上帝。在他的脚下,仿佛有蓝宝石铺道,明净如天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看见了以色列的 神。在他的脚下,仿佛有蓝宝石铺道,明净如天。
  • 当代译本 - 他们都看见了以色列的上帝,祂的脚下好像是一片蓝宝石,像天一样明净。
  • 圣经新译本 - 他们看见了以色列的 神;在 神的脚下有好像蓝宝石一样晶莹的铺路,好像天色一般明亮。
  • 中文标准译本 - 他们看见以色列的神;他的脚下仿佛是蓝宝石铺成的地面,像天空本身那样清澄。
  • 现代标点和合本 - 他们看见以色列的神,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
  • 和合本(拼音版) - 他们看见以色列的上帝,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
  • New International Version - and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of lapis lazuli, as bright blue as the sky.
  • New International Reader's Version - They saw the God of Israel. Under his feet was something like a street made out of lapis lazuli. It was as bright blue as the sky itself.
  • English Standard Version - and they saw the God of Israel. There was under his feet as it were a pavement of sapphire stone, like the very heaven for clearness.
  • New Living Translation - There they saw the God of Israel. Under his feet there seemed to be a surface of brilliant blue lapis lazuli, as clear as the sky itself.
  • Christian Standard Bible - and they saw the God of Israel. Beneath his feet was something like a pavement made of lapis lazuli, as clear as the sky itself.
  • New American Standard Bible - and they saw the God of Israel; and under His feet there appeared to be a pavement of sapphire, as clear as the sky itself.
  • New King James Version - and they saw the God of Israel. And there was under His feet as it were a paved work of sapphire stone, and it was like the very heavens in its clarity.
  • Amplified Bible - and they saw [a manifestation of] the God of Israel; and under His feet there appeared to be a pavement of sapphire, just as clear as the sky itself.
  • American Standard Version - And they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness.
  • King James Version - And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
  • New English Translation - and they saw the God of Israel. Under his feet there was something like a pavement made of sapphire, clear like the sky itself.
  • World English Bible - They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire stone, like the skies for clearness.
  • 新標點和合本 - 他們看見以色列的神,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見了以色列的上帝。在他的腳下,彷彿有藍寶石鋪道,明淨如天。
  • 當代譯本 - 他們都看見了以色列的上帝,祂的腳下好像是一片藍寶石,像天一樣明淨。
  • 聖經新譯本 - 他們看見了以色列的 神;在 神的腳下有好像藍寶石一樣晶瑩的鋪路,好像天色一般明亮。
  • 呂振中譯本 - 他們看見 以色列 的上帝;上帝腳下彷彿是藍寶石的精巧細工,簡直像上天本境那麼淨朗。
  • 中文標準譯本 - 他們看見以色列的神;他的腳下彷彿是藍寶石鋪成的地面,像天空本身那樣清澄。
  • 現代標點和合本 - 他們看見以色列的神,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。
  • 文理和合譯本 - 覲以色列之上帝、在其足下、如蒼玉平鋪、如昊天清朗、
  • 文理委辦譯本 - 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瞻覲 以色列 之天主、其足下如有藍寶石平鋪、又如天體之清、
  • Nueva Versión Internacional - y vieron al Dios de Israel. Bajo sus pies había una especie de pavimento de zafiro, tan claro como el cielo mismo.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 하나님을 보니 그의 발 아래에는 청옥을 깔아 놓은 것 같았고 하늘처럼 맑았다.
  • Новый Русский Перевод - и увидели Бога Израиля. Под ногами у Него было нечто, похожее на помост из сапфира , ясный, как само небо.
  • Восточный перевод - и увидели Бога Исраила. Под ногами у Него было нечто похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и увидели Бога Исраила. Под ногами у Него было нечто похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и увидели Бога Исроила. Под ногами у Него было нечто похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds s’étendait comme une plateforme de saphirs aussi purs que le fond du ciel .
  • リビングバイブル - そしてイスラエルの神を仰ぎ見ました。その足もとはサファイヤを敷きつめたように青く輝き、澄みきった空を思わせました。
  • Nova Versão Internacional - e viram o Deus de Israel, sob cujos pés havia algo semelhante a um pavimento de safira, como o céu em seu esplendor.
  • Hoffnung für alle - und sie sahen den Gott Israels. Der Boden unter seinen Füßen leuchtete wie mit Saphiren bedeckt, blau und klar wie der Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ được chiêm ngưỡng Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên. Dưới chân Ngài như có cái bệ bằng ngọc xa-phia, trong như trời xanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเห็นพระเจ้าแห่งอิสราเอล พื้นใต้พระบาทเป็นแนวเจิดจรัสราวกับแก้วไพฑูรย์สุกปลั่งแจ่มจ้าเหมือนท้องฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​มอง​เห็น​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล บริเวณ​พื้น​ที่​พระ​องค์​ยืน​อยู่​เป็น​ดั่ง​นิล​สีคราม​และ​สุกใส​เหมือน​ฟ้า​สวรรค์
  • 啟示錄 21:18 - 牆是碧玉造的;城是純金的,如同明淨的玻璃。
  • 啟示錄 21:19 - 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一個根基是碧玉,第二是藍寶石,第三是綠瑪瑙,第四是綠寶石,
  • 啟示錄 21:20 - 第五是紅瑪瑙,第六是紅寶石,第七是黃璧璽,第八是水蒼玉,第九是紅璧璽,第十是翡翠,第十一是紫瑪瑙,第十二是紫晶。
  • 啟示錄 21:21 - 十二個門是十二顆珍珠;每一個門是一顆珍珠造的。城內的街道是純金的,好像透明的玻璃。
  • 啟示錄 21:22 - 我沒有看見城內有殿,因主—全能者 神和羔羊就是城的殿。
  • 啟示錄 21:23 - 那城內不用日月光照,因為有 神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
  • 列王紀上 22:19 - 米該雅說:「因此你要聽耶和華的話!我看見耶和華坐在寶座上,天上的萬軍侍立在他左右。
  • 出埃及記 3:6 - 他又說:「我是你父親的 神,是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。」摩西蒙上臉,因為怕看 神。
  • 約翰福音 6:46 - 這不是說有人看見過父,惟獨從 神來的,他才看見過父。
  • 啟示錄 1:16 - 他右手拿着七顆星,從他口中吐出一把兩刃的利劍,面貌好像烈日放光。
  • 士師記 13:21 - 耶和華的使者不再向瑪挪亞和他的妻子顯現了。那時,瑪挪亞才知道他是耶和華的使者。
  • 士師記 13:22 - 瑪挪亞對他的妻子說:「我們一定會死,因為我們看見了 神。」
  • 雅歌 6:10 - 那俯視如晨曦、 美麗如月亮、皎潔如太陽、 威武如展開旌旗軍隊的是誰呢?
  • 約翰一書 4:12 - 從來沒有人見過 神,我們若彼此相愛, 神就住在我們裏面,他的愛在我們裏面得以完滿了。
  • 馬太福音 17:2 - 他在他們面前變了形像,他的臉明亮如太陽,衣裳潔白如光。
  • 啟示錄 21:11 - 這城有 神的榮耀,它光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
  • 以西結書 1:26 - 在他們頭上的穹蒼之上有寶座的形像,彷彿藍寶石的樣子;寶座的形像上方有彷彿人的樣子的形像。
  • 以西結書 1:27 - 我見他的腰以上有彷彿閃耀的金屬,周圍有彷彿火的形狀,又見他的腰以下有彷彿火的形狀,周圍也有光輝。
  • 以西結書 1:28 - 下雨的日子,雲中彩虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。 這就是耶和華榮耀形像的樣式,我一看見就臉伏於地。我又聽見一位說話者的聲音。
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌對他說:「腓力,我與你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?看見我的就是看見了父,你怎麼還說『將父顯給我們看』呢?
  • 以賽亞書 6:1 - 當烏西雅王崩的那年,我看見主坐在高高的寶座上。他的衣裳下襬遮滿聖殿。
  • 以賽亞書 6:2 - 上有撒拉弗侍立,各有六個翅膀:兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔,
  • 以賽亞書 6:3 - 彼此呼喊說: 「聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華; 他的榮光遍滿全地!」
  • 以賽亞書 6:4 - 因呼喊者的聲音,門檻的根基震動,殿裏充滿了煙雲。
  • 以賽亞書 6:5 - 那時我說:「禍哉!我滅亡了!因為我是嘴唇不潔的人,住在嘴唇不潔的民中,又因我親眼看見大君王—萬軍之耶和華。」
  • 創世記 32:30 - 雅各就給那地方起名叫毗努伊勒 ,說:「我面對面見了 神,我的性命仍得保全。」
  • 啟示錄 4:3 - 那坐着的,看來好像碧玉和紅寶石;又有彩虹圍着寶座,光彩好像綠寶石。
  • 提摩太前書 6:16 - 就是那獨一不死、 住在人不能靠近的光裏, 是人未曾看見,也是不能看見的。 願尊貴和永遠的權能都歸給他。阿們!
  • 出埃及記 33:23 - 然後我要將我的手掌收回,你就可以看見我的背,卻看不到我的面。」
  • 出埃及記 33:20 - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
  • 以西結書 10:1 - 我觀看,看哪,在穹蒼之中,也就是基路伯的頭上,有藍寶石的形狀,彷彿寶座的形像顯在他們上面。
  • 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過 神,只有在父懷裏獨一的兒子將他表明出來。
圣经
资源
计划
奉献