逐节对照
- リビングバイブル - 自分の父または母の悪口を言ったり、のろったりする者は死刑に処せられる。
- 新标点和合本 - “咒骂父母的,必要把他治死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “咒骂父母的,必被处死。
- 和合本2010(神版-简体) - “咒骂父母的,必被处死。
- 当代译本 - 咒骂父母的,必须被处死。
- 圣经新译本 - 咒骂父母的,必要把那人处死。
- 中文标准译本 - “诅咒父母的,必须被处死。
- 现代标点和合本 - “咒骂父母的,必要把他治死。
- 和合本(拼音版) - “咒骂父母的,必要把他治死。
- New International Version - “Anyone who curses their father or mother is to be put to death.
- New International Reader's Version - “Anyone who asks for something bad to happen to their father or mother must be put to death.
- English Standard Version - “Whoever curses his father or his mother shall be put to death.
- New Living Translation - “Anyone who dishonors father or mother must be put to death.
- The Message - “If someone curses father or mother, the penalty is death.
- Christian Standard Bible - “Whoever curses his father or his mother must be put to death.
- New American Standard Bible - “And one who curses his father or his mother shall certainly be put to death.
- New King James Version - “And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.
- Amplified Bible - “Whoever curses his father or his mother or treats them contemptuously must be put to death.
- American Standard Version - And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.
- King James Version - And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
- New English Translation - “Whoever treats his father or his mother disgracefully must surely be put to death.
- World English Bible - “Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
- 新標點和合本 - 「咒罵父母的,必要把他治死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「咒罵父母的,必被處死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「咒罵父母的,必被處死。
- 當代譯本 - 咒罵父母的,必須被處死。
- 聖經新譯本 - 咒罵父母的,必要把那人處死。
- 呂振中譯本 - 『咒罵父親或母親的必須被處死。
- 中文標準譯本 - 「詛咒父母的,必須被處死。
- 現代標點和合本 - 「咒罵父母的,必要把他治死。
- 文理和合譯本 - 詛父母者、殺無赦、○
- 文理委辦譯本 - 詛父母者殺無赦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詛父母者殺無赦、○
- Nueva Versión Internacional - »El que maldiga a su padre o a su madre será condenado a muerte.
- 현대인의 성경 - “자기 아버지나 어머니를 저주하는 자는 반드시 죽여라.
- Новый Русский Перевод - Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.
- Восточный перевод - Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui maudit son père ou sa mère sera puni de mort .
- Nova Versão Internacional - “Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado.
- Hoffnung für alle - Auch wer seinen Vater oder seine Mutter verflucht, muss sterben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai chửi rủa cha mẹ phải bị xử tử.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดแช่งด่าบิดามารดาจะต้องมีโทษถึงตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครก็ตามที่สาปแช่งบิดามารดาของตนจะได้รับโทษถึงตาย
交叉引用
- 箴言 知恵の泉 30:17 - 父親をあざけり、母親を軽蔑するような者は、 からすに目をほじくられ、はげたかの餌になるのです。
- レビ記 20:9 - 自分の両親をのろう者は必ず死刑に処せられる。それが当然の報いである。
- レビ記 20:10 - 人妻と姦淫を犯せば、男も女も共に死刑に処せられる。
- マタイの福音書 15:3 - そこで、イエスは言われました。「それならお聞きします。あなたがたも自分たちの言い伝えのために、神の戒めを破っています。それはどういうわけですか。
- マタイの福音書 15:4 - たとえば、律法には、『あなたの父と母とを敬え。だれでも父や母をののしる者は死刑に処せられる』とあります。
- マタイの福音書 15:5 - ところが、どうでしょう。あなたがたは、両親が困っていようと何だろうと、『このお金は神にささげました』と言いさえすれば、もう両親のためにそのお金を使わなくてもよいと教えています。つまり、人間の作った規則を盾にとって、両親を敬い、そのめんどうをみなさいという神の戒めを破っているのです。
- 箴言 知恵の泉 30:11 - 親をのろい、悪いことばかりしているくせに、 自分は少しも欠点がないとすましている者がいます。
- マルコの福音書 7:10 - モーセは、『あなたの父と母とを敬え』(出エジプト20・12)という戒めを神から託され、あなたがたに伝えました。また、『父や母をののしる者は死刑に処せられる』(出エジプト21・17)とも言いました。
- マルコの福音書 7:11 - ところがどうです。あなたがたときたら、父や母に、『すみませんが、助けることはできません。差し上げるはずのものは神にささげてしまいました』と言いさえすれば、助けを求める両親をおろそかにしてもかまわない、と教えているのです。
- 申命記 27:16 - 『親を侮辱する者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
- 箴言 知恵の泉 20:20 - 親をのろう者は死ななければなりません。