Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:1 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Dios habló, y dio a conocer todos estos mandamientos:
  • 新标点和合本 - 神吩咐这一切的话说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝吩咐这一切的话,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 神吩咐这一切的话,说:
  • 当代译本 - 以下是上帝的训示:
  • 圣经新译本 -  神吩咐以下这一切话,说:
  • 中文标准译本 - 神吩咐了以下这一切话,说:
  • 现代标点和合本 - 神吩咐这一切的话说:
  • 和合本(拼音版) - 上帝吩咐这一切的话,说:
  • New International Version - And God spoke all these words:
  • New International Reader's Version - Here are all the words God spoke. He said,
  • English Standard Version - And God spoke all these words, saying,
  • New Living Translation - Then God gave the people all these instructions :
  • The Message - God spoke all these words: I am God, your God, who brought you out of the land of Egypt, out of a life of slavery.
  • Christian Standard Bible - Then God spoke all these words:
  • New American Standard Bible - Then God spoke all these words, saying,
  • New King James Version - And God spoke all these words, saying:
  • Amplified Bible - Then God spoke all these words:
  • American Standard Version - And God spake all these words, saying,
  • King James Version - And God spake all these words, saying,
  • New English Translation - God spoke all these words:
  • World English Bible - God spoke all these words, saying,
  • 新標點和合本 - 神吩咐這一切的話說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝吩咐這一切的話,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神吩咐這一切的話,說:
  • 當代譯本 - 以下是上帝的訓示:
  • 聖經新譯本 -  神吩咐以下這一切話,說:
  • 呂振中譯本 - 上帝吩咐這一切話、說:
  • 中文標準譯本 - 神吩咐了以下這一切話,說:
  • 現代標點和合本 - 神吩咐這一切的話說:
  • 文理和合譯本 - 上帝垂諭曰、
  • 文理委辦譯本 - 上帝垂誡曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主諭此諸誡 誡原文作言 曰、
  • 현대인의 성경 - 그 후 하나님이 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал такие слова:
  • Восточный перевод - Всевышний сказал такие слова:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сказал такие слова:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сказал такие слова:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Dieu prononça toutes ces paroles :
  • リビングバイブル - それから、神は次のようなことば(十戒)を告げました。
  • Nova Versão Internacional - E Deus falou todas estas palavras:
  • Hoffnung für alle - Dann redete Gott. Er sprach:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ban cho dân chúng mọi lời này:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสถ้อยคำเหล่านี้ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​กล่าว​ตาม​คำ​พูด​ดังนี้​ว่า
交叉引用
  • Hechos 7:53 - ustedes, que recibieron la ley promulgada por medio de ángeles y no la han obedecido».
  • Deuteronomio 5:4 - Desde el fuego el Señor les habló cara a cara en la montaña.
  • Deuteronomio 4:33 - ¿Qué pueblo ha oído a Dios hablarle en medio del fuego, como lo has oído tú, y ha vivido para contarlo?
  • Hechos 7:38 - Este mismo Moisés estuvo en la asamblea en el desierto, con el ángel que le habló en el monte Sinaí, y con nuestros antepasados. Fue también él quien recibió palabras de vida para comunicárnoslas a nosotros.
  • Deuteronomio 4:36 - Desde el cielo te permitió escuchar su voz, para instruirte. Y en la tierra te permitió ver su gran fuego, desde el cual te habló.
  • Deuteronomio 5:22 - »Estas son las palabras que el Señor pronunció con voz fuerte desde el fuego, la nube y la densa oscuridad, cuando ustedes estaban reunidos al pie de la montaña. No añadió nada más. Luego las escribió en dos tablas de piedra, y me las entregó.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Dios habló, y dio a conocer todos estos mandamientos:
  • 新标点和合本 - 神吩咐这一切的话说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝吩咐这一切的话,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 神吩咐这一切的话,说:
  • 当代译本 - 以下是上帝的训示:
  • 圣经新译本 -  神吩咐以下这一切话,说:
  • 中文标准译本 - 神吩咐了以下这一切话,说:
  • 现代标点和合本 - 神吩咐这一切的话说:
  • 和合本(拼音版) - 上帝吩咐这一切的话,说:
  • New International Version - And God spoke all these words:
  • New International Reader's Version - Here are all the words God spoke. He said,
  • English Standard Version - And God spoke all these words, saying,
  • New Living Translation - Then God gave the people all these instructions :
  • The Message - God spoke all these words: I am God, your God, who brought you out of the land of Egypt, out of a life of slavery.
  • Christian Standard Bible - Then God spoke all these words:
  • New American Standard Bible - Then God spoke all these words, saying,
  • New King James Version - And God spoke all these words, saying:
  • Amplified Bible - Then God spoke all these words:
  • American Standard Version - And God spake all these words, saying,
  • King James Version - And God spake all these words, saying,
  • New English Translation - God spoke all these words:
  • World English Bible - God spoke all these words, saying,
  • 新標點和合本 - 神吩咐這一切的話說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝吩咐這一切的話,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神吩咐這一切的話,說:
  • 當代譯本 - 以下是上帝的訓示:
  • 聖經新譯本 -  神吩咐以下這一切話,說:
  • 呂振中譯本 - 上帝吩咐這一切話、說:
  • 中文標準譯本 - 神吩咐了以下這一切話,說:
  • 現代標點和合本 - 神吩咐這一切的話說:
  • 文理和合譯本 - 上帝垂諭曰、
  • 文理委辦譯本 - 上帝垂誡曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主諭此諸誡 誡原文作言 曰、
  • 현대인의 성경 - 그 후 하나님이 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал такие слова:
  • Восточный перевод - Всевышний сказал такие слова:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сказал такие слова:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сказал такие слова:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Dieu prononça toutes ces paroles :
  • リビングバイブル - それから、神は次のようなことば(十戒)を告げました。
  • Nova Versão Internacional - E Deus falou todas estas palavras:
  • Hoffnung für alle - Dann redete Gott. Er sprach:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ban cho dân chúng mọi lời này:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสถ้อยคำเหล่านี้ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​กล่าว​ตาม​คำ​พูด​ดังนี้​ว่า
  • Hechos 7:53 - ustedes, que recibieron la ley promulgada por medio de ángeles y no la han obedecido».
  • Deuteronomio 5:4 - Desde el fuego el Señor les habló cara a cara en la montaña.
  • Deuteronomio 4:33 - ¿Qué pueblo ha oído a Dios hablarle en medio del fuego, como lo has oído tú, y ha vivido para contarlo?
  • Hechos 7:38 - Este mismo Moisés estuvo en la asamblea en el desierto, con el ángel que le habló en el monte Sinaí, y con nuestros antepasados. Fue también él quien recibió palabras de vida para comunicárnoslas a nosotros.
  • Deuteronomio 4:36 - Desde el cielo te permitió escuchar su voz, para instruirte. Y en la tierra te permitió ver su gran fuego, desde el cual te habló.
  • Deuteronomio 5:22 - »Estas son las palabras que el Señor pronunció con voz fuerte desde el fuego, la nube y la densa oscuridad, cuando ustedes estaban reunidos al pie de la montaña. No añadió nada más. Luego las escribió en dos tablas de piedra, y me las entregó.
圣经
资源
计划
奉献