Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:8 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - »Ja, ruf sie her!«, antwortete die Tochter des Pharaos. Und so lief das Mädchen los und holte ihre Mutter.
  • 新标点和合本 - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的女儿对她说:“去吧!”那女孩就去叫了孩子的母亲来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老的女儿对她说:“去吧!”那女孩就去叫了孩子的母亲来。
  • 当代译本 - 公主回答说:“好!”那女孩就跑去把婴孩的母亲带来。
  • 圣经新译本 - 法老的女儿回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母亲请了来。
  • 中文标准译本 - 法老的女儿对她说:“去吧!”那童女就去,叫来那孩子的母亲。
  • 现代标点和合本 - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
  • 和合本(拼音版) - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
  • New International Version - “Yes, go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother.
  • New International Reader's Version - “Yes. Go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother.
  • English Standard Version - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the girl went and called the child’s mother.
  • New Living Translation - “Yes, do!” the princess replied. So the girl went and called the baby’s mother.
  • The Message - Pharaoh’s daughter said, “Yes. Go.” The girl went and called the child’s mother.
  • Christian Standard Bible - “Go,” Pharaoh’s daughter told her. So the girl went and called the boy’s mother.
  • New American Standard Bible - Pharaoh’s daughter said to her, “Go ahead.” So the girl went and called the child’s mother.
  • New King James Version - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the maiden went and called the child’s mother.
  • Amplified Bible - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go ahead.” So the girl went and called the child’s mother.
  • American Standard Version - And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child’s mother.
  • King James Version - And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
  • New English Translation - Pharaoh’s daughter said to her, “Yes, do so.” So the young girl went and got the child’s mother.
  • World English Bible - Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” The young woman went and called the child’s mother.
  • 新標點和合本 - 法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的女兒對她說:「去吧!」那女孩就去叫了孩子的母親來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老的女兒對她說:「去吧!」那女孩就去叫了孩子的母親來。
  • 當代譯本 - 公主回答說:「好!」那女孩就跑去把嬰孩的母親帶來。
  • 聖經新譯本 - 法老的女兒回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母親請了來。
  • 呂振中譯本 - 法老 的女兒對她說:『 好 ,你去吧。』童女就去,把孩子的母親叫來,
  • 中文標準譯本 - 法老的女兒對她說:「去吧!」那童女就去,叫來那孩子的母親。
  • 現代標點和合本 - 法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
  • 文理和合譯本 - 曰、可、乃往招其子之母、
  • 文理委辦譯本 - 曰可。乃往招其母。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 女曰、可往、童女遂往招子之母、
  • Nueva Versión Internacional - —Ve a llamarla —contestó. La muchacha fue y trajo a la madre del niño,
  • 현대인의 성경 - 공주는 그녀에게 “좋다. 가서 유모를 데려오너라” 하고 대답하였다. 그 소녀가 가서 그 아이의 어머니를 데려오자
  • Новый Русский Перевод - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
  • Восточный перевод - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
  • La Bible du Semeur 2015 - La fille du pharaon lui dit : Va ! La jeune fille alla donc chercher la mère de l’enfant.
  • リビングバイブル - 「よく気のつく子ね。そうしておくれ。」王女の返事を聞いて、少女はうれしくてたまらず家に飛んで帰り、母親を呼んで来ました。
  • Nova Versão Internacional - “Quero”, respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Công chúa đáp: “Phải, đi đi.” Cô bé chạy đi gọi mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระนางรับสั่งว่า “ตกลง ไปหามาเถิด” เด็กหญิงนั้นจึงกลับบ้านไปตามมารดาของทารกนั้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธิดา​ของ​ฟาโรห์​ตอบ​ว่า “ไป​เรียก​เถิด” เด็ก​หญิง​คน​นั้น​ก็​ไป​ตาม​มารดา​ของ​เด็ก​น้อย​มา
交叉引用
  • Hesekiel 16:8 - Wieder kam ich an dir vorüber, und ich sah, dass du alt genug warst, einen Mann zu lieben. Da breitete ich meinen Mantel über dich aus und bedeckte deinen nackten Körper als Zeichen dafür, dass du mir gehören solltest. Ich, Gott, der Herr, schwor dir die Treue und schloss mit dir einen Bund fürs Leben. So wurdest du meine Frau.
  • 2. Mose 6:20 - Amram heiratete Jochebed, die Schwester seines Vaters; sie hatten zwei Söhne: Aaron und Mose. Amram wurde 137 Jahre alt.
  • Jesaja 46:3 - Hört mir zu, ihr Nachkommen von Jakob, alle, die ihr von Israel noch übrig seid! Von Anfang an habe ich euch getragen, seit eurer Geburt sorge ich für euch.
  • Jesaja 46:4 - Ich bleibe derselbe; ich werde euch tragen bis ins hohe Alter, bis ihr grau werdet. Ich, der Herr, habe es bisher getan, und ich werde euch auch in Zukunft tragen und retten.
  • Psalm 27:10 - Selbst wenn Vater und Mutter mich verstoßen, nimmst du, Herr, mich dennoch auf.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Ja, ruf sie her!«, antwortete die Tochter des Pharaos. Und so lief das Mädchen los und holte ihre Mutter.
  • 新标点和合本 - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的女儿对她说:“去吧!”那女孩就去叫了孩子的母亲来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老的女儿对她说:“去吧!”那女孩就去叫了孩子的母亲来。
  • 当代译本 - 公主回答说:“好!”那女孩就跑去把婴孩的母亲带来。
  • 圣经新译本 - 法老的女儿回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母亲请了来。
  • 中文标准译本 - 法老的女儿对她说:“去吧!”那童女就去,叫来那孩子的母亲。
  • 现代标点和合本 - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
  • 和合本(拼音版) - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
  • New International Version - “Yes, go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother.
  • New International Reader's Version - “Yes. Go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother.
  • English Standard Version - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the girl went and called the child’s mother.
  • New Living Translation - “Yes, do!” the princess replied. So the girl went and called the baby’s mother.
  • The Message - Pharaoh’s daughter said, “Yes. Go.” The girl went and called the child’s mother.
  • Christian Standard Bible - “Go,” Pharaoh’s daughter told her. So the girl went and called the boy’s mother.
  • New American Standard Bible - Pharaoh’s daughter said to her, “Go ahead.” So the girl went and called the child’s mother.
  • New King James Version - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the maiden went and called the child’s mother.
  • Amplified Bible - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go ahead.” So the girl went and called the child’s mother.
  • American Standard Version - And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child’s mother.
  • King James Version - And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
  • New English Translation - Pharaoh’s daughter said to her, “Yes, do so.” So the young girl went and got the child’s mother.
  • World English Bible - Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” The young woman went and called the child’s mother.
  • 新標點和合本 - 法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的女兒對她說:「去吧!」那女孩就去叫了孩子的母親來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老的女兒對她說:「去吧!」那女孩就去叫了孩子的母親來。
  • 當代譯本 - 公主回答說:「好!」那女孩就跑去把嬰孩的母親帶來。
  • 聖經新譯本 - 法老的女兒回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母親請了來。
  • 呂振中譯本 - 法老 的女兒對她說:『 好 ,你去吧。』童女就去,把孩子的母親叫來,
  • 中文標準譯本 - 法老的女兒對她說:「去吧!」那童女就去,叫來那孩子的母親。
  • 現代標點和合本 - 法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
  • 文理和合譯本 - 曰、可、乃往招其子之母、
  • 文理委辦譯本 - 曰可。乃往招其母。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 女曰、可往、童女遂往招子之母、
  • Nueva Versión Internacional - —Ve a llamarla —contestó. La muchacha fue y trajo a la madre del niño,
  • 현대인의 성경 - 공주는 그녀에게 “좋다. 가서 유모를 데려오너라” 하고 대답하였다. 그 소녀가 가서 그 아이의 어머니를 데려오자
  • Новый Русский Перевод - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
  • Восточный перевод - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
  • La Bible du Semeur 2015 - La fille du pharaon lui dit : Va ! La jeune fille alla donc chercher la mère de l’enfant.
  • リビングバイブル - 「よく気のつく子ね。そうしておくれ。」王女の返事を聞いて、少女はうれしくてたまらず家に飛んで帰り、母親を呼んで来ました。
  • Nova Versão Internacional - “Quero”, respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Công chúa đáp: “Phải, đi đi.” Cô bé chạy đi gọi mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระนางรับสั่งว่า “ตกลง ไปหามาเถิด” เด็กหญิงนั้นจึงกลับบ้านไปตามมารดาของทารกนั้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธิดา​ของ​ฟาโรห์​ตอบ​ว่า “ไป​เรียก​เถิด” เด็ก​หญิง​คน​นั้น​ก็​ไป​ตาม​มารดา​ของ​เด็ก​น้อย​มา
  • Hesekiel 16:8 - Wieder kam ich an dir vorüber, und ich sah, dass du alt genug warst, einen Mann zu lieben. Da breitete ich meinen Mantel über dich aus und bedeckte deinen nackten Körper als Zeichen dafür, dass du mir gehören solltest. Ich, Gott, der Herr, schwor dir die Treue und schloss mit dir einen Bund fürs Leben. So wurdest du meine Frau.
  • 2. Mose 6:20 - Amram heiratete Jochebed, die Schwester seines Vaters; sie hatten zwei Söhne: Aaron und Mose. Amram wurde 137 Jahre alt.
  • Jesaja 46:3 - Hört mir zu, ihr Nachkommen von Jakob, alle, die ihr von Israel noch übrig seid! Von Anfang an habe ich euch getragen, seit eurer Geburt sorge ich für euch.
  • Jesaja 46:4 - Ich bleibe derselbe; ich werde euch tragen bis ins hohe Alter, bis ihr grau werdet. Ich, der Herr, habe es bisher getan, und ich werde euch auch in Zukunft tragen und retten.
  • Psalm 27:10 - Selbst wenn Vater und Mutter mich verstoßen, nimmst du, Herr, mich dennoch auf.
圣经
资源
计划
奉献