Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:32 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 不可跟這些民族及其神明立約,
  • 新标点和合本 - 不可和他们并他们的神立约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可跟他们和他们的神明立约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可跟他们和他们的神明立约。
  • 当代译本 - 不可跟这些民族及其神明立约,
  • 圣经新译本 - 不可与他们和他们的神立约。
  • 中文标准译本 - 你不可与他们和他们的神明立约;
  • 现代标点和合本 - 不可和他们并他们的神立约。
  • 和合本(拼音版) - 不可和他们并他们的神立约。
  • New International Version - Do not make a covenant with them or with their gods.
  • New International Reader's Version - Do not make a covenant with them or with their gods.
  • English Standard Version - You shall make no covenant with them and their gods.
  • New Living Translation - “Make no treaties with them or their gods.
  • The Message - “Don’t make any deals with them or their gods. They are not to stay in the same country with you lest they get you to sin by worshiping their gods. Beware. That’s a huge danger.” * * *
  • Christian Standard Bible - You must not make a covenant with them or their gods.
  • New American Standard Bible - You shall make no covenant with them or with their gods.
  • New King James Version - You shall make no covenant with them, nor with their gods.
  • Amplified Bible - You shall not make a covenant with them or with their gods.
  • American Standard Version - Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
  • King James Version - Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
  • New English Translation - “You must make no covenant with them or with their gods.
  • World English Bible - You shall make no covenant with them, nor with their gods.
  • 新標點和合本 - 不可和他們並他們的神立約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可跟他們和他們的神明立約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可跟他們和他們的神明立約。
  • 聖經新譯本 - 不可與他們和他們的神立約。
  • 呂振中譯本 - 不可跟他們和他們的神立約。
  • 中文標準譯本 - 你不可與他們和他們的神明立約;
  • 現代標點和合本 - 不可和他們並他們的神立約。
  • 文理和合譯本 - 毋與其人其神立約、
  • 文理委辦譯本 - 毋與其人立約、毋事其上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋與斯民及其神立約、
  • Nueva Versión Internacional - »No hagas ningún pacto con ellos ni con sus dioses.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그들이나 그들의 신들과 계약을 맺지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • Восточный перевод - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne contracterez pas d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
  • リビングバイブル - 彼らといっさい契約を結んではならない。彼らの神々とかかわり合ってはならない。
  • Nova Versão Internacional - Não façam aliança com eles nem com os seus deuses.
  • Hoffnung für alle - Schließt keinen Bund mit ihnen und ihren Göttern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lập ước với các dân đó hoặc dính líu gì đến các thần của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอย่าทำพันธสัญญาใดๆ กับพวกเขาหรือกับพระของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​พวก​เขา​หรือ​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​เขา
交叉引用
  • 撒母耳記下 21:1 - 在大衛執政期間,連續有三年饑荒,大衛就求問耶和華。耶和華說:「發生這饑荒是因為掃羅一家人的血債,他們殺害了基遍人。」
  • 撒母耳記下 21:2 - 原來基遍人不是以色列人,他們是亞摩利人的遺民。以色列人曾起誓不傷害他們,但掃羅為以色列人和猶大人發熱心,試圖剷除基遍人。大衛就召來基遍人,
  • 約書亞記 9:14 - 以色列人接受了他們的食物,卻沒有求問耶和華。
  • 約書亞記 9:15 - 約書亞與他們立了和平盟約,容他們存活,會眾的首領也向他們起誓守約。
  • 約書亞記 9:16 - 立約三天後,以色列人才得知他們原來是鄰居,就住在附近。
  • 約書亞記 9:17 - 以色列人啟程,走了三天來到他們居住的基遍、基非拉、比錄和基列·耶琳各城。
  • 約書亞記 9:18 - 會眾的首領曾憑以色列的上帝耶和華向他們起過誓,所以不能殺他們。全體會眾因此向首領大發怨言。
  • 約書亞記 9:19 - 首領便對全體會眾說:「我們曾憑以色列的上帝耶和華向他們起誓,我們現在不能動他們。
  • 約書亞記 9:20 - 我們要容他們存活,免得我們因違背誓言而惹耶和華發怒。」
  • 約書亞記 9:21 - 首領又說:「就容他們存活吧。」首領就叫他們為全體會眾劈柴挑水。
  • 約書亞記 9:22 - 於是,約書亞召來他們,對他們說:「你們為什麼要欺騙我們,說你們住得很遠?其實你們就住在附近。
  • 約書亞記 9:23 - 因此,你們是受咒詛的。你們要永遠做奴僕,為我上帝的殿劈柴挑水。」
  • 民數記 25:1 - 以色列人駐紮在什亭期間,有些人與摩押女子行淫。
  • 民數記 25:2 - 那些女子邀這些人祭祀她們的神明,他們吃了祭物,並跪拜她們的神明。
  • 哥林多後書 6:15 - 基督與魔鬼 怎能相容呢?信徒與非信徒有什麼相干呢?
  • 詩篇 106:35 - 反倒與他們混居, 仿效他們的習俗,
  • 申命記 7:16 - 你們必須滅絕你們的上帝耶和華交在你們手裡的各族,不可憐憫他們,不可供奉他們的神明,因為那樣會使你們陷入網羅。
  • 出埃及記 34:15 - 「不可與當地的居民立約,免得他們與自己的神明苟合獻祭時邀請你,你就吃他們的祭物,
  • 申命記 7:2 - 當你們的上帝耶和華把他們交在你們手裡、使你們打敗他們後,你們必須徹底毀滅他們。不可與他們立約,不可憐憫他們。
  • 出埃及記 34:12 - 你要謹慎,到了目的地後,不可與當地的居民立約,免得因此而陷入網羅。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 不可跟這些民族及其神明立約,
  • 新标点和合本 - 不可和他们并他们的神立约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可跟他们和他们的神明立约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可跟他们和他们的神明立约。
  • 当代译本 - 不可跟这些民族及其神明立约,
  • 圣经新译本 - 不可与他们和他们的神立约。
  • 中文标准译本 - 你不可与他们和他们的神明立约;
  • 现代标点和合本 - 不可和他们并他们的神立约。
  • 和合本(拼音版) - 不可和他们并他们的神立约。
  • New International Version - Do not make a covenant with them or with their gods.
  • New International Reader's Version - Do not make a covenant with them or with their gods.
  • English Standard Version - You shall make no covenant with them and their gods.
  • New Living Translation - “Make no treaties with them or their gods.
  • The Message - “Don’t make any deals with them or their gods. They are not to stay in the same country with you lest they get you to sin by worshiping their gods. Beware. That’s a huge danger.” * * *
  • Christian Standard Bible - You must not make a covenant with them or their gods.
  • New American Standard Bible - You shall make no covenant with them or with their gods.
  • New King James Version - You shall make no covenant with them, nor with their gods.
  • Amplified Bible - You shall not make a covenant with them or with their gods.
  • American Standard Version - Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
  • King James Version - Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
  • New English Translation - “You must make no covenant with them or with their gods.
  • World English Bible - You shall make no covenant with them, nor with their gods.
  • 新標點和合本 - 不可和他們並他們的神立約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可跟他們和他們的神明立約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可跟他們和他們的神明立約。
  • 聖經新譯本 - 不可與他們和他們的神立約。
  • 呂振中譯本 - 不可跟他們和他們的神立約。
  • 中文標準譯本 - 你不可與他們和他們的神明立約;
  • 現代標點和合本 - 不可和他們並他們的神立約。
  • 文理和合譯本 - 毋與其人其神立約、
  • 文理委辦譯本 - 毋與其人立約、毋事其上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋與斯民及其神立約、
  • Nueva Versión Internacional - »No hagas ningún pacto con ellos ni con sus dioses.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그들이나 그들의 신들과 계약을 맺지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • Восточный перевод - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne contracterez pas d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
  • リビングバイブル - 彼らといっさい契約を結んではならない。彼らの神々とかかわり合ってはならない。
  • Nova Versão Internacional - Não façam aliança com eles nem com os seus deuses.
  • Hoffnung für alle - Schließt keinen Bund mit ihnen und ihren Göttern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lập ước với các dân đó hoặc dính líu gì đến các thần của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอย่าทำพันธสัญญาใดๆ กับพวกเขาหรือกับพระของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​พวก​เขา​หรือ​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​เขา
  • 撒母耳記下 21:1 - 在大衛執政期間,連續有三年饑荒,大衛就求問耶和華。耶和華說:「發生這饑荒是因為掃羅一家人的血債,他們殺害了基遍人。」
  • 撒母耳記下 21:2 - 原來基遍人不是以色列人,他們是亞摩利人的遺民。以色列人曾起誓不傷害他們,但掃羅為以色列人和猶大人發熱心,試圖剷除基遍人。大衛就召來基遍人,
  • 約書亞記 9:14 - 以色列人接受了他們的食物,卻沒有求問耶和華。
  • 約書亞記 9:15 - 約書亞與他們立了和平盟約,容他們存活,會眾的首領也向他們起誓守約。
  • 約書亞記 9:16 - 立約三天後,以色列人才得知他們原來是鄰居,就住在附近。
  • 約書亞記 9:17 - 以色列人啟程,走了三天來到他們居住的基遍、基非拉、比錄和基列·耶琳各城。
  • 約書亞記 9:18 - 會眾的首領曾憑以色列的上帝耶和華向他們起過誓,所以不能殺他們。全體會眾因此向首領大發怨言。
  • 約書亞記 9:19 - 首領便對全體會眾說:「我們曾憑以色列的上帝耶和華向他們起誓,我們現在不能動他們。
  • 約書亞記 9:20 - 我們要容他們存活,免得我們因違背誓言而惹耶和華發怒。」
  • 約書亞記 9:21 - 首領又說:「就容他們存活吧。」首領就叫他們為全體會眾劈柴挑水。
  • 約書亞記 9:22 - 於是,約書亞召來他們,對他們說:「你們為什麼要欺騙我們,說你們住得很遠?其實你們就住在附近。
  • 約書亞記 9:23 - 因此,你們是受咒詛的。你們要永遠做奴僕,為我上帝的殿劈柴挑水。」
  • 民數記 25:1 - 以色列人駐紮在什亭期間,有些人與摩押女子行淫。
  • 民數記 25:2 - 那些女子邀這些人祭祀她們的神明,他們吃了祭物,並跪拜她們的神明。
  • 哥林多後書 6:15 - 基督與魔鬼 怎能相容呢?信徒與非信徒有什麼相干呢?
  • 詩篇 106:35 - 反倒與他們混居, 仿效他們的習俗,
  • 申命記 7:16 - 你們必須滅絕你們的上帝耶和華交在你們手裡的各族,不可憐憫他們,不可供奉他們的神明,因為那樣會使你們陷入網羅。
  • 出埃及記 34:15 - 「不可與當地的居民立約,免得他們與自己的神明苟合獻祭時邀請你,你就吃他們的祭物,
  • 申命記 7:2 - 當你們的上帝耶和華把他們交在你們手裡、使你們打敗他們後,你們必須徹底毀滅他們。不可與他們立約,不可憐憫他們。
  • 出埃及記 34:12 - 你要謹慎,到了目的地後,不可與當地的居民立約,免得因此而陷入網羅。
圣经
资源
计划
奉献