Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:10 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 但第七日是向耶和華你神當守的安息日。這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城裡寄居的客旅,無論何工都不可做。
  • 新标点和合本 - 但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可做;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但第七日是向耶和华—你的上帝当守的安息日。这一日你和你的儿女、奴仆、婢女、牲畜,以及你城里寄居的客旅,都不可做任何的工。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但第七日是向耶和华—你的 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、奴仆、婢女、牲畜,以及你城里寄居的客旅,都不可做任何的工。
  • 当代译本 - 但第七天是你的上帝耶和华的安息日,这一天你和儿女、仆婢、牲畜及你那里的外族人不可做任何工。
  • 圣经新译本 - 但第七日是耶和华你的 神的安息日;这一日,你和你的儿女,你的仆婢和牲畜,以及住在你城里的寄居者,不可作任何的工。
  • 中文标准译本 - 但第七日是耶和华你神的安息日,你和你的儿女、仆婢,你的牲畜,以及你城里的寄居者,都不可做任何工作。
  • 现代标点和合本 - 但第七日是向耶和华你神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可做。
  • 和合本(拼音版) - 但第七日是向耶和华你上帝当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可作,
  • New International Version - but the seventh day is a sabbath to the Lord your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your male or female servant, nor your animals, nor any foreigner residing in your towns.
  • New International Reader's Version - But the seventh day is a sabbath to honor the Lord your God. Do not do any work on that day. The same command applies to your sons and daughters, your male and female servants, and your animals. It also applies to any outsiders who live in your towns.
  • English Standard Version - but the seventh day is a Sabbath to the Lord your God. On it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, your male servant, or your female servant, or your livestock, or the sojourner who is within your gates.
  • New Living Translation - but the seventh day is a Sabbath day of rest dedicated to the Lord your God. On that day no one in your household may do any work. This includes you, your sons and daughters, your male and female servants, your livestock, and any foreigners living among you.
  • Christian Standard Bible - but the seventh day is a Sabbath to the Lord your God. You must not do any work — you, your son or daughter, your male or female servant, your livestock, or the resident alien who is within your city gates.
  • New American Standard Bible - but the seventh day is a Sabbath of the Lord your God; on it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, your male slave or your female slave, or your cattle, or your resident who stays with you.
  • New King James Version - but the seventh day is the Sabbath of the Lord your God. In it you shall do no work: you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your cattle, nor your stranger who is within your gates.
  • Amplified Bible - but the seventh day is a Sabbath [a day of rest dedicated] to the Lord your God; on that day you shall not do any work, you or your son, or your daughter, or your male servant, or your female servant, or your livestock or the temporary resident (foreigner) who stays within your [city] gates.
  • American Standard Version - but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
  • King James Version - But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
  • New English Translation - but the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; on it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, or your male servant, or your female servant, or your cattle, or the resident foreigner who is in your gates.
  • World English Bible - but the seventh day is a Sabbath to Yahweh your God. You shall not do any work in it, you, nor your son, nor your daughter, your male servant, nor your female servant, nor your livestock, nor your stranger who is within your gates;
  • 新標點和合本 - 但第七日是向耶和華-你神當守的安息日。這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城裏寄居的客旅,無論何工都不可做;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但第七日是向耶和華-你的上帝當守的安息日。這一日你和你的兒女、奴僕、婢女、牲畜,以及你城裏寄居的客旅,都不可做任何的工。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但第七日是向耶和華—你的 神當守的安息日。這一日你和你的兒女、奴僕、婢女、牲畜,以及你城裏寄居的客旅,都不可做任何的工。
  • 當代譯本 - 但第七天是你的上帝耶和華的安息日,這一天你和兒女、僕婢、牲畜及你那裡的外族人不可做任何工。
  • 聖經新譯本 - 但第七日是耶和華你的 神的安息日;這一日,你和你的兒女,你的僕婢和牲畜,以及住在你城裡的寄居者,不可作任何的工。
  • 呂振中譯本 - 但第七日是屬永恆主你的上帝的安息日; 這一日 、你跟你兒子和女兒、你奴僕和使女、你的牲口、以及你城內的寄居者,一切的工都不可作。
  • 中文標準譯本 - 但第七日是耶和華你神的安息日,你和你的兒女、僕婢,你的牲畜,以及你城裡的寄居者,都不可做任何工作。
  • 文理和合譯本 - 惟七日、乃爾上帝耶和華之安息、是日爾與子女、僕婢牲畜、及寓爾家之遠人、皆勿操作、
  • 文理委辦譯本 - 越至七日、則耶和華、爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第七日、為爾天主耶和華之安息日、是日、爾與子女奴婢牲畜、並居爾邑之 外邦 客旅、無論何工、皆不可作、
  • Nueva Versión Internacional - pero el día séptimo será un día de reposo para honrar al Señor tu Dios. No hagas en ese día ningún trabajo, ni tampoco tu hijo, ni tu hija, ni tu esclavo, ni tu esclava, ni tus animales, ni tampoco los extranjeros que vivan en tus ciudades.
  • 현대인의 성경 - 7일째 되는 날은 너희 하나님 여호와의 안식일이므로 그 날에는 아무 일도 하지 말아라. 너희나 너희 자녀들이나 너희 종이나 너희 가축이나 너희 가운데 사는 외국인도 일을 해서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - но седьмой день – это суббота Господу, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы – ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни твой скот, ни чужеземец в твоих городах.
  • Восточный перевод - но седьмой день – это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы – ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни твой скот, ни чужеземец в твоих городах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но седьмой день – это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы – ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни твой скот, ни чужеземец в твоих городах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но седьмой день – это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы – ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни твой скот, ни чужеземец в твоих городах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le septième jour est le jour du repos consacré à l’Eternel, ton Dieu ; tu ne feras aucun travail ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l’étranger qui réside chez toi ;
  • リビングバイブル - 七日目は神の休息の日だから、その日は一日、人も家畜も仕事をしてはならない。外国人も、ここでいっしょに住んでいる限り、この戒めを守る義務がある。
  • Nova Versão Internacional - mas o sétimo dia é o sábado dedicado ao Senhor, o teu Deus. Nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teus filhos ou filhas, nem teus servos ou servas, nem teus animais, nem os estrangeiros que morarem em tuas cidades.
  • Hoffnung für alle - aber der siebte Tag ist ein Ruhetag, der mir, dem Herrn, deinem Gott, gehört. An diesem Tag sollst du nicht arbeiten, weder du noch deine Kinder, weder dein Knecht noch deine Magd, auch nicht deine Tiere oder der Fremde, der bei dir lebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng ngày thứ bảy là ngày Sa-bát dành cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ngươi. Trong ngày ấy, ngươi cũng như con trai, con gái, tôi trai, tớ gái, súc vật, luôn cả khách ngoại kiều trong nhà ngươi, đều không được làm việc gì cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในวันที่เจ็ดเป็นวันสะบาโต แด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า อย่าทำงานใดๆ ในวันนั้นไม่ว่าตัวเจ้า บุตรชาย บุตรสาว ทาสชายหญิง วัว ลา สัตว์ใดๆ แม้แต่คนต่างด้าวที่อาศัยอยู่กับเจ้า เพื่อทาสชายหญิงของเจ้าจะได้พักเช่นเดียวกับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​วัน​ที่​เจ็ด​เป็น​วัน​สะบาโต​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เจ้า​อย่า​ทำงาน​ใดๆ ใน​วัน​นั้น ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ตัว​เจ้า บุตร​ชาย​บุตร​หญิง ผู้​รับใช้​ชาย​และ​หญิง หรือ​แม้แต่​สัตว์​ใช้​งาน​ของ​เจ้า และ​คน​ต่างด้าว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 創世記 2:2 - 到第七日,神造物的工已經完畢,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
  • 創世記 2:3 - 神賜福給第七日,定為聖日,因為在這日神歇了他一切創造的工,就安息了。
  • 出埃及記 31:13 - 「你要吩咐以色列人說:『你們務要守我的安息日,因為這是你我之間世世代代的證據,使你們知道我耶和華是叫你們成為聖的。
  • 申命記 16:11 - 你和你兒女、僕婢,並住在你城裡的利未人,以及在你們中間寄居的與孤兒寡婦,都要在耶和華你神所選擇立為他名的居所,在耶和華你的神面前歡樂。
  • 申命記 16:12 - 你也要記念你在埃及做過奴僕。你要謹守遵行這些律例。
  • 出埃及記 23:9 - 不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地做過寄居的,知道寄居的心。
  • 出埃及記 23:10 - 「六年你要耕種田地,收藏土產,
  • 出埃及記 23:11 - 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的,他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。
  • 出埃及記 23:12 - 六日你要做工,第七日要安息,使牛、驢可以歇息,並使你婢女的兒子和寄居的都可以舒暢。
  • 尼希米記 10:31 - 這地的居民若在安息日,或什麼聖日,帶了貨物或糧食來賣給我們,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。
  • 尼希米記 13:15 - 那些日子,我在猶大見有人在安息日榨酒 ,搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子在安息日擔入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
  • 尼希米記 13:16 - 又有推羅人住在耶路撒冷,他們把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給猶大人。
  • 尼希米記 13:17 - 我就斥責猶大的貴胄說:「你們怎麼行這惡事,犯了安息日呢?
  • 尼希米記 13:18 - 從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們神使一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們還犯安息日,使憤怒越發臨到以色列!」
  • 尼希米記 13:19 - 在安息日的前一日,耶路撒冷城門有黑影的時候,我就吩咐人將門關鎖,不過安息日不准開放。我又派我幾個僕人管理城門,免得有人在安息日擔什麼擔子進城。
  • 尼希米記 13:20 - 於是商人和販賣各樣貨物的一兩次住宿在耶路撒冷城外。
  • 尼希米記 13:21 - 我就警戒他們說:「你們為何在城外住宿呢?若再這樣,我必下手拿辦你們。」從此以後,他們在安息日不再來了。
  • 路加福音 23:56 - 她們就回去,預備了香料香膏。 她們在安息日便遵著誡命安息了。
  • 申命記 24:14 - 「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄,或是在你城裡寄居的,你不可欺負他。
  • 申命記 24:15 - 要當日給他工價,不可等到日落,因為他窮苦,把心放在工價上,恐怕他因你求告耶和華,罪便歸你了。
  • 申命記 24:16 - 「不可因子殺父,也不可因父殺子;凡被殺的,都為本身的罪。
  • 申命記 24:17 - 「你不可向寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣裳做當頭。
  • 申命記 24:18 - 要記念你在埃及做過奴僕,耶和華你的神從那裡將你救贖,所以我吩咐你這樣行。
  • 申命記 24:19 - 「你在田間收割莊稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留給寄居的與孤兒寡婦。這樣,耶和華你神必在你手裡所辦的一切事上賜福於你。
  • 申命記 24:20 - 你打橄欖樹,枝上剩下的不可再打,要留給寄居的與孤兒寡婦。
  • 申命記 24:21 - 你摘葡萄園的葡萄,所剩下的不可再摘,要留給寄居的與孤兒寡婦。
  • 申命記 24:22 - 你也要記念你在埃及地做過奴僕,所以我吩咐你這樣行。
  • 出埃及記 16:27 - 第七天,百姓中有人出去收,什麼也找不著。
  • 出埃及記 16:28 - 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢?
  • 民數記 15:32 - 以色列人在曠野的時候,遇見一個人在安息日撿柴。
  • 民數記 15:33 - 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裡,
  • 民數記 15:34 - 將他收在監內,因為當怎樣辦他,還沒有指明。
  • 民數記 15:35 - 耶和華吩咐摩西說:「總要把那人治死,全會眾要在營外用石頭把他打死。」
  • 民數記 15:36 - 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 出埃及記 34:21 - 「你六日要做工,第七日要安息;雖在耕種收割的時候,也要安息。
  • 申命記 5:14 - 但第七日是向耶和華你神當守的安息日。這一日,你和你的兒女、僕婢、牛、驢、牲畜,並在你城裡寄居的客旅,無論何工都不可做,使你的僕婢可以和你一樣安息。
  • 申命記 5:15 - 你也要記念你在埃及地做過奴僕,耶和華你神用大能的手和伸出來的膀臂將你從那裡領出來,因此耶和華你的神吩咐你守安息日。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 但第七日是向耶和華你神當守的安息日。這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城裡寄居的客旅,無論何工都不可做。
  • 新标点和合本 - 但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可做;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但第七日是向耶和华—你的上帝当守的安息日。这一日你和你的儿女、奴仆、婢女、牲畜,以及你城里寄居的客旅,都不可做任何的工。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但第七日是向耶和华—你的 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、奴仆、婢女、牲畜,以及你城里寄居的客旅,都不可做任何的工。
  • 当代译本 - 但第七天是你的上帝耶和华的安息日,这一天你和儿女、仆婢、牲畜及你那里的外族人不可做任何工。
  • 圣经新译本 - 但第七日是耶和华你的 神的安息日;这一日,你和你的儿女,你的仆婢和牲畜,以及住在你城里的寄居者,不可作任何的工。
  • 中文标准译本 - 但第七日是耶和华你神的安息日,你和你的儿女、仆婢,你的牲畜,以及你城里的寄居者,都不可做任何工作。
  • 现代标点和合本 - 但第七日是向耶和华你神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可做。
  • 和合本(拼音版) - 但第七日是向耶和华你上帝当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可作,
  • New International Version - but the seventh day is a sabbath to the Lord your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your male or female servant, nor your animals, nor any foreigner residing in your towns.
  • New International Reader's Version - But the seventh day is a sabbath to honor the Lord your God. Do not do any work on that day. The same command applies to your sons and daughters, your male and female servants, and your animals. It also applies to any outsiders who live in your towns.
  • English Standard Version - but the seventh day is a Sabbath to the Lord your God. On it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, your male servant, or your female servant, or your livestock, or the sojourner who is within your gates.
  • New Living Translation - but the seventh day is a Sabbath day of rest dedicated to the Lord your God. On that day no one in your household may do any work. This includes you, your sons and daughters, your male and female servants, your livestock, and any foreigners living among you.
  • Christian Standard Bible - but the seventh day is a Sabbath to the Lord your God. You must not do any work — you, your son or daughter, your male or female servant, your livestock, or the resident alien who is within your city gates.
  • New American Standard Bible - but the seventh day is a Sabbath of the Lord your God; on it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, your male slave or your female slave, or your cattle, or your resident who stays with you.
  • New King James Version - but the seventh day is the Sabbath of the Lord your God. In it you shall do no work: you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your cattle, nor your stranger who is within your gates.
  • Amplified Bible - but the seventh day is a Sabbath [a day of rest dedicated] to the Lord your God; on that day you shall not do any work, you or your son, or your daughter, or your male servant, or your female servant, or your livestock or the temporary resident (foreigner) who stays within your [city] gates.
  • American Standard Version - but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
  • King James Version - But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
  • New English Translation - but the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; on it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, or your male servant, or your female servant, or your cattle, or the resident foreigner who is in your gates.
  • World English Bible - but the seventh day is a Sabbath to Yahweh your God. You shall not do any work in it, you, nor your son, nor your daughter, your male servant, nor your female servant, nor your livestock, nor your stranger who is within your gates;
  • 新標點和合本 - 但第七日是向耶和華-你神當守的安息日。這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城裏寄居的客旅,無論何工都不可做;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但第七日是向耶和華-你的上帝當守的安息日。這一日你和你的兒女、奴僕、婢女、牲畜,以及你城裏寄居的客旅,都不可做任何的工。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但第七日是向耶和華—你的 神當守的安息日。這一日你和你的兒女、奴僕、婢女、牲畜,以及你城裏寄居的客旅,都不可做任何的工。
  • 當代譯本 - 但第七天是你的上帝耶和華的安息日,這一天你和兒女、僕婢、牲畜及你那裡的外族人不可做任何工。
  • 聖經新譯本 - 但第七日是耶和華你的 神的安息日;這一日,你和你的兒女,你的僕婢和牲畜,以及住在你城裡的寄居者,不可作任何的工。
  • 呂振中譯本 - 但第七日是屬永恆主你的上帝的安息日; 這一日 、你跟你兒子和女兒、你奴僕和使女、你的牲口、以及你城內的寄居者,一切的工都不可作。
  • 中文標準譯本 - 但第七日是耶和華你神的安息日,你和你的兒女、僕婢,你的牲畜,以及你城裡的寄居者,都不可做任何工作。
  • 文理和合譯本 - 惟七日、乃爾上帝耶和華之安息、是日爾與子女、僕婢牲畜、及寓爾家之遠人、皆勿操作、
  • 文理委辦譯本 - 越至七日、則耶和華、爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第七日、為爾天主耶和華之安息日、是日、爾與子女奴婢牲畜、並居爾邑之 外邦 客旅、無論何工、皆不可作、
  • Nueva Versión Internacional - pero el día séptimo será un día de reposo para honrar al Señor tu Dios. No hagas en ese día ningún trabajo, ni tampoco tu hijo, ni tu hija, ni tu esclavo, ni tu esclava, ni tus animales, ni tampoco los extranjeros que vivan en tus ciudades.
  • 현대인의 성경 - 7일째 되는 날은 너희 하나님 여호와의 안식일이므로 그 날에는 아무 일도 하지 말아라. 너희나 너희 자녀들이나 너희 종이나 너희 가축이나 너희 가운데 사는 외국인도 일을 해서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - но седьмой день – это суббота Господу, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы – ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни твой скот, ни чужеземец в твоих городах.
  • Восточный перевод - но седьмой день – это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы – ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни твой скот, ни чужеземец в твоих городах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но седьмой день – это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы – ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни твой скот, ни чужеземец в твоих городах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но седьмой день – это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы – ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни твой скот, ни чужеземец в твоих городах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le septième jour est le jour du repos consacré à l’Eternel, ton Dieu ; tu ne feras aucun travail ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l’étranger qui réside chez toi ;
  • リビングバイブル - 七日目は神の休息の日だから、その日は一日、人も家畜も仕事をしてはならない。外国人も、ここでいっしょに住んでいる限り、この戒めを守る義務がある。
  • Nova Versão Internacional - mas o sétimo dia é o sábado dedicado ao Senhor, o teu Deus. Nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teus filhos ou filhas, nem teus servos ou servas, nem teus animais, nem os estrangeiros que morarem em tuas cidades.
  • Hoffnung für alle - aber der siebte Tag ist ein Ruhetag, der mir, dem Herrn, deinem Gott, gehört. An diesem Tag sollst du nicht arbeiten, weder du noch deine Kinder, weder dein Knecht noch deine Magd, auch nicht deine Tiere oder der Fremde, der bei dir lebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng ngày thứ bảy là ngày Sa-bát dành cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ngươi. Trong ngày ấy, ngươi cũng như con trai, con gái, tôi trai, tớ gái, súc vật, luôn cả khách ngoại kiều trong nhà ngươi, đều không được làm việc gì cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในวันที่เจ็ดเป็นวันสะบาโต แด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า อย่าทำงานใดๆ ในวันนั้นไม่ว่าตัวเจ้า บุตรชาย บุตรสาว ทาสชายหญิง วัว ลา สัตว์ใดๆ แม้แต่คนต่างด้าวที่อาศัยอยู่กับเจ้า เพื่อทาสชายหญิงของเจ้าจะได้พักเช่นเดียวกับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​วัน​ที่​เจ็ด​เป็น​วัน​สะบาโต​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เจ้า​อย่า​ทำงาน​ใดๆ ใน​วัน​นั้น ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ตัว​เจ้า บุตร​ชาย​บุตร​หญิง ผู้​รับใช้​ชาย​และ​หญิง หรือ​แม้แต่​สัตว์​ใช้​งาน​ของ​เจ้า และ​คน​ต่างด้าว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ของ​เจ้า
  • 創世記 2:2 - 到第七日,神造物的工已經完畢,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
  • 創世記 2:3 - 神賜福給第七日,定為聖日,因為在這日神歇了他一切創造的工,就安息了。
  • 出埃及記 31:13 - 「你要吩咐以色列人說:『你們務要守我的安息日,因為這是你我之間世世代代的證據,使你們知道我耶和華是叫你們成為聖的。
  • 申命記 16:11 - 你和你兒女、僕婢,並住在你城裡的利未人,以及在你們中間寄居的與孤兒寡婦,都要在耶和華你神所選擇立為他名的居所,在耶和華你的神面前歡樂。
  • 申命記 16:12 - 你也要記念你在埃及做過奴僕。你要謹守遵行這些律例。
  • 出埃及記 23:9 - 不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地做過寄居的,知道寄居的心。
  • 出埃及記 23:10 - 「六年你要耕種田地,收藏土產,
  • 出埃及記 23:11 - 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的,他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。
  • 出埃及記 23:12 - 六日你要做工,第七日要安息,使牛、驢可以歇息,並使你婢女的兒子和寄居的都可以舒暢。
  • 尼希米記 10:31 - 這地的居民若在安息日,或什麼聖日,帶了貨物或糧食來賣給我們,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。
  • 尼希米記 13:15 - 那些日子,我在猶大見有人在安息日榨酒 ,搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子在安息日擔入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
  • 尼希米記 13:16 - 又有推羅人住在耶路撒冷,他們把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給猶大人。
  • 尼希米記 13:17 - 我就斥責猶大的貴胄說:「你們怎麼行這惡事,犯了安息日呢?
  • 尼希米記 13:18 - 從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們神使一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們還犯安息日,使憤怒越發臨到以色列!」
  • 尼希米記 13:19 - 在安息日的前一日,耶路撒冷城門有黑影的時候,我就吩咐人將門關鎖,不過安息日不准開放。我又派我幾個僕人管理城門,免得有人在安息日擔什麼擔子進城。
  • 尼希米記 13:20 - 於是商人和販賣各樣貨物的一兩次住宿在耶路撒冷城外。
  • 尼希米記 13:21 - 我就警戒他們說:「你們為何在城外住宿呢?若再這樣,我必下手拿辦你們。」從此以後,他們在安息日不再來了。
  • 路加福音 23:56 - 她們就回去,預備了香料香膏。 她們在安息日便遵著誡命安息了。
  • 申命記 24:14 - 「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄,或是在你城裡寄居的,你不可欺負他。
  • 申命記 24:15 - 要當日給他工價,不可等到日落,因為他窮苦,把心放在工價上,恐怕他因你求告耶和華,罪便歸你了。
  • 申命記 24:16 - 「不可因子殺父,也不可因父殺子;凡被殺的,都為本身的罪。
  • 申命記 24:17 - 「你不可向寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣裳做當頭。
  • 申命記 24:18 - 要記念你在埃及做過奴僕,耶和華你的神從那裡將你救贖,所以我吩咐你這樣行。
  • 申命記 24:19 - 「你在田間收割莊稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留給寄居的與孤兒寡婦。這樣,耶和華你神必在你手裡所辦的一切事上賜福於你。
  • 申命記 24:20 - 你打橄欖樹,枝上剩下的不可再打,要留給寄居的與孤兒寡婦。
  • 申命記 24:21 - 你摘葡萄園的葡萄,所剩下的不可再摘,要留給寄居的與孤兒寡婦。
  • 申命記 24:22 - 你也要記念你在埃及地做過奴僕,所以我吩咐你這樣行。
  • 出埃及記 16:27 - 第七天,百姓中有人出去收,什麼也找不著。
  • 出埃及記 16:28 - 耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢?
  • 民數記 15:32 - 以色列人在曠野的時候,遇見一個人在安息日撿柴。
  • 民數記 15:33 - 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裡,
  • 民數記 15:34 - 將他收在監內,因為當怎樣辦他,還沒有指明。
  • 民數記 15:35 - 耶和華吩咐摩西說:「總要把那人治死,全會眾要在營外用石頭把他打死。」
  • 民數記 15:36 - 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 出埃及記 34:21 - 「你六日要做工,第七日要安息;雖在耕種收割的時候,也要安息。
  • 申命記 5:14 - 但第七日是向耶和華你神當守的安息日。這一日,你和你的兒女、僕婢、牛、驢、牲畜,並在你城裡寄居的客旅,無論何工都不可做,使你的僕婢可以和你一樣安息。
  • 申命記 5:15 - 你也要記念你在埃及地做過奴僕,耶和華你神用大能的手和伸出來的膀臂將你從那裡領出來,因此耶和華你的神吩咐你守安息日。
圣经
资源
计划
奉献