逐节对照
- 聖經新譯本 - 我要限定你的境界,從紅海直到非利士海,從曠野直到大河。我要把那地的居民交在你手中,你要把他們從你面前驅逐出去。
- 新标点和合本 - 我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要定你的疆界,从红海直到非利士海,从旷野直到大河。我要把那地的居民交在你手中,你要把他们从你面前赶出去。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要定你的疆界,从红海直到非利士海,从旷野直到大河。我要把那地的居民交在你手中,你要把他们从你面前赶出去。
- 当代译本 - 我给你定下国界,从红海到非利士海岸,从旷野到幼发拉底河。我要把其中所有的居民都交在你手中,你要把他们全部赶出去。
- 圣经新译本 - 我要限定你的境界,从红海直到非利士海,从旷野直到大河。我要把那地的居民交在你手中,你要把他们从你面前驱逐出去。
- 中文标准译本 - 我会定下你的边界,从红海直到非利士人之海,又从旷野直到大河 。我会把那地的居民交在你的手中,你要把他们从你面前驱逐出去。
- 现代标点和合本 - 我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
- 和合本(拼音版) - 我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
- New International Version - “I will establish your borders from the Red Sea to the Mediterranean Sea, and from the desert to the Euphrates River. I will give into your hands the people who live in the land, and you will drive them out before you.
- New International Reader's Version - “I will make your borders secure from the Red Sea to the Mediterranean Sea. They will go from the desert to the Euphrates River. I will hand over to you the people who live in the land. You will drive them out to make room for yourselves.
- English Standard Version - And I will set your border from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the wilderness to the Euphrates, for I will give the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
- New Living Translation - And I will fix your boundaries from the Red Sea to the Mediterranean Sea, and from the eastern wilderness to the Euphrates River. I will hand over to you the people now living in the land, and you will drive them out ahead of you.
- Christian Standard Bible - I will set your borders from the Red Sea to the Mediterranean Sea, and from the wilderness to the Euphrates River. For I will place the inhabitants of the land under your control, and you will drive them out ahead of you.
- New American Standard Bible - I will set your boundary from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the Euphrates River; for I will hand over the inhabitants of the land to you, and you will drive them out from you.
- New King James Version - And I will set your bounds from the Red Sea to the sea, Philistia, and from the desert to the River. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
- Amplified Bible - I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines (the Mediterranean), and from the wilderness to the River Euphrates; for I will hand over the residents of the land to you, and you shall drive them out before you.
- American Standard Version - And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand: and thou shalt drive them out before thee.
- King James Version - And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
- New English Translation - I will set your boundaries from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the desert to the River, for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you will drive them out before you.
- World English Bible - I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
- 新標點和合本 - 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從曠野直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前攆出去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要定你的疆界,從紅海直到非利士海,從曠野直到大河。我要把那地的居民交在你手中,你要把他們從你面前趕出去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要定你的疆界,從紅海直到非利士海,從曠野直到大河。我要把那地的居民交在你手中,你要把他們從你面前趕出去。
- 當代譯本 - 我給你定下國界,從紅海到非利士海岸,從曠野到幼發拉底河。我要把其中所有的居民都交在你手中,你要把他們全部趕出去。
- 呂振中譯本 - 我必定你的境界,從 蘆葦 海直到 非利士 海,從曠野直到大河 。我必將那地的居民交在你手中,使你將他們從你面前趕出去。
- 中文標準譯本 - 我會定下你的邊界,從紅海直到非利士人之海,又從曠野直到大河 。我會把那地的居民交在你的手中,你要把他們從你面前驅逐出去。
- 現代標點和合本 - 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從曠野直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前攆出去。
- 文理和合譯本 - 將定爾境、自紅海至非利士海、自曠野至大河、斯土之民、將付爾手、逐於爾前、
- 文理委辦譯本 - 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我定爾界、由紅海至 非利士 海、由曠野至大河、我必將斯地之居民、付於爾手、必逐之於爾前、
- Nueva Versión Internacional - »Extenderé las fronteras de tu país, desde el Mar Rojo hasta el mar Mediterráneo, y desde el desierto hasta el río Éufrates. Pondré bajo tu dominio a los que habitan allí, y tú los desalojarás.
- 현대인의 성경 - 내가 너희 땅의 경계선을 홍해에서 지중해 연안까지, 그리고 아라비아 사막에서 유프라테스강까지 정하고 그 땅의 백성들을 너희에게 넘겨 주겠다. 너희가 그들을 너희 앞에서 쫓아내게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я проведу ваши границы от Красного моря до Филистимского моря и от пустыни до Евфрата. Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.
- Восточный перевод - Я проведу ваши границы от Тростникового моря до Средиземного и от Сирийской пустыни до Евфрата . Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я проведу ваши границы от Тростникового моря до Средиземного и от Сирийской пустыни до Евфрата . Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я проведу ваши границы от Тростникового моря до Средиземного и от Сирийской пустыни до Евфрата . Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Je fixerai vos frontières, et votre territoire s’étendra de la mer des Roseaux à la Méditerranée qui borde le pays des Philistins , et du désert du Sinaï à l’Euphrate, car je livrerai les habitants de cette région en votre pouvoir et vous les chasserez devant vous.
- リビングバイブル - あなたがたの領土も広げよう。紅海(ここではアカバ湾)からペリシテの海岸(パレスチナ西海岸)まで、南の砂漠からユーフラテス川に至るまでとする。その地の住民をあなたがたの手に渡すので、あなたがたは彼らを追い出すことになる。
- Nova Versão Internacional - “Estabelecerei as suas fronteiras desde o mar Vermelho até o mar dos filisteus , e desde o deserto até o Eufrates . Entregarei em suas mãos os povos que vivem na terra, os quais vocês expulsarão de diante de vocês.
- Hoffnung für alle - Euer Land wird vom Roten Meer bis zum Mittelmeer reichen und von der Wüste im Süden bis zum Euphrat; so habe ich es bestimmt. Die Menschen, die jetzt dort wohnen, gebe ich in eure Hand. Ihr werdet sie vertreiben, während ihr immer weiter vordringt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Biên giới nước ngươi sẽ chạy từ Biển Đỏ tới biển Phi-li-tin, từ hoang mạc đến Sông Ơ-phơ-rát. Ta sẽ giao những người sống trong phần đất này vào tay ngươi, và ngươi sẽ đuổi họ ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะกำหนดพรมแดนของเจ้าจากทะเลแดง จดทะเลเมดิเตอร์เรเนียน และจากทะเลทรายจดแม่น้ำยูเฟรติส เราจะมอบชนชาติต่างๆ ในดินแดนนั้นไว้ในมือพวกเจ้า และเจ้าจะขับไล่พวกเขาออกไปให้พ้นหน้าเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเราจะกำหนดเขตแดนจากทะเลแดงจนถึงทะเลของชาวฟีลิสเตีย และจากถิ่นทุรกันดารจรดแม่น้ำยูเฟรติส เพราะเราจะทำให้ผู้อยู่อาศัยในดินแดนตกอยู่ในมือของพวกเจ้า และเจ้าจะขับไล่พวกเขาไปให้พ้นหน้าเจ้า
交叉引用
- 列王紀上 20:13 - 這時,忽然有一個先知前來見以色列王亞哈,說:“耶和華這樣說:‘你看見這些強大的軍兵嗎?看啊,今天我必把他們交在你手裡,你就知道我是耶和華。’”
- 約書亞記 23:14 - “看哪,我今天要走世人必經的路了。你們清清楚楚(“清清楚楚”原文作“一心一意”)知道耶和華你們的 神應許賜福給你們的話,沒有一句落空;完全應驗在你們身上,沒有一句落空。
- 民數記 21:34 - 耶和華對摩西說:“不要怕他,因為我已經把他和他的眾民,以及他的地都交在你手裡;你要待他,像從前待那住在希實本的亞摩利人的王西宏一樣。”
- 約書亞記 10:8 - 耶和華對約書亞說:“你不要怕他們,因為我已經把他們交在你手裡了;他們必沒有一人能在你面前站立得住。”
- 約書亞記 8:18 - 耶和華對約書亞說:“你向著艾城伸出你手中的短槍,因為我要把城交在你手裡。”約書亞就向著艾城伸出他手裡的短槍。
- 約書亞記 24:12 - 我派了黃蜂飛在你們前面,把亞摩利人的兩個王從你們面前趕走,並不是用你的刀,也不是用你的弓。
- 申命記 3:2 - 耶和華對我說:‘你不要怕他,因為我已經把他和他的眾民,以及他的土地,都交在你的手裡;你要待他,像從前你待希實本的亞摩利人的王西宏一樣。’
- 撒母耳記上 23:4 - 於是大衛再求問耶和華。耶和華回答他說:“你只管起來,下到基伊拉去,因為我必把非利士人交在你的手裡。”
- 約書亞記 24:8 - 我領你們到了住在約旦河東的亞摩利人的地,他們和你們爭戰,我把他們交在你們手裡,你們就得了他們的地作產業;我也在你們面前把他們消滅。
- 約書亞記 8:7 - 那時你們就要從埋伏的地方起來,佔領那城,因為耶和華你們的 神必把城交在你們的手裡。
- 約書亞記 10:19 - 你們卻不可站著,要追趕你們的仇敵,從後面擊殺他們,不可讓他們逃進自己的城中,因為耶和華你們的 神已經把他們交在你們的手裡了。”
- 士師記 11:21 - 耶和華以色列的 神,把西宏和他所有的人民都交在以色列人手中,以色列人擊殺了他們,奪取了住在那地的亞摩利人的全地,
- 列王紀上 4:24 - 因為所羅門統治大河西邊,從提弗薩直到迦薩的全境和大河西邊的列王,所以他的四境都平安無事。
- 約書亞記 24:18 - 耶和華又把所有的民族和住在這地的亞摩利人,都從我們面前趕走;所以我們必事奉耶和華,因為他是我們的 神。”
- 士師記 1:4 - 猶大上去了;耶和華就把迦南人和比利洗人交在他們手中;他們在比色擊殺了一萬人。
- 列王紀上 4:21 - 所羅門統治列國,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。這些國家,在所羅門在世的日子,都向他進貢,服事他。
- 詩篇 72:8 - 他要執掌權柄,從這海到那海, 從大河直到地極。
- 民數記 34:3 - 你們南面的地區要從尋的曠野,貼著以東邊界;你們的南界要從鹽海東面的盡頭起;
- 民數記 34:4 - 你們的邊界要轉到亞克拉濱坡的南邊,經過尋,直達加低斯.巴尼亞的南邊,又出到哈薩.亞達,過到押們;
- 民數記 34:5 - 你們的邊界要從押們轉到埃及河,直達到海。
- 民數記 34:6 - “‘西界方面,你們有大海和海岸;這要作你們的西界。
- 民數記 34:7 - “‘你們的北界如下:從大海起畫界,直到何珥山;
- 民數記 34:8 - 從何珥山起畫界,直到哈馬口,使邊界直到西達達;
- 民數記 34:9 - 這邊界再伸到西斐崙,直到哈薩.以難;這要作你們的北界。
- 民數記 34:10 - “‘你們要從哈薩.以難,畫到示番為東界。
- 民數記 34:11 - 這邊界要從示番下到亞延東面的利比拉;這邊界要繼續伸展直達基尼烈湖的東邊。
- 民數記 34:12 - 這邊界要下到約旦河,直到鹽海。這要作你們的土地四周的邊界。’”
- 民數記 34:13 - 摩西吩咐以色列人說:“這就是你們要抽籤承受為業之地,是耶和華吩咐給九個半支派的;
- 民數記 34:14 - 因為流本子孫的支派和迦得子孫的支派,按著父家已經取得了產業,瑪拿西的半個支派也取得了產業;
- 民數記 34:15 - 這兩個半支派已經在耶利哥對面,約旦河東岸,向日出之地得了產業。”
- 約書亞記 21:44 - 耶和華照著他向他們列祖起誓所說的一切話,使他們四境平靜;他們所有的仇敵,沒有一人能在他們面前站立得住;耶和華把他們所有的仇敵都交在他們手裡。
- 約書亞記 1:4 - 從曠野和這黎巴嫩,直到大河,就是幼發拉底河,赫人的全地,以至大海日落的地方,就是你們的疆界。
- 創世記 15:18 - 就在那時候,耶和華與亞伯蘭立約說: “我已經把這地賜給你的後裔了, 就是從埃及河直到幼發拉底河之地;
- 申命記 11:24 - 你們腳掌所踏的地,都必屬於你們;從曠野到黎巴嫩,從幼發拉底河直到西海,都要作你們的境界。