Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:20 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 摩西對百姓說:「不要害怕,因為神來臨是要試驗你們,好使你們常存對他的敬畏,不致犯罪。」
  • 新标点和合本 - 摩西对百姓说:“不要惧怕;因为 神降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不致犯罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对百姓说:“不要害怕;因为上帝降临是要考验你们,要你们敬畏他,不致犯罪。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对百姓说:“不要害怕;因为 神降临是要考验你们,要你们敬畏他,不致犯罪。”
  • 当代译本 - 摩西对百姓说:“不要害怕,上帝降临是要试验你们,好让你们时时敬畏祂,不致犯罪。”
  • 圣经新译本 - 摩西回答人民:“不要惧怕,因为 神降临是要试验你们,叫你们常常敬畏他,不至犯罪。”
  • 中文标准译本 - 摩西对百姓说:“不要害怕,因为神来临是要试验你们,好使你们常存对他的敬畏,不致犯罪。”
  • 现代标点和合本 - 摩西对百姓说:“不要惧怕,因为神降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不致犯罪。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西对百姓说:“不要惧怕,因为上帝降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不至犯罪。”
  • New International Version - Moses said to the people, “Do not be afraid. God has come to test you, so that the fear of God will be with you to keep you from sinning.”
  • New International Reader's Version - Moses said to the people, “Don’t be afraid. God has come to test you. He wants you to have respect for him. That will keep you from sinning.”
  • English Standard Version - Moses said to the people, “Do not fear, for God has come to test you, that the fear of him may be before you, that you may not sin.”
  • New Living Translation - “Don’t be afraid,” Moses answered them, “for God has come in this way to test you, and so that your fear of him will keep you from sinning!”
  • The Message - Moses spoke to the people: “Don’t be afraid. God has come to test you and instill a deep and reverent awe within you so that you won’t sin.”
  • Christian Standard Bible - Moses responded to the people, “Don’t be afraid, for God has come to test you, so that you will fear him and will not sin.”
  • New American Standard Bible - However, Moses said to the people, “Do not be afraid; for God has come in order to test you, and in order that the fear of Him may remain with you, so that you will not sin.”
  • New King James Version - And Moses said to the people, “Do not fear; for God has come to test you, and that His fear may be before you, so that you may not sin.”
  • Amplified Bible - Moses said to the people, “Do not be afraid; for God has come in order to test you, and in order that the fear of Him [that is, a profound reverence for Him] will remain with you, so that you do not sin.”
  • American Standard Version - And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.
  • King James Version - And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
  • New English Translation - Moses said to the people, “Do not fear, for God has come to test you, that the fear of him may be before you so that you do not sin.”
  • World English Bible - Moses said to the people, “Don’t be afraid, for God has come to test you, and that his fear may be before you, that you won’t sin.”
  • 新標點和合本 - 摩西對百姓說:「不要懼怕;因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對百姓說:「不要害怕;因為上帝降臨是要考驗你們,要你們敬畏他,不致犯罪。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對百姓說:「不要害怕;因為 神降臨是要考驗你們,要你們敬畏他,不致犯罪。」
  • 當代譯本 - 摩西對百姓說:「不要害怕,上帝降臨是要試驗你們,好讓你們時時敬畏祂,不致犯罪。」
  • 聖經新譯本 - 摩西回答人民:“不要懼怕,因為 神降臨是要試驗你們,叫你們常常敬畏他,不至犯罪。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對人民說:『不要懼怕,因為上帝來臨,是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不至於犯罪。』
  • 現代標點和合本 - 摩西對百姓說:「不要懼怕,因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、勿懼、上帝臨格以試爾、俾爾敬畏、免干厥罪、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾眾、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂民曰、毋懼、蓋天主降臨為試爾、又為使爾恆敬畏之、俾爾不至犯罪、
  • Nueva Versión Internacional - —No tengan miedo —les respondió Moisés—. Dios ha venido a ponerlos a prueba, para que sientan temor de él y no pequen.
  • 현대인의 성경 - 그러자 모세는 백성들에게 “두려워하지 마십시오. 하나님이 내려오신 것은 여러분을 시험하여 하나님을 두려워하게 함으로써 여러분이 범죄하지 않도록 하기 위해서입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал народу: – Не бойтесь. Бог пришел испытать вас, чтобы вы исполнились страха перед Ним и не грешили.
  • Восточный перевод - Муса сказал народу: – Не бойтесь. Всевышний пришёл испытать вас, чтобы вы исполнились страха перед Ним и не грешили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал народу: – Не бойтесь. Аллах пришёл испытать вас, чтобы вы исполнились страха перед Ним и не грешили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал народу: – Не бойтесь. Всевышний пришёл испытать вас, чтобы вы исполнились страха перед Ним и не грешили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse répondit : N’ayez pas peur ! Si Dieu est venu ainsi, c’est pour vous mettre à l’épreuve, et pour que vous le craigniez afin de ne pas pécher.
  • リビングバイブル - 「心配はいらない。神様がおいでになったのは、偉大なるお力をあなたがたに示すためだ。神様の力を知れば、これからは罪を犯すことを恐れるようになるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Moisés disse ao povo: “Não tenham medo! Deus veio prová-los, para que o temor de Deus esteja em vocês e os livre de pecar”.
  • Hoffnung für alle - Doch Mose beruhigte sie: »Habt keine Angst! Gott ist gekommen, um euch auf die Probe zu stellen. Er will, dass ihr Ehrfurcht vor ihm habt und keine Schuld auf euch ladet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se ân cần đáp: “Anh chị em đừng sợ! Đức Chúa Trời đến đây để chứng tỏ uy quyền của Ngài, để anh chị em không dám phạm tội với Ngài nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกล่าวกับประชากรว่า “อย่ากลัวเลย พระเจ้าเสด็จมาทดสอบท่าน เพื่อที่ความยำเกรงพระเจ้าจะอยู่กับท่าน เพื่อปกป้องท่านจากการทำบาป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​ประชาชน​ว่า “อย่า​กลัว​เลย เพราะ​พระ​เจ้า​มา​ทดสอบ​ท่าน เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ยำเกรง​พระ​องค์ และ​ไม่​ทำ​บาป”
交叉引用
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的神。 我必堅固你,必定幫助你, 必定用我公義的右手扶持你。
  • 尼希米記 5:15 - 在我之前的歷任省長使民眾的負擔沉重,除了徵收四十謝克爾 銀子外,還向他們徵收糧食和酒,連他們的下屬也轄制民眾。但我因敬畏神的緣故,不這樣做。
  • 申命記 10:12 - 以色列啊,現在耶和華你的神要求你什麼呢?他只要你敬畏耶和華你的神,走在他的一切道路上,愛他,全心、全靈服事耶和華你的神,
  • 創世記 20:11 - 亞伯拉罕回答:「因為我想這地方一定沒有敬畏神的人,他們會因我妻子的緣故殺了我。
  • 箴言 1:7 - 敬畏耶和華是知識的開端 , 愚妄人藐視智慧和管教。
  • 出埃及記 15:25 - 摩西向耶和華呼求,耶和華就把一棵樹指示給他。他把那樹扔進水裡,水就變甜了。 耶和華在那裡為百姓設立了律例和法規,並在那裡試驗他們,
  • 出埃及記 15:26 - 說:「如果你留心聽你的神耶和華的話,做他眼中看為正的事,傾聽他的誡命,遵守他一切的律例,那麼我加在埃及人身上的一切疾病,必不加在你身上,因為我耶和華是你的治癒者。」
  • 約書亞記 24:14 - 「所以,你們要敬畏耶和華,真誠無偽地服事他,除掉你們祖先在大河對岸和埃及所服事的神明,而服事耶和華。
  • 箴言 16:6 - 藉著慈愛和信實,罪孽被贖清; 因敬畏耶和華,人就遠離惡事。
  • 創世記 22:12 - 使者說:「不可向這少年下手,什麼也不可對他做!現在我知道你是敬畏神的,因為你沒有把你的兒子,就是你的獨生子,留下不給我。」
  • 申命記 4:10 - 那一天你在何烈山,站在你的神耶和華面前,耶和華對我說:「把民眾招聚到我這裡來,我要讓他們聽到我的話,好使他們在地上一生一世都學習敬畏我,也教導他們的兒女。」
  • 申命記 6:2 - 好使你和你的子子孫孫一生一世都敬畏耶和華你的神,遵守我所吩咐你的一切律例和誡命,好使你的日子長久。
  • 撒母耳記上 12:20 - 撒母耳對民眾說:「不要害怕。你們雖然做了這一切惡事,但不要偏離耶和華不跟隨他,而要全心服事耶和華;
  • 創世記 22:1 - 這些事以後,神試驗亞伯拉罕,對他說:「亞伯拉罕!」 他說:「我在這裡!」
  • 申命記 8:2 - 你要回想,這四十年耶和華你的神在曠野中帶你走過的整個路程,他是要磨煉你、試驗你,要知道你心裡想什麼,你是否會遵守他的誡命。
  • 箴言 3:7 - 不要自以為 有智慧, 要敬畏耶和華,遠離惡事;
  • 以賽亞書 8:13 - 萬軍之耶和華是你們要尊為聖的, 他才是你們要怕的,也是你們要畏懼的。
  • 申命記 13:3 - 你不可聽從那先知或那做異夢之人的話,其實耶和華你們的神是在試驗你們,想知道你們是否全心、全靈愛耶和華你們的神。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 摩西對百姓說:「不要害怕,因為神來臨是要試驗你們,好使你們常存對他的敬畏,不致犯罪。」
  • 新标点和合本 - 摩西对百姓说:“不要惧怕;因为 神降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不致犯罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对百姓说:“不要害怕;因为上帝降临是要考验你们,要你们敬畏他,不致犯罪。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对百姓说:“不要害怕;因为 神降临是要考验你们,要你们敬畏他,不致犯罪。”
  • 当代译本 - 摩西对百姓说:“不要害怕,上帝降临是要试验你们,好让你们时时敬畏祂,不致犯罪。”
  • 圣经新译本 - 摩西回答人民:“不要惧怕,因为 神降临是要试验你们,叫你们常常敬畏他,不至犯罪。”
  • 中文标准译本 - 摩西对百姓说:“不要害怕,因为神来临是要试验你们,好使你们常存对他的敬畏,不致犯罪。”
  • 现代标点和合本 - 摩西对百姓说:“不要惧怕,因为神降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不致犯罪。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西对百姓说:“不要惧怕,因为上帝降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不至犯罪。”
  • New International Version - Moses said to the people, “Do not be afraid. God has come to test you, so that the fear of God will be with you to keep you from sinning.”
  • New International Reader's Version - Moses said to the people, “Don’t be afraid. God has come to test you. He wants you to have respect for him. That will keep you from sinning.”
  • English Standard Version - Moses said to the people, “Do not fear, for God has come to test you, that the fear of him may be before you, that you may not sin.”
  • New Living Translation - “Don’t be afraid,” Moses answered them, “for God has come in this way to test you, and so that your fear of him will keep you from sinning!”
  • The Message - Moses spoke to the people: “Don’t be afraid. God has come to test you and instill a deep and reverent awe within you so that you won’t sin.”
  • Christian Standard Bible - Moses responded to the people, “Don’t be afraid, for God has come to test you, so that you will fear him and will not sin.”
  • New American Standard Bible - However, Moses said to the people, “Do not be afraid; for God has come in order to test you, and in order that the fear of Him may remain with you, so that you will not sin.”
  • New King James Version - And Moses said to the people, “Do not fear; for God has come to test you, and that His fear may be before you, so that you may not sin.”
  • Amplified Bible - Moses said to the people, “Do not be afraid; for God has come in order to test you, and in order that the fear of Him [that is, a profound reverence for Him] will remain with you, so that you do not sin.”
  • American Standard Version - And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.
  • King James Version - And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
  • New English Translation - Moses said to the people, “Do not fear, for God has come to test you, that the fear of him may be before you so that you do not sin.”
  • World English Bible - Moses said to the people, “Don’t be afraid, for God has come to test you, and that his fear may be before you, that you won’t sin.”
  • 新標點和合本 - 摩西對百姓說:「不要懼怕;因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對百姓說:「不要害怕;因為上帝降臨是要考驗你們,要你們敬畏他,不致犯罪。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對百姓說:「不要害怕;因為 神降臨是要考驗你們,要你們敬畏他,不致犯罪。」
  • 當代譯本 - 摩西對百姓說:「不要害怕,上帝降臨是要試驗你們,好讓你們時時敬畏祂,不致犯罪。」
  • 聖經新譯本 - 摩西回答人民:“不要懼怕,因為 神降臨是要試驗你們,叫你們常常敬畏他,不至犯罪。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對人民說:『不要懼怕,因為上帝來臨,是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不至於犯罪。』
  • 現代標點和合本 - 摩西對百姓說:「不要懼怕,因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、勿懼、上帝臨格以試爾、俾爾敬畏、免干厥罪、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾眾、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂民曰、毋懼、蓋天主降臨為試爾、又為使爾恆敬畏之、俾爾不至犯罪、
  • Nueva Versión Internacional - —No tengan miedo —les respondió Moisés—. Dios ha venido a ponerlos a prueba, para que sientan temor de él y no pequen.
  • 현대인의 성경 - 그러자 모세는 백성들에게 “두려워하지 마십시오. 하나님이 내려오신 것은 여러분을 시험하여 하나님을 두려워하게 함으로써 여러분이 범죄하지 않도록 하기 위해서입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал народу: – Не бойтесь. Бог пришел испытать вас, чтобы вы исполнились страха перед Ним и не грешили.
  • Восточный перевод - Муса сказал народу: – Не бойтесь. Всевышний пришёл испытать вас, чтобы вы исполнились страха перед Ним и не грешили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал народу: – Не бойтесь. Аллах пришёл испытать вас, чтобы вы исполнились страха перед Ним и не грешили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал народу: – Не бойтесь. Всевышний пришёл испытать вас, чтобы вы исполнились страха перед Ним и не грешили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse répondit : N’ayez pas peur ! Si Dieu est venu ainsi, c’est pour vous mettre à l’épreuve, et pour que vous le craigniez afin de ne pas pécher.
  • リビングバイブル - 「心配はいらない。神様がおいでになったのは、偉大なるお力をあなたがたに示すためだ。神様の力を知れば、これからは罪を犯すことを恐れるようになるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Moisés disse ao povo: “Não tenham medo! Deus veio prová-los, para que o temor de Deus esteja em vocês e os livre de pecar”.
  • Hoffnung für alle - Doch Mose beruhigte sie: »Habt keine Angst! Gott ist gekommen, um euch auf die Probe zu stellen. Er will, dass ihr Ehrfurcht vor ihm habt und keine Schuld auf euch ladet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se ân cần đáp: “Anh chị em đừng sợ! Đức Chúa Trời đến đây để chứng tỏ uy quyền của Ngài, để anh chị em không dám phạm tội với Ngài nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกล่าวกับประชากรว่า “อย่ากลัวเลย พระเจ้าเสด็จมาทดสอบท่าน เพื่อที่ความยำเกรงพระเจ้าจะอยู่กับท่าน เพื่อปกป้องท่านจากการทำบาป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​ประชาชน​ว่า “อย่า​กลัว​เลย เพราะ​พระ​เจ้า​มา​ทดสอบ​ท่าน เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ยำเกรง​พระ​องค์ และ​ไม่​ทำ​บาป”
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的神。 我必堅固你,必定幫助你, 必定用我公義的右手扶持你。
  • 尼希米記 5:15 - 在我之前的歷任省長使民眾的負擔沉重,除了徵收四十謝克爾 銀子外,還向他們徵收糧食和酒,連他們的下屬也轄制民眾。但我因敬畏神的緣故,不這樣做。
  • 申命記 10:12 - 以色列啊,現在耶和華你的神要求你什麼呢?他只要你敬畏耶和華你的神,走在他的一切道路上,愛他,全心、全靈服事耶和華你的神,
  • 創世記 20:11 - 亞伯拉罕回答:「因為我想這地方一定沒有敬畏神的人,他們會因我妻子的緣故殺了我。
  • 箴言 1:7 - 敬畏耶和華是知識的開端 , 愚妄人藐視智慧和管教。
  • 出埃及記 15:25 - 摩西向耶和華呼求,耶和華就把一棵樹指示給他。他把那樹扔進水裡,水就變甜了。 耶和華在那裡為百姓設立了律例和法規,並在那裡試驗他們,
  • 出埃及記 15:26 - 說:「如果你留心聽你的神耶和華的話,做他眼中看為正的事,傾聽他的誡命,遵守他一切的律例,那麼我加在埃及人身上的一切疾病,必不加在你身上,因為我耶和華是你的治癒者。」
  • 約書亞記 24:14 - 「所以,你們要敬畏耶和華,真誠無偽地服事他,除掉你們祖先在大河對岸和埃及所服事的神明,而服事耶和華。
  • 箴言 16:6 - 藉著慈愛和信實,罪孽被贖清; 因敬畏耶和華,人就遠離惡事。
  • 創世記 22:12 - 使者說:「不可向這少年下手,什麼也不可對他做!現在我知道你是敬畏神的,因為你沒有把你的兒子,就是你的獨生子,留下不給我。」
  • 申命記 4:10 - 那一天你在何烈山,站在你的神耶和華面前,耶和華對我說:「把民眾招聚到我這裡來,我要讓他們聽到我的話,好使他們在地上一生一世都學習敬畏我,也教導他們的兒女。」
  • 申命記 6:2 - 好使你和你的子子孫孫一生一世都敬畏耶和華你的神,遵守我所吩咐你的一切律例和誡命,好使你的日子長久。
  • 撒母耳記上 12:20 - 撒母耳對民眾說:「不要害怕。你們雖然做了這一切惡事,但不要偏離耶和華不跟隨他,而要全心服事耶和華;
  • 創世記 22:1 - 這些事以後,神試驗亞伯拉罕,對他說:「亞伯拉罕!」 他說:「我在這裡!」
  • 申命記 8:2 - 你要回想,這四十年耶和華你的神在曠野中帶你走過的整個路程,他是要磨煉你、試驗你,要知道你心裡想什麼,你是否會遵守他的誡命。
  • 箴言 3:7 - 不要自以為 有智慧, 要敬畏耶和華,遠離惡事;
  • 以賽亞書 8:13 - 萬軍之耶和華是你們要尊為聖的, 他才是你們要怕的,也是你們要畏懼的。
  • 申命記 13:3 - 你不可聽從那先知或那做異夢之人的話,其實耶和華你們的神是在試驗你們,想知道你們是否全心、全靈愛耶和華你們的神。
圣经
资源
计划
奉献