逐节对照
- 聖經新譯本 - 你要守無酵節,要照我吩咐的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天,因為你是在這個月從埃及出來的。你們不可空手朝見我。
- 新标点和合本 - 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是在这月离开了埃及。谁也不可空手来朝见我。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是在这月离开了埃及。谁也不可空手来朝见我。
- 当代译本 - 要守除酵节,照我的吩咐在每年亚笔月所定的日期连续吃七天的无酵饼,因为你是在这个月离开了埃及。谁也不可空手朝见我。
- 圣经新译本 - 你要守无酵节,要照我吩咐的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天,因为你是在这个月从埃及出来的。你们不可空手朝见我。
- 中文标准译本 - 要守无酵节,照着我吩咐你的,在亚笔月所定的日期吃无酵饼七天,因为你是在这个月从埃及出来的;谁也不可空手朝见我。
- 现代标点和合本 - 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。
- 和合本(拼音版) - 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。
- New International Version - “Celebrate the Festival of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt. “No one is to appear before me empty-handed.
- New International Reader's Version - “Celebrate the Feast of Unleavened Bread. For seven days, eat bread made without yeast, just as I commanded you. Do it at the appointed time in the month of Aviv. You came out of Egypt in that month. “You must not come to worship me with your hands empty.
- English Standard Version - You shall keep the Feast of Unleavened Bread. As I commanded you, you shall eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month of Abib, for in it you came out of Egypt. None shall appear before me empty-handed.
- New Living Translation - First, celebrate the Festival of Unleavened Bread. For seven days the bread you eat must be made without yeast, just as I commanded you. Celebrate this festival annually at the appointed time in early spring, in the month of Abib, for that is the anniversary of your departure from Egypt. No one may appear before me without an offering.
- The Message - “Hold the spring Festival of Unraised Bread when you eat unraised bread for seven days at the time set for the month of Abib, as I commanded you. That was the month you came out of Egypt. No one should show up before me empty-handed.
- Christian Standard Bible - Observe the Festival of Unleavened Bread. As I commanded you, you are to eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month of Abib, because you came out of Egypt in that month. No one is to appear before me empty-handed.
- New American Standard Bible - You shall keep the Feast of Unleavened Bread; for seven days you are to eat unleavened bread, as I commanded you, at the appointed time in the month of Abib, for in that month you came out of Egypt. And no one is to appear before Me empty-handed.
- New King James Version - You shall keep the Feast of Unleavened Bread (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of Egypt; none shall appear before Me empty);
- Amplified Bible - You shall observe the Feast of Unleavened Bread; for seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the appointed time in the month of Abib, for in it you came out of Egypt. No one shall appear before Me empty-handed [but you shall bring sacrificial offerings].
- American Standard Version - The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty:
- King James Version - Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)
- New English Translation - You are to observe the Feast of Unleavened Bread; seven days you must eat bread made without yeast, as I commanded you, at the appointed time of the month of Abib, for at that time you came out of Egypt. No one may appear before me empty-handed.
- World English Bible - You shall observe the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib (for in it you came out of Egypt), and no one shall appear before me empty.
- 新標點和合本 - 你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期吃無酵餅七天,因為你是在這月離開了埃及。誰也不可空手來朝見我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期吃無酵餅七天,因為你是在這月離開了埃及。誰也不可空手來朝見我。
- 當代譯本 - 要守除酵節,照我的吩咐在每年亞筆月所定的日期連續吃七天的無酵餅,因為你是在這個月離開了埃及。誰也不可空手朝見我。
- 呂振中譯本 - 除酵之節你務要守,要照我所吩咐你的,喫無酵餅七天,要在亞筆月內的制定節期 喫 ;因為你是在這個月出 埃及 的。誰也不可空手朝見我。
- 中文標準譯本 - 要守無酵節,照著我吩咐你的,在亞筆月所定的日期吃無酵餅七天,因為你是在這個月從埃及出來的;誰也不可空手朝見我。
- 現代標點和合本 - 你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。
- 文理和合譯本 - 亞筆月爾出埃及、屆期、必守除酵節、七日食無酵餅、如我所命、覲我者毋徒手、
- 文理委辦譯本 - 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞筆月爾出 伊及 、屆期、必遵我所命爾者、守除酵節、七日食無酵餅、爾覲我之時、毋徒手而至、 或作當守除酵節遵我所命爾者於亞筆月內依所定之日期七日食無酵餅因爾是月出伊及凡覲我者毋徒手而至
- Nueva Versión Internacional - »La fiesta de los Panes sin levadura la celebrarás en el mes de aviv, que es la fecha establecida. Fue en ese mes cuando ustedes salieron de Egipto. De acuerdo con mis instrucciones, siete días comerán pan sin levadura. »Nadie se presentará ante mí con las manos vacías.
- 현대인의 성경 - 내가 너희에게 명령한 대로 너희가 이집트에서 나온 1월의 정한 때에 무교절을 지켜라. 너희는 7일 동안의 이 명절 기간에 누룩 넣지 않은 빵을 먹어야 하며 나에게 경배하러 올 때에는 빈손으로 오는 자가 없어야 한다.
- Новый Русский Перевод - Справляй праздник Пресных хлебов. Семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе. Делай так в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце ты вышел из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.
- Восточный перевод - Справляйте праздник Пресных хлебов. Семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, как Я повелел вам. Делайте так в установленное время месяца авива (ранней весной), потому что в это время вы вышли из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Справляйте праздник Пресных хлебов. Семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, как Я повелел вам. Делайте так в установленное время месяца авива (ранней весной), потому что в это время вы вышли из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Справляйте праздник Пресных хлебов. Семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, как Я повелел вам. Делайте так в установленное время месяца авива (ранней весной), потому что в это время вы вышли из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu célébreras la fête des Pains sans levain. Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain au temps fixé, au mois des épis , comme je te l’ai ordonné, car c’est au cours de ce mois que tu es sorti d’Egypte. Tu ne te présenteras pas devant moi les mains vides .
- リビングバイブル - 最初は種なしパンの祭りである。すでに命じておいたように、七日間、種を入れないパンを食べる。この祭りは第一月(太陽暦では三月)、つまり、あなたがたがエジプトから脱出した時期に毎年行う。この時はささげ物を持って来る。
- Nova Versão Internacional - “Celebrem a festa dos pães sem fermento; durante sete dias comam pão sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso na época determinada do mês de abibe , pois nesse mês vocês saíram do Egito. “Ninguém se apresentará a mim de mãos vazias.
- Hoffnung für alle - Feiert als erstes das Fest der ungesäuerten Brote! Sieben Tage im Monat Abib sollt ihr Brot essen, das ohne Sauerteig gebacken wurde, wie ich es euch befohlen habe. Denn in diesem Monat seid ihr aus Ägypten fortgezogen. Keiner soll mit leeren Händen zu meinem Heiligtum kommen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải giữ Lễ Bánh Không Men vào tháng giêng, kỷ niệm ngày các ngươi thoát khỏi Ai Cập. Phải ăn bánh không men trong bảy ngày như Ta đã dặn. Mỗi người phải mang một lễ vật dâng cho Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงฉลองเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อ จงกินขนมปังไม่ใส่เชื้อตลอดเจ็ดวันตามที่เราได้สั่งพวกเจ้าไว้แล้ว จงทำอย่างนี้ตามเวลาที่กำหนดไว้ในเดือนอาบีบ เพราะในเดือนนั้นเจ้าได้ออกจากอียิปต์ “อย่าให้ผู้ใดเข้าเฝ้าเรามือเปล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงฉลองเทศกาลขนมปังไร้เชื้อ ตามที่เราสั่งเจ้าคือ รับประทานขนมปังไร้เชื้อในระยะ 7 วันตามเวลาที่กำหนดไว้ในเดือนอาบีบ เพราะเจ้าออกจากอียิปต์ในเดือนนั้น อย่าให้ใครมาอยู่เบื้องหน้าเราโดยมือเปล่า
交叉引用
- 民數記 9:2 - “以色列人要在指定的時間守逾越節,
- 民數記 9:3 - 就是本月十四日,黃昏的時候,你們要在指定的時間守這節,要照著這節的一切律例和一切典章而行。”
- 民數記 9:4 - 於是,摩西吩咐以色列人要守逾越節。
- 民數記 9:5 - 他們就在正月十四日,黃昏的時候,在西奈曠野守了逾越節;耶和華怎樣吩咐了摩西,以色列人就怎樣行了。
- 民數記 9:6 - 有幾個人因為觸著死人而不潔淨,以致他們不能在那一天守逾越節;當日他們來到摩西和亞倫面前。
- 民數記 9:7 - 這些人對摩西說:“我們雖然因為接觸死人而不潔淨,為甚麼我們被拒絕,不能在以色列人中,在指定的時間獻耶和華的供物呢?”
- 民數記 9:8 - 摩西對他們說:“你們且等候,我要去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。”
- 民數記 9:9 - 耶和華對摩西說:
- 民數記 9:10 - “你要告訴以色列人說:你們或你們的後代中,如果有人因為接觸死人而成為不潔淨,或因到遠方旅行,他還要向耶和華守逾越節;
- 民數記 9:11 - 他們要在二月十四日,黃昏的時候,守逾越節,同時要吃無酵餅和苦菜;
- 民數記 9:12 - 一點也不留到早晨,羊羔的骨頭,一根也不可折斷;他們要照著逾越節的一切律例守節。
- 民數記 9:13 - 但那潔淨的,又不在路上旅行的人,如果忽略守逾越節,那人就要從自己的民中被剪除,因為他沒有在指定的時間內獻上耶和華的供物,那人必擔當自己的罪。
- 民數記 9:14 - 如果有外人寄居在你們中間,想要向耶和華守逾越節,他就必須照著逾越節的條例和典章而行;不論是外人或是本地人,只有一樣的條例。”
- 馬可福音 14:12 - 除酵節的第一天,就是宰殺逾越節羊羔的那一天,門徒問耶穌:“你要我們到哪裡去,為你預備逾越節的晚餐呢?”
- 出埃及記 12:43 - 耶和華對摩西和亞倫說:“逾越節的定例是這樣,凡是外族人都不可以吃羊羔的肉。
- 出埃及記 12:44 - 但是各人用銀子買回來的奴僕,如果你給他行了割禮,他就可以吃了。
- 出埃及記 12:45 - 寄居和受雇的都不可以吃。
- 出埃及記 12:46 - 必須在同一間房子裡吃,你不可把一點肉從房子裡帶到外面;羊羔的骨頭,一根也不可折斷。
- 出埃及記 12:47 - 以色列全體會眾都要守這逾越節。
- 出埃及記 12:48 - 如果有外族人寄居在你們中間,也願向耶和華守逾越節,他所有的男子都要受割禮,然後他才可以前來守逾越節;他就必像本地人一樣,但所有未受割禮的人都不可以吃這羊羔。
- 出埃及記 12:49 - 本地人和寄居在你們中間的外族人,都同屬一例。”
- 列王紀下 23:21 - 王又命令眾民說:“照著這約書上所寫的,守逾越節,記念耶和華你們的 神。”
- 列王紀下 23:22 - 真的自從士師治理以色列的日子以來,以及以色列諸王和猶大列王所有的日子以來,沒有守過像這次的逾越節的。
- 列王紀下 23:23 - 只有在約西亞王第十八年,在耶路撒冷守了這逾越節,記念耶和華。
- 申命記 16:1 - “你要守亞筆月,向耶和華你的 神守逾越節,因為耶和華你的 神在亞筆月的一個晚上,把你從埃及地領出來。
- 申命記 16:2 - 你要在耶和華選擇立為他名的居所的地方,把羊和牛作逾越節的祭牲獻給耶和華你的 神。
- 申命記 16:3 - 你吃這祭的時候,不可和有酵的餅一同吃;七日之內,你要吃無酵餅,就是困苦餅,因為你是急急忙忙從埃及地出來的,好使你一生的年日都可以記念你從埃及地出來的日子。
- 申命記 16:4 - 七天之內,在你的全境不可見有酵。第一天晚上你獻的祭肉,一點也不可剩下,留到早晨。
- 申命記 16:5 - 你不能在耶和華你的 神賜給你的任何一座城裡,宰殺逾越節的祭牲;
- 申命記 16:6 - 只能在耶和華你的 神選擇作他名的居所的地方,晚上日落的時候,就是你出埃及的時刻,宰殺逾越節的祭牲;
- 申命記 16:7 - 你要在耶和華你的 神選擇的地方,把祭肉煮了吃;到了早晨,你才可以回到家裡去。
- 申命記 16:8 - 六日之內你要吃無酵餅;到了第七日,要向耶和華你的 神守聖會;甚麼工都不可作。
- 出埃及記 12:14 - 這一日必作你們的記念日;你們要守這日為耶和華的節;你們要世世代代守這節日作永遠的定例。
- 出埃及記 12:15 - “你們要吃無酵餅七天;可是第一天就要把酵從你們的家中除去;因為從第一日起直到第七日,凡吃有酵之物的,那人必從以色列中被除滅。
- 出埃及記 12:16 - 第一日你們要有聖會,第七日你們也要有聖會;這兩日之內,除了預備各人所要吃的以外,一切工作都不可作。
- 出埃及記 12:17 - 你們要守無酵節,因為就在這一天,我把你們的軍隊從埃及地領出來;所以你們要世世代代守這一日作為永遠的定例。
- 出埃及記 12:18 - 從正月十四日晚上起,直到本月二十一日晚上止,你們要吃無酵餅。
- 出埃及記 12:19 - 七日之內在你們的家中不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外國人或是本地人,那人必從以色列的會眾中被剪除。
- 出埃及記 12:20 - 凡是有酵的,你們都不可吃;在你們一切居住的地方,你們都要吃無酵餅。”
- 出埃及記 12:21 - 於是,摩西把以色列的眾長老召了來,對他們說:“你們要按著家族自己選取羊羔,把這逾越節的羊羔宰殺了。
- 出埃及記 12:22 - 要拿一把牛膝草,蘸在盆中的血裡,然後把盆裡的血塗在門楣上和兩邊的門柱上;你們誰也不可出自己的房門,直到早晨。
- 出埃及記 12:23 - 因為耶和華要走遍各處擊打埃及人;他一看見門楣和兩邊的門柱上有血,就越過那門,不讓那毀滅者進入你們的房屋來擊殺你們。
- 出埃及記 12:24 - 這教訓你們必須遵守,作為你和你的子孫永遠的定例。
- 出埃及記 12:25 - 日後,你們進了耶和華應許賜給你們的那地的時候,就必須守這敬拜之禮。
- 出埃及記 12:26 - 日後,如果你們的子孫問你們:‘你們這敬拜之禮有甚麼意思?’
- 出埃及記 12:27 - 你們就要回答:‘這是獻給耶和華逾越節的祭。耶和華擊殺埃及人的時候,越過了在埃及的以色列人的房屋,救了我們的家。’”於是人民低頭敬拜。
- 出埃及記 12:28 - 以色列人就去行了;耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,以色列人就照樣行了。
- 利未記 23:5 - “正月十四日黃昏的時候(“黃昏的時候”直譯是“兩黃昏之間”),是耶和華的逾越節。
- 利未記 23:6 - 這月十五日是耶和華的無酵節;你們要吃無酵餅七日。
- 利未記 23:7 - 第一天應當有聖會,甚麼勞碌的工你們都不可作。
- 利未記 23:8 - 這七天你們要每天獻火祭給耶和華;第七日應當有聖會,甚麼勞碌的工你們都不可作。”
- 出埃及記 13:6 - 你要吃無酵餅七日,第七日要向耶和華守節。
- 出埃及記 13:7 - 七日之中你要吃無酵餅;在你四境之內,不可見有發過酵之物在你面前,也不可見有酵在你那裡。
- 約書亞記 5:10 - 以色列人在吉甲安營;正月十四日晚上,他們在耶利哥的平原守逾越節。
- 約書亞記 5:11 - 逾越節後次日,他們吃了那地的出產;就在那一天,吃了無酵餅和烘的穀物。
- 利未記 23:10 - “你要告訴以色列人,對他們說:你們到了我賜給你們的地,收割莊稼的時候,要把初熟莊稼的一捆帶到祭司那裡。
- 出埃及記 13:4 - 你們是在亞筆月這一日出來的。
- 出埃及記 34:18 - “你要守除酵節,要照著我吩咐你的,在亞筆月內所定的時期吃無酵餅七天,因為你是在亞筆月從埃及出來的。
- 哥林多前書 5:7 - 你們既是無酵的麵,就應當把舊酵除淨,好讓你們成為新的麵團;因為我們逾越節的羊羔基督已經被殺獻祭了。
- 哥林多前書 5:8 - 所以我們守這節,不可用舊酵,也不可用又邪又惡的酵,而是要用純潔真實的無酵餅。
- 申命記 16:16 - 每年三次,就是在除酵節、七七節、住棚節,你所有的男丁都要在耶和華選擇的地方,朝見耶和華你的 神;但不可空手朝見耶和華。
- 路加福音 22:7 - 除酵日到了,在這一天應當宰殺逾越節的羊羔。
- 箴言 3:9 - 你要把你的財物, 和一切初熟的農作物,敬奉耶和華。
- 箴言 3:10 - 這樣,你的倉庫必充滿有餘, 你的榨酒池也必盈溢新酒。
- 民數記 28:16 - “‘正月十四日,是耶和華的逾越節。
- 民數記 28:17 - 這月十五日是節期;要吃無酵餅七日。
- 民數記 28:18 - 第一日要有聖會,甚麼勞碌的工都不可作,
- 民數記 28:19 - 只要獻火祭給耶和華作燔祭,就是兩頭公牛犢、一隻公綿羊和七隻一歲的公羊羔,都要完全沒有殘疾的。
- 民數記 28:20 - 同獻的素祭,是用油調和的細麵,為每頭公牛犢要獻三公斤;為每隻公綿羊要獻兩公斤;
- 民數記 28:21 - 為那七隻公羊羔,每隻要獻一公斤;
- 民數記 28:22 - 還要獻一隻公山羊作贖罪祭,為你們贖罪。
- 民數記 28:23 - 除了早晨的燔祭,就是常獻的燔祭以外,還要把這些祭物獻上。
- 民數記 28:24 - 一連七日,每日都要獻上這樣的祭物,給耶和華作馨香火祭的食物,是在常獻的燔祭和同獻的奠祭以外的。
- 民數記 28:25 - 第七日你們要有聖會,甚麼勞碌的工都不可作。
- 出埃及記 34:20 - 頭生的驢,你要用羊代贖,如果不代贖,就要打斷牠的頸項。你所有頭胎的兒子,你都要代贖出來。沒有人可以空手見我。