逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
- 新标点和合本 - 不可和他们并他们的神立约。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可跟他们和他们的神明立约。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可跟他们和他们的神明立约。
- 当代译本 - 不可跟这些民族及其神明立约,
- 圣经新译本 - 不可与他们和他们的神立约。
- 中文标准译本 - 你不可与他们和他们的神明立约;
- 现代标点和合本 - 不可和他们并他们的神立约。
- 和合本(拼音版) - 不可和他们并他们的神立约。
- New International Version - Do not make a covenant with them or with their gods.
- New International Reader's Version - Do not make a covenant with them or with their gods.
- English Standard Version - You shall make no covenant with them and their gods.
- New Living Translation - “Make no treaties with them or their gods.
- The Message - “Don’t make any deals with them or their gods. They are not to stay in the same country with you lest they get you to sin by worshiping their gods. Beware. That’s a huge danger.” * * *
- Christian Standard Bible - You must not make a covenant with them or their gods.
- New American Standard Bible - You shall make no covenant with them or with their gods.
- New King James Version - You shall make no covenant with them, nor with their gods.
- Amplified Bible - You shall not make a covenant with them or with their gods.
- American Standard Version - Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
- King James Version - Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
- New English Translation - “You must make no covenant with them or with their gods.
- World English Bible - You shall make no covenant with them, nor with their gods.
- 新標點和合本 - 不可和他們並他們的神立約。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可跟他們和他們的神明立約。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可跟他們和他們的神明立約。
- 當代譯本 - 不可跟這些民族及其神明立約,
- 聖經新譯本 - 不可與他們和他們的神立約。
- 呂振中譯本 - 不可跟他們和他們的神立約。
- 中文標準譯本 - 你不可與他們和他們的神明立約;
- 現代標點和合本 - 不可和他們並他們的神立約。
- 文理和合譯本 - 毋與其人其神立約、
- 文理委辦譯本 - 毋與其人立約、毋事其上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋與斯民及其神立約、
- Nueva Versión Internacional - »No hagas ningún pacto con ellos ni con sus dioses.
- 현대인의 성경 - 너희는 그들이나 그들의 신들과 계약을 맺지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
- Восточный перевод - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne contracterez pas d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
- リビングバイブル - 彼らといっさい契約を結んではならない。彼らの神々とかかわり合ってはならない。
- Nova Versão Internacional - Não façam aliança com eles nem com os seus deuses.
- Hoffnung für alle - Schließt keinen Bund mit ihnen und ihren Göttern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lập ước với các dân đó hoặc dính líu gì đến các thần của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอย่าทำพันธสัญญาใดๆ กับพวกเขาหรือกับพระของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าทำพันธสัญญากับพวกเขาหรือบรรดาเทพเจ้าของเขา
交叉引用
- 2 Царств 21:1 - Во время царствования Давуда три года подряд был голод, и Давуд спросил об этом Вечного. Вечный сказал: – Это из-за Шаула и его кровавого дома. Это из-за того, что он предал смерти гаваонитян .
- 2 Царств 21:2 - Царь призвал гаваонитян и говорил с ними. (А гаваонитяне не принадлежали к Исраилу, они были остатком аморреев; исраильтяне поклялись пощадить их, но Шаул, ревнуя об Исраиле и Иудее, пытался уничтожить их.)
- Иешуа 9:14 - Исраильтяне в знак мира взяли и ели из их припасов, но не спросили Вечного.
- Иешуа 9:15 - И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.
- Иешуа 9:16 - Спустя три дня после того, как они заключили союз с гаваонитянами, исраильтяне узнали, что это их соседи, живущие рядом.
- Иешуа 9:17 - Тогда исраильтяне отправились в путь и на третий день пришли к их городам – Гаваону, Кефире, Беэроту и Кириат-Иеариму.
- Иешуа 9:18 - Но исраильтяне не напали на них, потому что вожди народа поклялись им Вечным, Богом Исраила. Весь народ роптал против вождей,
- Иешуа 9:19 - но они ответили: – Мы поклялись им Вечным, Богом Исраила, и не можем теперь тронуть их.
- Иешуа 9:20 - Вот что мы сделаем с ними: мы оставим их в живых, чтобы на нас не обрушился гнев за нарушение клятвы, которую мы им дали.
- Иешуа 9:21 - И вожди народа продолжили: – Пусть они живут, но будут дровосеками и водоносами для всего нашего общества. Так обещание вождей не было нарушено.
- Иешуа 9:22 - Иешуа призвал гаваонитян и сказал: – Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живём далеко от вас», тогда как вы живёте рядом с нами?
- Иешуа 9:23 - Теперь вы прокляты. Вы всегда будете работать дровосеками и водоносами для дома моего Бога .
- Числа 25:1 - Пока Исраил стоял в Шиттиме, исраильтяне начали развратничать с моавитянками,
- Числа 25:2 - которые приглашали их на жертвоприношения своим богам. Народ ел и кланялся их богам.
- 2 Коринфянам 6:15 - или у аль-Масиха с Велиаром (Шайтаном)? Что общего у верующего с неверующим
- Забур 106:35 - Он превращает пустыню в озеро и иссохшую землю – в источники вод.
- Второзаконие 7:16 - Вы должны истребить все народы, которые отдаст вам Вечный, ваш Бог. Не жалейте их и не служите их богам, чтобы это не стало для вас западнёй.
- Исход 34:15 - Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, потому что, когда они будут распутничать со своими богами и приносить им жертвы, они позовут и вас, и вы станете есть их жертвы.
- Второзаконие 7:2 - и когда Вечный, ваш Бог, отдаст их вам и вы разобьёте их, то вы должны уничтожить их полностью. Не вступайте с ними в союз и не оказывайте им никакой милости.
- Исход 34:12 - Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идёте, иначе они станут для вас западнёй.