Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
exo 22:22 Thai KJV
逐节对照
  • Thai KJV - อย่าข่มเหงหญิงม่ายหรือลูกกำพร้าพ่อเลย
  • 新标点和合本 - 不可苦待寡妇和孤儿;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可苛待寡妇和孤儿;
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可苛待寡妇和孤儿;
  • 当代译本 - “不可亏待寡妇和孤儿,
  • 圣经新译本 - 不可苦待任何孤儿寡妇。
  • 中文标准译本 - “不可苦待任何寡妇或孤儿。
  • 现代标点和合本 - 不可苦待寡妇和孤儿。
  • 和合本(拼音版) - 不可苦待寡妇和孤儿。
  • New International Version - “Do not take advantage of the widow or the fatherless.
  • New International Reader's Version - “Do not take advantage of widows. Do not take advantage of children whose fathers have died.
  • English Standard Version - You shall not mistreat any widow or fatherless child.
  • New Living Translation - “You must not exploit a widow or an orphan.
  • The Message - “Don’t mistreat widows or orphans. If you do and they cry out to me, you can be sure I’ll take them most seriously; I’ll show my anger and come raging among you with the sword, and your wives will end up widows and your children orphans.
  • Christian Standard Bible - “You must not mistreat any widow or fatherless child.
  • New American Standard Bible - You shall not oppress any widow or orphan.
  • New King James Version - “You shall not afflict any widow or fatherless child.
  • Amplified Bible - You shall not harm or oppress any widow or fatherless child.
  • American Standard Version - Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
  • King James Version - Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
  • New English Translation - “You must not afflict any widow or orphan.
  • World English Bible - “You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
  • 新標點和合本 - 不可苦待寡婦和孤兒;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可苛待寡婦和孤兒;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可苛待寡婦和孤兒;
  • 當代譯本 - 「不可虧待寡婦和孤兒,
  • 聖經新譯本 - 不可苦待任何孤兒寡婦。
  • 呂振中譯本 - 不可苦待任何寡婦或孤兒。
  • 中文標準譯本 - 「不可苦待任何寡婦或孤兒。
  • 現代標點和合本 - 不可苦待寡婦和孤兒。
  • 文理和合譯本 - 勿苦孤寡、
  • 文理委辦譯本 - 勿欺孤寡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋欺凌孤寡、
  • Nueva Versión Internacional - »No explotes a las viudas ni a los huérfanos,
  • 현대인의 성경 - “너희는 과부나 고아를 괴롭히지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не притесняй вдов и сирот.
  • Восточный перевод - Не притесняйте вдов и сирот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не притесняйте вдов и сирот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не притесняйте вдов и сирот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous les opprimez et qu’ils fassent monter leur plainte vers moi, je ne manquerai pas d’écouter leur cri,
  • リビングバイブル - 未亡人や孤児につらく当たってはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não prejudiquem as viúvas nem os órfãos;
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr es doch tut und sie zu mir um Hilfe schreien, werde ich sie ganz sicher erhören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng áp bức các góa phụ và trẻ mồ côi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าเอารัดเอาเปรียบหญิงม่ายหรือลูกกำพร้าพ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​อย่า​เอาเปรียบ​หญิง​ม่าย​หรือ​เด็ก​กำพร้า​คนใด
交叉引用
  • เพลงสดุดี 94:6 - เขาสังหารแม่ม่ายและคนต่างด้าว และกระทำฆาตกรรมลูกกำพร้าพ่อ
  • เพลงสดุดี 94:7 - และเขากล่าวว่า “พระเยโฮวาห์จะไม่แลเห็น พระเจ้าของยาโคบจะไม่หยั่งรู้”
  • พระราชบัญญัติ 10:18 - พระองค์ประทานความยุติธรรมแก่ลูกกำพร้าพ่อและแม่ม่าย และทรงรักคนต่างด้าวประทานอาหารและเครื่องนุ่งห่มแก่เขา
  • เศคาริยาห์ 7:10 - อย่าบีบบังคับหญิงม่าย ลูกกำพร้าพ่อ คนต่างด้าวหรือคนยากจน และอย่าคิดอุบายชั่วในใจต่อพี่น้องของตน”
  • ยากอบ 1:27 - การเคร่งครัดในความเชื่ออย่างบริสุทธิ์ไร้มลทินต่อพระพักตร์พระเจ้าและพระบิดานั้น คือการเยี่ยมเยียนเด็กกำพร้าพ่อและหญิงม่ายที่มีความทุกข์ร้อน และการรักษาตัวให้พ้นจากราคีของโลก
  • อิสยาห์ 1:23 - เจ้านายของเจ้าเป็นพวกกบฏและเป็นเพื่อนของโจร ทุกคนรักสินบนและวิ่งตามของกำนัล เขามิได้ป้องกันให้ลูกกำพร้าพ่อ และคดีของหญิงม่ายก็ไม่มาถึงเขา
  • เอเสเคียล 22:7 - บิดามารดาถูกเหยียดหยามอยู่ในเจ้า คนต่างด้าวที่อาศัยอยู่ก็ถูกเบียดเบียนอยู่ท่ามกลางเจ้า ลูกกำพร้าพ่อและหญิงม่ายก็ถูกข่มเหงอยู่ในเจ้า
  • พระราชบัญญัติ 27:19 - ‘ผู้ใดทำให้เสียความยุติธรรมอันควรได้แก่คนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อและแม่ม่าย ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง’ ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า ‘เอเมน’
  • อิสยาห์ 10:2 - เพื่อหันคนขัดสนไปจากความยุติธรรม และปล้นสิทธิของคนจนแห่งชนชาติของเราเสีย เพื่อว่าหญิงม่ายจะเป็นเหยื่อของเขา และเพื่อเขาจะปล้นคนกำพร้าพ่อเสีย
  • อิสยาห์ 1:17 - จงฝึกกระทำดี จงแสวงหาความยุติธรรม จงบรรเทาผู้ถูกบีบบังคับ จงป้องกันให้ลูกกำพร้าพ่อ จงสู้ความเพื่อหญิงม่าย”
  • พระราชบัญญัติ 24:17 - ท่านทั้งหลายอย่าให้เสียความยุติธรรมซึ่งควรได้แก่คนต่างด้าว หรือควรได้แก่ลูกกำพร้าพ่อ และอย่ารับเสื้อผ้าของแม่ม่ายไว้เป็นประกัน
逐节对照交叉引用
  • Thai KJV - อย่าข่มเหงหญิงม่ายหรือลูกกำพร้าพ่อเลย
  • 新标点和合本 - 不可苦待寡妇和孤儿;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可苛待寡妇和孤儿;
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可苛待寡妇和孤儿;
  • 当代译本 - “不可亏待寡妇和孤儿,
  • 圣经新译本 - 不可苦待任何孤儿寡妇。
  • 中文标准译本 - “不可苦待任何寡妇或孤儿。
  • 现代标点和合本 - 不可苦待寡妇和孤儿。
  • 和合本(拼音版) - 不可苦待寡妇和孤儿。
  • New International Version - “Do not take advantage of the widow or the fatherless.
  • New International Reader's Version - “Do not take advantage of widows. Do not take advantage of children whose fathers have died.
  • English Standard Version - You shall not mistreat any widow or fatherless child.
  • New Living Translation - “You must not exploit a widow or an orphan.
  • The Message - “Don’t mistreat widows or orphans. If you do and they cry out to me, you can be sure I’ll take them most seriously; I’ll show my anger and come raging among you with the sword, and your wives will end up widows and your children orphans.
  • Christian Standard Bible - “You must not mistreat any widow or fatherless child.
  • New American Standard Bible - You shall not oppress any widow or orphan.
  • New King James Version - “You shall not afflict any widow or fatherless child.
  • Amplified Bible - You shall not harm or oppress any widow or fatherless child.
  • American Standard Version - Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
  • King James Version - Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
  • New English Translation - “You must not afflict any widow or orphan.
  • World English Bible - “You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
  • 新標點和合本 - 不可苦待寡婦和孤兒;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可苛待寡婦和孤兒;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可苛待寡婦和孤兒;
  • 當代譯本 - 「不可虧待寡婦和孤兒,
  • 聖經新譯本 - 不可苦待任何孤兒寡婦。
  • 呂振中譯本 - 不可苦待任何寡婦或孤兒。
  • 中文標準譯本 - 「不可苦待任何寡婦或孤兒。
  • 現代標點和合本 - 不可苦待寡婦和孤兒。
  • 文理和合譯本 - 勿苦孤寡、
  • 文理委辦譯本 - 勿欺孤寡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋欺凌孤寡、
  • Nueva Versión Internacional - »No explotes a las viudas ni a los huérfanos,
  • 현대인의 성경 - “너희는 과부나 고아를 괴롭히지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не притесняй вдов и сирот.
  • Восточный перевод - Не притесняйте вдов и сирот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не притесняйте вдов и сирот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не притесняйте вдов и сирот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous les opprimez et qu’ils fassent monter leur plainte vers moi, je ne manquerai pas d’écouter leur cri,
  • リビングバイブル - 未亡人や孤児につらく当たってはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não prejudiquem as viúvas nem os órfãos;
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr es doch tut und sie zu mir um Hilfe schreien, werde ich sie ganz sicher erhören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng áp bức các góa phụ và trẻ mồ côi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าเอารัดเอาเปรียบหญิงม่ายหรือลูกกำพร้าพ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​อย่า​เอาเปรียบ​หญิง​ม่าย​หรือ​เด็ก​กำพร้า​คนใด
  • เพลงสดุดี 94:6 - เขาสังหารแม่ม่ายและคนต่างด้าว และกระทำฆาตกรรมลูกกำพร้าพ่อ
  • เพลงสดุดี 94:7 - และเขากล่าวว่า “พระเยโฮวาห์จะไม่แลเห็น พระเจ้าของยาโคบจะไม่หยั่งรู้”
  • พระราชบัญญัติ 10:18 - พระองค์ประทานความยุติธรรมแก่ลูกกำพร้าพ่อและแม่ม่าย และทรงรักคนต่างด้าวประทานอาหารและเครื่องนุ่งห่มแก่เขา
  • เศคาริยาห์ 7:10 - อย่าบีบบังคับหญิงม่าย ลูกกำพร้าพ่อ คนต่างด้าวหรือคนยากจน และอย่าคิดอุบายชั่วในใจต่อพี่น้องของตน”
  • ยากอบ 1:27 - การเคร่งครัดในความเชื่ออย่างบริสุทธิ์ไร้มลทินต่อพระพักตร์พระเจ้าและพระบิดานั้น คือการเยี่ยมเยียนเด็กกำพร้าพ่อและหญิงม่ายที่มีความทุกข์ร้อน และการรักษาตัวให้พ้นจากราคีของโลก
  • อิสยาห์ 1:23 - เจ้านายของเจ้าเป็นพวกกบฏและเป็นเพื่อนของโจร ทุกคนรักสินบนและวิ่งตามของกำนัล เขามิได้ป้องกันให้ลูกกำพร้าพ่อ และคดีของหญิงม่ายก็ไม่มาถึงเขา
  • เอเสเคียล 22:7 - บิดามารดาถูกเหยียดหยามอยู่ในเจ้า คนต่างด้าวที่อาศัยอยู่ก็ถูกเบียดเบียนอยู่ท่ามกลางเจ้า ลูกกำพร้าพ่อและหญิงม่ายก็ถูกข่มเหงอยู่ในเจ้า
  • พระราชบัญญัติ 27:19 - ‘ผู้ใดทำให้เสียความยุติธรรมอันควรได้แก่คนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อและแม่ม่าย ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง’ ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า ‘เอเมน’
  • อิสยาห์ 10:2 - เพื่อหันคนขัดสนไปจากความยุติธรรม และปล้นสิทธิของคนจนแห่งชนชาติของเราเสีย เพื่อว่าหญิงม่ายจะเป็นเหยื่อของเขา และเพื่อเขาจะปล้นคนกำพร้าพ่อเสีย
  • อิสยาห์ 1:17 - จงฝึกกระทำดี จงแสวงหาความยุติธรรม จงบรรเทาผู้ถูกบีบบังคับ จงป้องกันให้ลูกกำพร้าพ่อ จงสู้ความเพื่อหญิงม่าย”
  • พระราชบัญญัติ 24:17 - ท่านทั้งหลายอย่าให้เสียความยุติธรรมซึ่งควรได้แก่คนต่างด้าว หรือควรได้แก่ลูกกำพร้าพ่อ และอย่ารับเสื้อผ้าของแม่ม่ายไว้เป็นประกัน
圣经
资源
计划
奉献