Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 遠諸偽為、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。
  • 新标点和合本 - 当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当远离诬告的事。不可杀害无辜和义人,因我必不以恶人为义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当远离诬告的事。不可杀害无辜和义人,因我必不以恶人为义。
  • 当代译本 - 不可诬告别人,不可杀害正直无辜的人,因为我必惩罚作恶之人。
  • 圣经新译本 - 要远离虚假的事;不可杀无辜和正义的人,因为我决不以恶人为义人。
  • 中文标准译本 - 要远离虚假的控告,不可杀死无辜人和义人,因为我不会称恶人为义。
  • 现代标点和合本 - 当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。
  • 和合本(拼音版) - 当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。
  • New International Version - Have nothing to do with a false charge and do not put an innocent or honest person to death, for I will not acquit the guilty.
  • New International Reader's Version - Do not have anything to do with a false charge. Do not put to death people not guilty of doing anything wrong. I will not let guilty people go free.
  • English Standard Version - Keep far from a false charge, and do not kill the innocent and righteous, for I will not acquit the wicked.
  • New Living Translation - “Be sure never to charge anyone falsely with evil. Never sentence an innocent or blameless person to death, for I never declare a guilty person to be innocent.
  • The Message - “Stay clear of false accusations. Don’t contribute to the death of innocent and good people. I don’t let the wicked off the hook.
  • Christian Standard Bible - Stay far away from a false accusation. Do not kill the innocent and the just, because I will not justify the guilty.
  • New American Standard Bible - Keep far from a false charge, and do not kill the innocent or the righteous, for I will not acquit the guilty.
  • New King James Version - Keep yourself far from a false matter; do not kill the innocent and righteous. For I will not justify the wicked.
  • Amplified Bible - Keep far away from a false charge or action, and do not condemn to death the innocent or the righteous, for I will not justify and acquit the guilty.
  • American Standard Version - Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
  • King James Version - Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
  • New English Translation - Keep your distance from a false charge – do not kill the innocent and the righteous, for I will not justify the wicked.
  • World English Bible - “Keep far from a false charge, and don’t kill the innocent and righteous; for I will not justify the wicked.
  • 新標點和合本 - 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當遠離誣告的事。不可殺害無辜和義人,因我必不以惡人為義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當遠離誣告的事。不可殺害無辜和義人,因我必不以惡人為義。
  • 當代譯本 - 不可誣告別人,不可殺害正直無辜的人,因為我必懲罰作惡之人。
  • 聖經新譯本 - 要遠離虛假的事;不可殺無辜和正義的人,因為我決不以惡人為義人。
  • 呂振中譯本 - 要遠離虛假的事;不可殺無辜和正義的人,因為我必不以惡人為無罪 。
  • 中文標準譯本 - 要遠離虛假的控告,不可殺死無辜人和義人,因為我不會稱惡人為義。
  • 現代標點和合本 - 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。
  • 文理和合譯本 - 遠諸虛偽、勿殺不辜、勿戮義人、蓋我不以惡人為義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遠離一切虛偽、毋殺無辜與有義者、緣惡人我無不懲罰、
  • Nueva Versión Internacional - »Mantente al margen de cuestiones fraudulentas. »No le quites la vida al que es inocente y honrado, porque yo no absuelvo al malvado.
  • 현대인의 성경 - 또 허위 문책을 해서는 안 되며 죄 없는 자나 정직한 자를 죽이는 일이 있어서도 안 된다. 나는 그런 악한 짓을 하는 악인을 절대로 용서하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не обвиняй ложно, не казни невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.
  • Восточный перевод - Не обвиняйте ложно; не казните невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обвиняйте ложно; не казните невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обвиняйте ложно; не казните невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne te mêle pas d’une cause mensongère et ne cause pas la mort de l’innocent et du juste, car je ne tiendrai pas le coupable pour innocent.
  • リビングバイブル - 絶対に、うその訴えをしてはならない。無実の者が死刑になるようなことは決してあってはならない。
  • Nova Versão Internacional - Não se envolva em falsas acusações nem condene à morte o inocente e o justo, porque não absolverei o culpado.
  • Hoffnung für alle - Wenn vor Gericht gelogen wird, beteilige dich nicht daran! Verurteile den Unschuldigen nicht zum Tode, denn ich spreche niemanden frei, der ein solches Unrecht begeht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được cáo gian, đừng để cho người vô tội chịu án tử hình, vì Ta không dung tha việc gian ác đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ามีส่วนตั้งข้อกล่าวหาเท็จ และอย่าปล่อยให้ผู้บริสุทธิ์หรือคนซื่อตรงต้องถูกประหาร เพราะเราจะไม่ปล่อยให้คนผิดลอยนวล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เข้า​ไป​เกี่ยวข้อง​กับ​การ​กล่าว​หา​ผิดๆ อย่า​ทำ​ให้​ผู้​ไร้​ความ​ผิด​หรือ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ต้อง​รับ​โทษ​ถึง​ตาย เพราะ​เรา​จะ​ไม่​ปล่อย​คน​ชั่ว​ให้​รอด​มือ​ไป​ได้
交叉引用
  • 路加福音 3:14 - 軍士問曰、我當何為、曰、勿強索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、○
  • 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 有類於惡者去之、
  • 約伯記 22:23 - 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。
  • 申命記 19:16 - 如有妄證以罪歸人、
  • 申命記 19:17 - 兩造具備、立於耶和華前、及在位之祭司刑官前。
  • 申命記 19:18 - 刑官諮諏之、如果妄證、欲害同儕、
  • 申命記 19:19 - 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、
  • 申命記 19:20 - 使他人聞而懼、勿復行是惡。
  • 申命記 19:21 - 爾勿姑縱、乃必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足。
  • 箴言 17:15 - 以惡為善、以善為惡、俱耶和華所疾。
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
  • 羅馬書 2:6 - 視各人所行而報之、
  • 出埃及記 20:13 - 毋殺人。
  • 箴言 4:14 - 惡者之途毋履、罪人之路毋由、
  • 箴言 4:15 - 見則避之、裹足而不入。
  • 以賽亞書 33:15 - 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不睹怪僻之事、
  • 那鴻書 1:3 - 耶和華能力甚大、雖不遽怒、然恆於惡者、不蒙赦宥、耶和華涖臨、若颶風狂飆之驟起、視雲若足下之塵、
  • 羅馬書 1:18 - 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻真理之人、
  • 利未記 19:11 - 毋竊、毋誑、勿相偽為、
  • 以弗所書 4:25 - 故當去偽、人人言真、因吾眾相為手足、
  • 出埃及記 23:1 - 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以為妄證。
  • 申命記 27:25 - 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 出埃及記 34:7 - 錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恆於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 遠諸偽為、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。
  • 新标点和合本 - 当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当远离诬告的事。不可杀害无辜和义人,因我必不以恶人为义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当远离诬告的事。不可杀害无辜和义人,因我必不以恶人为义。
  • 当代译本 - 不可诬告别人,不可杀害正直无辜的人,因为我必惩罚作恶之人。
  • 圣经新译本 - 要远离虚假的事;不可杀无辜和正义的人,因为我决不以恶人为义人。
  • 中文标准译本 - 要远离虚假的控告,不可杀死无辜人和义人,因为我不会称恶人为义。
  • 现代标点和合本 - 当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。
  • 和合本(拼音版) - 当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。
  • New International Version - Have nothing to do with a false charge and do not put an innocent or honest person to death, for I will not acquit the guilty.
  • New International Reader's Version - Do not have anything to do with a false charge. Do not put to death people not guilty of doing anything wrong. I will not let guilty people go free.
  • English Standard Version - Keep far from a false charge, and do not kill the innocent and righteous, for I will not acquit the wicked.
  • New Living Translation - “Be sure never to charge anyone falsely with evil. Never sentence an innocent or blameless person to death, for I never declare a guilty person to be innocent.
  • The Message - “Stay clear of false accusations. Don’t contribute to the death of innocent and good people. I don’t let the wicked off the hook.
  • Christian Standard Bible - Stay far away from a false accusation. Do not kill the innocent and the just, because I will not justify the guilty.
  • New American Standard Bible - Keep far from a false charge, and do not kill the innocent or the righteous, for I will not acquit the guilty.
  • New King James Version - Keep yourself far from a false matter; do not kill the innocent and righteous. For I will not justify the wicked.
  • Amplified Bible - Keep far away from a false charge or action, and do not condemn to death the innocent or the righteous, for I will not justify and acquit the guilty.
  • American Standard Version - Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
  • King James Version - Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
  • New English Translation - Keep your distance from a false charge – do not kill the innocent and the righteous, for I will not justify the wicked.
  • World English Bible - “Keep far from a false charge, and don’t kill the innocent and righteous; for I will not justify the wicked.
  • 新標點和合本 - 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當遠離誣告的事。不可殺害無辜和義人,因我必不以惡人為義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當遠離誣告的事。不可殺害無辜和義人,因我必不以惡人為義。
  • 當代譯本 - 不可誣告別人,不可殺害正直無辜的人,因為我必懲罰作惡之人。
  • 聖經新譯本 - 要遠離虛假的事;不可殺無辜和正義的人,因為我決不以惡人為義人。
  • 呂振中譯本 - 要遠離虛假的事;不可殺無辜和正義的人,因為我必不以惡人為無罪 。
  • 中文標準譯本 - 要遠離虛假的控告,不可殺死無辜人和義人,因為我不會稱惡人為義。
  • 現代標點和合本 - 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。
  • 文理和合譯本 - 遠諸虛偽、勿殺不辜、勿戮義人、蓋我不以惡人為義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遠離一切虛偽、毋殺無辜與有義者、緣惡人我無不懲罰、
  • Nueva Versión Internacional - »Mantente al margen de cuestiones fraudulentas. »No le quites la vida al que es inocente y honrado, porque yo no absuelvo al malvado.
  • 현대인의 성경 - 또 허위 문책을 해서는 안 되며 죄 없는 자나 정직한 자를 죽이는 일이 있어서도 안 된다. 나는 그런 악한 짓을 하는 악인을 절대로 용서하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не обвиняй ложно, не казни невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.
  • Восточный перевод - Не обвиняйте ложно; не казните невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обвиняйте ложно; не казните невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обвиняйте ложно; не казните невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne te mêle pas d’une cause mensongère et ne cause pas la mort de l’innocent et du juste, car je ne tiendrai pas le coupable pour innocent.
  • リビングバイブル - 絶対に、うその訴えをしてはならない。無実の者が死刑になるようなことは決してあってはならない。
  • Nova Versão Internacional - Não se envolva em falsas acusações nem condene à morte o inocente e o justo, porque não absolverei o culpado.
  • Hoffnung für alle - Wenn vor Gericht gelogen wird, beteilige dich nicht daran! Verurteile den Unschuldigen nicht zum Tode, denn ich spreche niemanden frei, der ein solches Unrecht begeht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được cáo gian, đừng để cho người vô tội chịu án tử hình, vì Ta không dung tha việc gian ác đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ามีส่วนตั้งข้อกล่าวหาเท็จ และอย่าปล่อยให้ผู้บริสุทธิ์หรือคนซื่อตรงต้องถูกประหาร เพราะเราจะไม่ปล่อยให้คนผิดลอยนวล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เข้า​ไป​เกี่ยวข้อง​กับ​การ​กล่าว​หา​ผิดๆ อย่า​ทำ​ให้​ผู้​ไร้​ความ​ผิด​หรือ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ต้อง​รับ​โทษ​ถึง​ตาย เพราะ​เรา​จะ​ไม่​ปล่อย​คน​ชั่ว​ให้​รอด​มือ​ไป​ได้
  • 路加福音 3:14 - 軍士問曰、我當何為、曰、勿強索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、○
  • 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 有類於惡者去之、
  • 約伯記 22:23 - 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。
  • 申命記 19:16 - 如有妄證以罪歸人、
  • 申命記 19:17 - 兩造具備、立於耶和華前、及在位之祭司刑官前。
  • 申命記 19:18 - 刑官諮諏之、如果妄證、欲害同儕、
  • 申命記 19:19 - 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、
  • 申命記 19:20 - 使他人聞而懼、勿復行是惡。
  • 申命記 19:21 - 爾勿姑縱、乃必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足。
  • 箴言 17:15 - 以惡為善、以善為惡、俱耶和華所疾。
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
  • 羅馬書 2:6 - 視各人所行而報之、
  • 出埃及記 20:13 - 毋殺人。
  • 箴言 4:14 - 惡者之途毋履、罪人之路毋由、
  • 箴言 4:15 - 見則避之、裹足而不入。
  • 以賽亞書 33:15 - 惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不睹怪僻之事、
  • 那鴻書 1:3 - 耶和華能力甚大、雖不遽怒、然恆於惡者、不蒙赦宥、耶和華涖臨、若颶風狂飆之驟起、視雲若足下之塵、
  • 羅馬書 1:18 - 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻真理之人、
  • 利未記 19:11 - 毋竊、毋誑、勿相偽為、
  • 以弗所書 4:25 - 故當去偽、人人言真、因吾眾相為手足、
  • 出埃及記 23:1 - 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以為妄證。
  • 申命記 27:25 - 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 出埃及記 34:7 - 錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恆於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。
圣经
资源
计划
奉献