逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ายอมให้พวกเขาอาศัยอยู่ในดินแดนของเจ้า เกรงว่าเขาจะเป็นเหตุให้พวกเจ้ากระทำผิดต่อเรา เพราะถ้าหากว่าเจ้าบูชาบรรดาเทพเจ้าของพวกเขา เจ้าก็จะติดบ่วงแร้วอย่างแน่นอน”
- 新标点和合本 - 他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若侍奉他们的神,这必成为你的网罗。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不可住在你的地上,免得他们使你得罪我。你若事奉他们的神明,必成为你的圈套。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们不可住在你的地上,免得他们使你得罪我。你若事奉他们的神明,必成为你的圈套。”
- 当代译本 - 也不可让这些民族住在你的土地上,免得他们使你得罪我,你若供奉他们的神明,必因此而陷入网罗。”
- 圣经新译本 - 不可让他们住在你的境内,恐怕他们使你得罪我;如果你事奉他们的神,这必成为你的网罗。”
- 中文标准译本 - 不可让他们住在你的地上,免得他们使你犯罪敌对我。如果你服事他们的神明,这必定成为你的陷阱。”
- 现代标点和合本 - 他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若侍奉他们的神,这必成为你的网罗。”
- 和合本(拼音版) - 他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若侍奉他们的神,这必成为你的网罗。”
- New International Version - Do not let them live in your land or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you.”
- New International Reader's Version - Do not let them live in your land. If you do, they will cause you to sin against me. If you worship their gods, that will certainly be a trap for you.”
- English Standard Version - They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
- New Living Translation - They must not live in your land, or they will cause you to sin against me. If you serve their gods, you will be caught in the trap of idolatry.”
- Christian Standard Bible - They must not remain in your land, or else they will make you sin against me. If you serve their gods, it will be a snare for you.”
- New American Standard Bible - They shall not live in your land, otherwise they will make you sin against Me; for if you serve their gods, it is certain to be a snare to you.”
- New King James Version - They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
- Amplified Bible - They shall not live in your land, because they will make you sin against Me; for if you serve their gods, it is certain to be a trap for you [resulting in judgment].”
- American Standard Version - They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
- King James Version - They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
- New English Translation - They must not live in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
- World English Bible - They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
- 新標點和合本 - 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的神,這必成為你的網羅。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不可住在你的地上,免得他們使你得罪我。你若事奉他們的神明,必成為你的圈套。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們不可住在你的地上,免得他們使你得罪我。你若事奉他們的神明,必成為你的圈套。」
- 當代譯本 - 也不可讓這些民族住在你的土地上,免得他們使你得罪我,你若供奉他們的神明,必因此而陷入網羅。」
- 聖經新譯本 - 不可讓他們住在你的境內,恐怕他們使你得罪我;如果你事奉他們的神,這必成為你的網羅。”
- 呂振中譯本 - 別讓他們住在你的地上,恐怕他們使你犯罪敵擋我;你若事奉他們的神,這就會餌誘你入於網羅。』
- 中文標準譯本 - 不可讓他們住在你的地上,免得他們使你犯罪敵對我。如果你服事他們的神明,這必定成為你的陷阱。」
- 現代標點和合本 - 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若侍奉他們的神,這必成為你的網羅。」
- 文理和合譯本 - 毋容其居爾土、恐使爾獲罪於我、若奉其神、必為爾之坎阱、
- 文理委辦譯本 - 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋容其居爾境內、恐誘爾獲罪於我、爾若事其神、則必陷於罪網、
- Nueva Versión Internacional - »Si los dejas vivir en tu tierra, te pondrán una trampa para que adores a sus dioses, y acabarás pecando contra mí».
- 현대인의 성경 - 너희는 그들을 너희 땅에 살지 못하게 하라. 그렇지 않으면 그들 때문에 너희가 나에게 범죄할 것이다. 너희가 그들의 신을 섬기면 그것이 너희에게 덫이 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня: служение их богам непременно станет для вас западней.
- Восточный перевод - Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня – служение их богам непременно станет для вас западнёй.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня – служение их богам непременно станет для вас западнёй.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня – служение их богам непременно станет для вас западнёй.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ne demeureront pas dans votre pays, afin qu’ils ne vous incitent pas à pécher contre moi en vous faisant rendre un culte à leurs dieux, car vous seriez alors pris à leur piège.
- リビングバイブル - 彼らをイスラエルに住ませてはならない。さもないと、偽りの神々を拝む彼らの罪に染まってしまう。それは、あなたがたにとって災い以外の何ものでもない。」
- Nova Versão Internacional - Não deixem que esses povos morem na terra de vocês, senão eles os levarão a pecar contra mim, porque prestar culto aos deuses deles será uma armadilha para vocês”.
- Hoffnung für alle - Sie dürfen nicht in eurem Land bleiben, sonst verführen sie euch noch dazu, mir untreu zu werden. Denn wenn ihr ihre Götter verehrt, wird euch das zum Verhängnis!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ không được ở trong xứ sở của các ngươi, vì sống chung với họ, ngươi sẽ bị nhiễm tội, phụng thờ tà thần của họ và bị họ lừa bẫy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้พวกเขาอาศัยในดินแดนของเจ้า มิฉะนั้นแล้วเขาจะเป็นเหตุให้เจ้าทำบาปต่อเรา เพราะการนมัสการพระของเขาจะเป็นบ่วงแร้วดักเจ้าทั้งหลายอย่างแน่นอน”
交叉引用
- 2 ทิโมธี 2:26 - เขาจะได้มีสติ และพ้นจากบ่วงของพญามารซึ่งได้ครอบงำให้ทำตามความประสงค์ของมัน
- เฉลยธรรมบัญญัติ 7:2 - เมื่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านยกคนพวกนี้ให้แก่ท่าน และท่านชนะพวกเขา ท่านต้องกำจัดให้ราบคาบ อย่าทำพันธสัญญาใดๆ และอย่าแสดงความเมตตาต่อพวกเขาด้วย
- เฉลยธรรมบัญญัติ 7:3 - อย่าแต่งงานกับพวกเขา ไม่ว่าจะยกบุตรสาวให้บุตรของเขา หรือรับบุตรสาวมาให้บุตรของท่าน
- 1 พงศ์กษัตริย์ 14:16 - และพระองค์จะทอดทิ้งอิสราเอล เพราะบาปของเยโรโบอัมที่ท่านกระทำ และเป็นเหตุให้อิสราเอลทำบาป”
- 2 พงศาวดาร 33:9 - มนัสเสห์ทำให้ยูดาห์และบรรดาผู้อยู่อาศัยของเยรูซาเล็มกระทำบาป ทำสิ่งที่ชั่วร้ายยิ่งกว่าบรรดาประชาชาติได้กระทำ ซึ่งพระผู้เป็นเจ้าได้กำจัดออกไปต่อหน้าชาวอิสราเอล
- 1 ซามูเอล 18:21 - ซาอูลคิดในใจว่า “เราจะยกเธอให้ดาวิด เธออาจจะนำความลำบากมาให้เขาได้ แล้วชาวฟีลิสเตียจะได้เป็นฝ่ายลงมือกับเขา” ดังนั้นซาอูลจึงกล่าวกับดาวิดเป็นครั้งที่สองว่า “บัดนี้เจ้าจงมาเป็นบุตรเขยของเราเถอะ”
- เฉลยธรรมบัญญัติ 12:30 - หลังจากเขาถึงความพินาศต่อหน้าท่านแล้ว จงระวังอย่าให้ถูกกับดัก ด้วยการถามไถ่เรื่องเทพเจ้าของพวกเขาว่า ‘ประชาชาติเหล่านั้นบูชาบรรดาเทพเจ้าของพวกเขาอย่างไร เราจะทำตามอย่างด้วย’
- โยชูวา 23:13 - จงทราบไว้เถิดว่า พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกท่านจะไม่ขับไล่ประชาชาติเหล่านี้ออกไปให้พ้นหน้าพวกท่านอีกต่อไป แต่พวกเขาจะนำความลำบากและเป็นบ่วงแร้วให้แก่ท่าน จะเป็นดั่งแซ่หวดหลังและหนามยอกตาท่าน จนกว่าพวกท่านจะพินาศไปเสียจากผืนดินที่ดีแผ่นนี้ที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกท่านได้มอบแก่ท่าน
- อพยพ 34:12 - จงระวังตัวให้ดี เกรงว่าเจ้าจะทำพันธสัญญากับบรรดาผู้อยู่อาศัยในดินแดนที่เจ้าไป แล้วพวกเขาก็จะเป็นกับดักต่อเจ้าเอง
- ผู้วินิจฉัย 2:3 - บัดนี้เราบอกให้เจ้ารู้ว่า เราจะไม่ขับไล่พวกเขาออกไปให้พ้นหน้าเจ้า แต่พวกเขากลับจะเป็นหอกข้างแคร่ของเจ้า และบรรดาเทพเจ้าของพวกเขาจะนำความลำบากมาให้เจ้า”
- สดุดี 106:36 - อีกทั้งยังได้บูชารูปเคารพของคนเหล่านั้น ซึ่งต่อมาก็คือบ่วงแร้วสำหรับตนเอง
- เฉลยธรรมบัญญัติ 7:16 - แล้วท่านจะกำจัดชนชาติทั้งปวงที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมอบให้แก่ท่าน อย่าให้สายตาของท่านแสดงความสงสารพวกเขา และอย่าบูชาเทพเจ้าใดๆ ของพวกเขา เพราะนั่นคือกับดัก