逐节对照
- リビングバイブル - 民が遠く離れて立ち尽くしている中を、モーセは神のおられる濃い暗闇の中に入って行きました。
- 新标点和合本 - 于是百姓远远地站立;摩西就挨近 神所在的幽暗之中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是百姓远远站着,但摩西却挨近上帝所在的幽暗中。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是百姓远远站着,但摩西却挨近 神所在的幽暗中。
- 当代译本 - 百姓都站得远远的,摩西独自走进上帝所在的密云中。
- 圣经新译本 - 于是,人民远远地站着,摩西却走近 神所在的幽暗之中。
- 中文标准译本 - 百姓就远远地站着,摩西却接近神所在的幽暗之中。
- 现代标点和合本 - 于是百姓远远地站立,摩西就挨近神所在的幽暗之中。
- 和合本(拼音版) - 于是百姓远远地站立,摩西就挨近上帝所在的幽暗之中。
- New International Version - The people remained at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was.
- New International Reader's Version - Moses approached the thick darkness where God was. But the people remained a long way off.
- English Standard Version - The people stood far off, while Moses drew near to the thick darkness where God was.
- New Living Translation - As the people stood in the distance, Moses approached the dark cloud where God was.
- The Message - The people kept their distance while Moses approached the thick cloud where God was.
- Christian Standard Bible - And the people remained standing at a distance as Moses approached the total darkness where God was.
- New American Standard Bible - So the people stood at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was.
- New King James Version - So the people stood afar off, but Moses drew near the thick darkness where God was.
- Amplified Bible - So the people stood at a [safe] distance, but Moses approached the thick cloud where God was.
- American Standard Version - And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
- King James Version - And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
- New English Translation - The people kept their distance, but Moses drew near the thick darkness where God was.
- World English Bible - The people stayed at a distance, and Moses came near to the thick darkness where God was.
- 新標點和合本 - 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是百姓遠遠站着,但摩西卻挨近上帝所在的幽暗中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是百姓遠遠站着,但摩西卻挨近 神所在的幽暗中。
- 當代譯本 - 百姓都站得遠遠的,摩西獨自走進上帝所在的密雲中。
- 聖經新譯本 - 於是,人民遠遠地站著,摩西卻走近 神所在的幽暗之中。
- 呂振中譯本 - 於是人民遠遠地站着; 摩西 就挨近暗霧那裏,暗霧就是上帝之所在。
- 中文標準譯本 - 百姓就遠遠地站著,摩西卻接近神所在的幽暗之中。
- 現代標點和合本 - 於是百姓遠遠地站立,摩西就挨近神所在的幽暗之中。
- 文理和合譯本 - 民仍遙立、摩西進於上帝所居晦冥之處、○
- 文理委辦譯本 - 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民遠立、惟 摩西 前、入於密雲、至天主前、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés se acercó a la densa oscuridad en la que estaba Dios, pero los israelitas se mantuvieron a distancia.
- 현대인의 성경 - 그러나 백성들은 계속 멀리 서 있었으며 모세는 하나님이 계시는 짙은 구름으로 가까이 접근하였다.
- Новый Русский Перевод - Народ остался стоять поодаль, а Моисей приблизился к темному облаку, где был Бог.
- Восточный перевод - Народ остался стоять поодаль, а Муса приблизился к тёмному облаку, где был Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ остался стоять поодаль, а Муса приблизился к тёмному облаку, где был Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ остался стоять поодаль, а Мусо приблизился к тёмному облаку, где был Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple restait à distance, Moïse seul s’approcha de l’épaisse nuée dans laquelle Dieu se tenait.
- Nova Versão Internacional - Mas o povo permaneceu a distância, ao passo que Moisés aproximou-se da nuvem escura em que Deus se encontrava.
- Hoffnung für alle - Das Volk blieb in einiger Entfernung vom Berg stehen. Nur Mose näherte sich der dunklen Wolke, in der Gott war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đoàn người vẫn còn đứng từ xa, Môi-se đi khuất vào trong đám mây dày đặc là nơi Đức Chúa Trời ngự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เหล่าประชากรยืนอยู่ห่างๆ โมเสสก้าวเข้าไปใกล้ที่มืดทึบซึ่งพระเจ้าประทับอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชนยืนอยู่ห่างๆ ในขณะที่โมเสสเดินเข้าไปใกล้ความมืดมิดที่พระเจ้าสถิต
交叉引用
- テモテへの手紙Ⅰ 6:16 - 死ぬことのない、ただひとりの方であり、だれも近づくことのできない、まばゆい光の中に住んでおられます。人はだれも神を見たことはありませんし、これからも決して見ることはできません。どうか、このまことの神に、誉れと永遠の権威と支配とが、いつまでもありますように。アーメン。
- 出エジプト記 19:16 - いよいよ三日目です。朝から恐ろしい嵐になりました。雷は耳をつんざき、いなずまは宙を走ります。厚い雲が山に垂れ込め、雄羊の角笛のような大きな音が長く響き渡りました。あまりの恐ろしさに、人々はみな震え上がりました。
- 出エジプト記 19:17 - 神をお迎えしなければなりません。モーセは人々を促して野営地から連れ出し、全員が山のふもとに立ちました。
- 申命記 5:5 - あまりのことにあなたがたは震え上がり、だれ一人、山に登って主のもとへ行こうとしなかったので、私が行って主のおことばを聞き、それをあなたがたに伝えたのです。そのおことばはこうでした。
- 歴代誌Ⅱ 6:1 - その時、ソロモンは祈りました。 「主は、暗闇の中に住むと仰せになりました。 そこで私は、あなたのために神殿を建てました。 いつまでもここにお住みいただくためです。」
- 申命記 5:22 - 暗雲の垂れ込めるシナイ山でこれらのことばを、主は炎の中からあなたがた一人一人に告げられました。主はそれを二枚の石板に記して私に下さいました。
- 詩篇 18:12 - 突然、いなずまと雹の嵐を伴った御姿が、 雲間から輝きました。
- 詩篇 18:9 - 主は天を切り裂いて降りて来て、 私を救ってくださいました。 御足の下には暗闇がありました。
- 詩篇 97:2 - 雲と暗闇が主を取り囲み、 正義がその王座の土台です。
- 列王記Ⅰ 8:12 - その時、ソロモン王はこう祈りました。「主は、暗闇の中に住むとお語りになりました。そこで主よ。私はあなたの永遠のお住まいとして、地上に美しい家を建てました。」