Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:32 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne contracterez pas d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
  • 新标点和合本 - 不可和他们并他们的神立约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可跟他们和他们的神明立约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可跟他们和他们的神明立约。
  • 当代译本 - 不可跟这些民族及其神明立约,
  • 圣经新译本 - 不可与他们和他们的神立约。
  • 中文标准译本 - 你不可与他们和他们的神明立约;
  • 现代标点和合本 - 不可和他们并他们的神立约。
  • 和合本(拼音版) - 不可和他们并他们的神立约。
  • New International Version - Do not make a covenant with them or with their gods.
  • New International Reader's Version - Do not make a covenant with them or with their gods.
  • English Standard Version - You shall make no covenant with them and their gods.
  • New Living Translation - “Make no treaties with them or their gods.
  • The Message - “Don’t make any deals with them or their gods. They are not to stay in the same country with you lest they get you to sin by worshiping their gods. Beware. That’s a huge danger.” * * *
  • Christian Standard Bible - You must not make a covenant with them or their gods.
  • New American Standard Bible - You shall make no covenant with them or with their gods.
  • New King James Version - You shall make no covenant with them, nor with their gods.
  • Amplified Bible - You shall not make a covenant with them or with their gods.
  • American Standard Version - Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
  • King James Version - Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
  • New English Translation - “You must make no covenant with them or with their gods.
  • World English Bible - You shall make no covenant with them, nor with their gods.
  • 新標點和合本 - 不可和他們並他們的神立約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可跟他們和他們的神明立約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可跟他們和他們的神明立約。
  • 當代譯本 - 不可跟這些民族及其神明立約,
  • 聖經新譯本 - 不可與他們和他們的神立約。
  • 呂振中譯本 - 不可跟他們和他們的神立約。
  • 中文標準譯本 - 你不可與他們和他們的神明立約;
  • 現代標點和合本 - 不可和他們並他們的神立約。
  • 文理和合譯本 - 毋與其人其神立約、
  • 文理委辦譯本 - 毋與其人立約、毋事其上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋與斯民及其神立約、
  • Nueva Versión Internacional - »No hagas ningún pacto con ellos ni con sus dioses.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그들이나 그들의 신들과 계약을 맺지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • Восточный перевод - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • リビングバイブル - 彼らといっさい契約を結んではならない。彼らの神々とかかわり合ってはならない。
  • Nova Versão Internacional - Não façam aliança com eles nem com os seus deuses.
  • Hoffnung für alle - Schließt keinen Bund mit ihnen und ihren Göttern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lập ước với các dân đó hoặc dính líu gì đến các thần của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอย่าทำพันธสัญญาใดๆ กับพวกเขาหรือกับพระของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​พวก​เขา​หรือ​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​เขา
交叉引用
  • 2 Samuel 21:1 - Pendant le règne de David, une famine sévit pendant trois années. David en demanda avec instances la raison à l’Eternel, et l’Eternel lui répondit : Cela arrive parce que Saül et sa famille sanguinaire ont fait périr les Gabaonites.
  • 2 Samuel 21:2 - Le roi convoqua les survivants des Gabaonites pour leur parler. – Les Gabaonites n’étaient pas des Israélites, mais ce qui restait des Amoréens . Les Israélites s’étaient liés à eux par un serment  ; malgré cela, Saül avait cherché à les exterminer dans son zèle nationaliste pour les Israélites et les Judéens.
  • Josué 9:14 - Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, mais ils ne consultèrent pas l’Eternel à ce sujet.
  • Josué 9:15 - Josué fit la paix avec eux et conclut une alliance leur garantissant la vie sauve par un serment des responsables de la communauté .
  • Josué 9:16 - Trois jours après avoir conclu cette alliance avec eux, les Israélites apprirent qu’ils avaient eu affaire à de proches voisins qui demeuraient dans la région même.
  • Josué 9:17 - En effet, après avoir quitté leur camp, ils parvinrent à leurs villes le troisième jour de marche, c’est-à-dire à Gabaon, Kephira, Beéroth et Qiryath-Yearim.
  • Josué 9:18 - A cause du serment que les responsables du peuple leur avaient prêté au nom de l’Eternel, le Dieu d’Israël, ils ne les tuèrent pas. Tout le peuple se mit à critiquer les responsables,
  • Josué 9:19 - mais ceux-ci répondirent : Nous avons prêté serment par l’Eternel, le Dieu d’Israël, nous ne pouvons donc pas faire de mal à ces gens.
  • Josué 9:20 - Mais voici comment nous les traiterons : nous allons leur laisser la vie sauve, pour ne pas nous attirer la colère divine en violant le serment que nous leur avons fait.
  • Josué 9:21 - – Donc ils vivront ! leur dirent les responsables. Mais ils seront astreints à couper du bois et à puiser l’eau pour toute la communauté . Telle fut la décision des responsables.
  • Josué 9:22 - Josué convoqua les Gabaonites et leur demanda : Pourquoi nous avez-vous trompés en prétendant que vous habitiez très loin de nous, alors que vous demeurez tout près ?
  • Josué 9:23 - Maintenant, vous êtes sous une malédiction et vous ne cesserez pas d’être esclaves, à couper du bois et à puiser de l’eau pour le sanctuaire de mon Dieu.
  • Nombres 25:1 - Israël s’établit à Shittim. Là, le peuple commença à se livrer à la débauche avec des filles de Moab
  • Nombres 25:2 - qui les invitèrent aux sacrifices offerts à leurs dieux. Les Israélites participèrent à leurs repas sacrés et se prosternèrent devant leurs dieux.
  • 2 Corinthiens 6:15 - Christ peut-il s’accorder avec le diable ? Que peut avoir en commun le croyant avec l’incroyant ?
  • Psaumes 106:35 - Ils se sont mêlés aux populations païennes et ont imité leurs agissements .
  • Deutéronome 7:16 - Vous supprimerez tous les peuples que l’Eternel votre Dieu livrera en votre pouvoir, sans avoir de pitié pour eux ; vous ne rendrez pas de culte à leurs dieux : ce serait un piège pour vous.
  • Exode 34:15 - N’allez donc pas conclure une alliance avec les habitants du pays ; car ces gens se prostituent à leurs dieux, ils leur offrent des sacrifices, et, à leur invitation, vous mangeriez de ce qu’ils leur ont offert.
  • Deutéronome 7:2 - lorsqu’il te les aura livrés et que tu les auras vaincus, tu les extermineras totalement pour les vouer à l’Eternel ; tu ne concluras pas d’alliance avec eux et tu n’auras pour eux aucune pitié.
  • Exode 34:12 - Gardez-vous de conclure une alliance avec les habitants du pays dans lequel vous allez entrer, ils deviendraient un piège au milieu de vous.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne contracterez pas d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
  • 新标点和合本 - 不可和他们并他们的神立约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可跟他们和他们的神明立约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可跟他们和他们的神明立约。
  • 当代译本 - 不可跟这些民族及其神明立约,
  • 圣经新译本 - 不可与他们和他们的神立约。
  • 中文标准译本 - 你不可与他们和他们的神明立约;
  • 现代标点和合本 - 不可和他们并他们的神立约。
  • 和合本(拼音版) - 不可和他们并他们的神立约。
  • New International Version - Do not make a covenant with them or with their gods.
  • New International Reader's Version - Do not make a covenant with them or with their gods.
  • English Standard Version - You shall make no covenant with them and their gods.
  • New Living Translation - “Make no treaties with them or their gods.
  • The Message - “Don’t make any deals with them or their gods. They are not to stay in the same country with you lest they get you to sin by worshiping their gods. Beware. That’s a huge danger.” * * *
  • Christian Standard Bible - You must not make a covenant with them or their gods.
  • New American Standard Bible - You shall make no covenant with them or with their gods.
  • New King James Version - You shall make no covenant with them, nor with their gods.
  • Amplified Bible - You shall not make a covenant with them or with their gods.
  • American Standard Version - Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
  • King James Version - Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
  • New English Translation - “You must make no covenant with them or with their gods.
  • World English Bible - You shall make no covenant with them, nor with their gods.
  • 新標點和合本 - 不可和他們並他們的神立約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可跟他們和他們的神明立約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可跟他們和他們的神明立約。
  • 當代譯本 - 不可跟這些民族及其神明立約,
  • 聖經新譯本 - 不可與他們和他們的神立約。
  • 呂振中譯本 - 不可跟他們和他們的神立約。
  • 中文標準譯本 - 你不可與他們和他們的神明立約;
  • 現代標點和合本 - 不可和他們並他們的神立約。
  • 文理和合譯本 - 毋與其人其神立約、
  • 文理委辦譯本 - 毋與其人立約、毋事其上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋與斯民及其神立約、
  • Nueva Versión Internacional - »No hagas ningún pacto con ellos ni con sus dioses.
  • 현대인의 성경 - 너희는 그들이나 그들의 신들과 계약을 맺지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • Восточный перевод - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
  • リビングバイブル - 彼らといっさい契約を結んではならない。彼らの神々とかかわり合ってはならない。
  • Nova Versão Internacional - Não façam aliança com eles nem com os seus deuses.
  • Hoffnung für alle - Schließt keinen Bund mit ihnen und ihren Göttern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lập ước với các dân đó hoặc dính líu gì đến các thần của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอย่าทำพันธสัญญาใดๆ กับพวกเขาหรือกับพระของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​พวก​เขา​หรือ​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​เขา
  • 2 Samuel 21:1 - Pendant le règne de David, une famine sévit pendant trois années. David en demanda avec instances la raison à l’Eternel, et l’Eternel lui répondit : Cela arrive parce que Saül et sa famille sanguinaire ont fait périr les Gabaonites.
  • 2 Samuel 21:2 - Le roi convoqua les survivants des Gabaonites pour leur parler. – Les Gabaonites n’étaient pas des Israélites, mais ce qui restait des Amoréens . Les Israélites s’étaient liés à eux par un serment  ; malgré cela, Saül avait cherché à les exterminer dans son zèle nationaliste pour les Israélites et les Judéens.
  • Josué 9:14 - Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, mais ils ne consultèrent pas l’Eternel à ce sujet.
  • Josué 9:15 - Josué fit la paix avec eux et conclut une alliance leur garantissant la vie sauve par un serment des responsables de la communauté .
  • Josué 9:16 - Trois jours après avoir conclu cette alliance avec eux, les Israélites apprirent qu’ils avaient eu affaire à de proches voisins qui demeuraient dans la région même.
  • Josué 9:17 - En effet, après avoir quitté leur camp, ils parvinrent à leurs villes le troisième jour de marche, c’est-à-dire à Gabaon, Kephira, Beéroth et Qiryath-Yearim.
  • Josué 9:18 - A cause du serment que les responsables du peuple leur avaient prêté au nom de l’Eternel, le Dieu d’Israël, ils ne les tuèrent pas. Tout le peuple se mit à critiquer les responsables,
  • Josué 9:19 - mais ceux-ci répondirent : Nous avons prêté serment par l’Eternel, le Dieu d’Israël, nous ne pouvons donc pas faire de mal à ces gens.
  • Josué 9:20 - Mais voici comment nous les traiterons : nous allons leur laisser la vie sauve, pour ne pas nous attirer la colère divine en violant le serment que nous leur avons fait.
  • Josué 9:21 - – Donc ils vivront ! leur dirent les responsables. Mais ils seront astreints à couper du bois et à puiser l’eau pour toute la communauté . Telle fut la décision des responsables.
  • Josué 9:22 - Josué convoqua les Gabaonites et leur demanda : Pourquoi nous avez-vous trompés en prétendant que vous habitiez très loin de nous, alors que vous demeurez tout près ?
  • Josué 9:23 - Maintenant, vous êtes sous une malédiction et vous ne cesserez pas d’être esclaves, à couper du bois et à puiser de l’eau pour le sanctuaire de mon Dieu.
  • Nombres 25:1 - Israël s’établit à Shittim. Là, le peuple commença à se livrer à la débauche avec des filles de Moab
  • Nombres 25:2 - qui les invitèrent aux sacrifices offerts à leurs dieux. Les Israélites participèrent à leurs repas sacrés et se prosternèrent devant leurs dieux.
  • 2 Corinthiens 6:15 - Christ peut-il s’accorder avec le diable ? Que peut avoir en commun le croyant avec l’incroyant ?
  • Psaumes 106:35 - Ils se sont mêlés aux populations païennes et ont imité leurs agissements .
  • Deutéronome 7:16 - Vous supprimerez tous les peuples que l’Eternel votre Dieu livrera en votre pouvoir, sans avoir de pitié pour eux ; vous ne rendrez pas de culte à leurs dieux : ce serait un piège pour vous.
  • Exode 34:15 - N’allez donc pas conclure une alliance avec les habitants du pays ; car ces gens se prostituent à leurs dieux, ils leur offrent des sacrifices, et, à leur invitation, vous mangeriez de ce qu’ils leur ont offert.
  • Deutéronome 7:2 - lorsqu’il te les aura livrés et que tu les auras vaincus, tu les extermineras totalement pour les vouer à l’Eternel ; tu ne concluras pas d’alliance avec eux et tu n’auras pour eux aucune pitié.
  • Exode 34:12 - Gardez-vous de conclure une alliance avec les habitants du pays dans lequel vous allez entrer, ils deviendraient un piège au milieu de vous.
圣经
资源
计划
奉献