Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Then his sister spoke to Pharaoh’s daughter. She asked, “Do you want me to go and get one of the Hebrew women? She could breast-feed the baby for you.”
  • 新标点和合本 - 孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去叫一个希伯来妇人来作奶妈,替你乳养这孩子,好吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去叫一个希伯来妇人来作奶妈,替你乳养这孩子,好吗?”
  • 当代译本 - 婴儿的姐姐对公主说:“我去找一个希伯来妇女当奶妈,为你哺养他好吗?”
  • 圣经新译本 - 孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去从希伯来妇人中给你请一个奶妈来,为你乳养这个孩子可以吗?”
  • 中文标准译本 - 那孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去为你从希伯来妇女中叫来一个乳母,让她替你乳养这孩子,好吗?”
  • 现代标点和合本 - 孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
  • 和合本(拼音版) - 孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
  • New International Version - Then his sister asked Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?”
  • English Standard Version - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?”
  • New Living Translation - Then the baby’s sister approached the princess. “Should I go and find one of the Hebrew women to nurse the baby for you?” she asked.
  • The Message - Then his sister was before her: “Do you want me to go and get a nursing mother from the Hebrews so she can nurse the baby for you?”
  • Christian Standard Bible - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a Hebrew woman who is nursing to nurse the boy for you?”
  • New American Standard Bible - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call a woman for you who is nursing from the Hebrew women, so that she may nurse the child for you?”
  • New King James Version - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”
  • Amplified Bible - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call a wet-nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?”
  • American Standard Version - Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
  • King James Version - Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
  • New English Translation - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get a nursing woman for you from the Hebrews, so that she may nurse the child for you?”
  • World English Bible - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”
  • 新標點和合本 - 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去叫一個希伯來婦人來作奶媽,替你乳養這孩子,好嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去叫一個希伯來婦人來作奶媽,替你乳養這孩子,好嗎?」
  • 當代譯本 - 嬰兒的姐姐對公主說:「我去找一個希伯來婦女當奶媽,為你哺養他好嗎?」
  • 聖經新譯本 - 孩子的姊姊對法老的女兒說:“我去從希伯來婦人中給你請一個奶媽來,為你乳養這個孩子可以嗎?”
  • 呂振中譯本 - 孩子的姐姐對 法老 的女兒說:『我去從 希伯來 婦人中給你叫個奶媽、來替你奶這孩子、好不好?』
  • 中文標準譯本 - 那孩子的姐姐對法老的女兒說:「我去為你從希伯來婦女中叫來一個乳母,讓她替你乳養這孩子,好嗎?」
  • 現代標點和合本 - 孩子的姐姐對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」
  • 文理和合譯本 - 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子可乎、
  • 文理委辦譯本 - 子之姊謂法老女曰、我往招希百來乳媼、以哺此子、如何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子之姊謂 法老 女曰、我往招 希伯來 乳媼、為爾乳子何如、
  • Nueva Versión Internacional - La hermana del niño preguntó entonces a la hija del faraón: —¿Quiere usted que vaya y llame a una nodriza hebrea, para que críe al niño por usted?
  • 현대인의 성경 - 그때 그 아이의 누이가 바로의 딸에게 “내가 가서 히브리 여자 중에 유모를 불러다가 공주님을 위해 그 아이를 양육하게 할까요?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Тогда сестра младенца спросила у дочери фараона: – Пойти ли мне и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?
  • Восточный перевод - Тогда сестра младенца подошла и спросила у дочери фараона: – Может, пойти и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда сестра младенца подошла и спросила у дочери фараона: – Может, пойти и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда сестра младенца подошла и спросила у дочери фараона: – Может, пойти и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors la sœur de l’enfant s’approcha et dit à la fille du pharaon : Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour qu’elle t’allaite cet enfant ?
  • リビングバイブル - それを見ていたその子の姉は、この時とばかり王女のそばへ駆け寄りました。「王女様、その赤ちゃんを、お育てになりますか? でしたら、お乳をあげる人がいりますよね。だれかヘブル人の女の人を捜して来ましょうか。」
  • Nova Versão Internacional - Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: “A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino?”
  • Hoffnung für alle - Da ging die Schwester des Jungen zu ihr und erzählte: »Ich kenne eine hebräische Frau, die gerade stillt. Soll ich sie rufen? Dann kann sie das Kind für dich stillen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chị đứa bé liền tiến lại đề nghị với công chúa: “Con đi tìm một người đàn bà Hê-bơ-rơ để nuôi em bé này cho công chúa nhá?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่สาวของทารกนั้นจึงทูลถามพระธิดาว่า “ให้หม่อมฉันไปหาแม่นมชาวฮีบรูมาเลี้ยงเด็กให้ไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พี่​สาว​ของ​เด็ก​พูด​กับ​ธิดา​ของ​ฟาโรห์​ว่า “จะ​ให้​ไป​เรียก​หญิง​ชาว​ฮีบรู​มา​ให้​นม​เด็ก​คน​นี้​ให้​ท่าน​ไหม”
交叉引用
  • Exodus 15:20 - Aaron’s sister Miriam was a prophet. She took a tambourine in her hand. All the women followed her. They played tambourines and danced.
  • Numbers 12:1 - Miriam and Aaron began to say bad things about Moses. That’s because Moses had married a woman from Cush.
  • Numbers 26:59 - The name of Amram’s wife was Jochebed. She was from the family line of Levi. She was born to the Levites in Egypt. Aaron, Moses and their sister Miriam were born in the family line of Amram and Jochebed.
  • Exodus 2:4 - The child’s sister wasn’t very far away. She wanted to see what would happen to him.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Then his sister spoke to Pharaoh’s daughter. She asked, “Do you want me to go and get one of the Hebrew women? She could breast-feed the baby for you.”
  • 新标点和合本 - 孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去叫一个希伯来妇人来作奶妈,替你乳养这孩子,好吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去叫一个希伯来妇人来作奶妈,替你乳养这孩子,好吗?”
  • 当代译本 - 婴儿的姐姐对公主说:“我去找一个希伯来妇女当奶妈,为你哺养他好吗?”
  • 圣经新译本 - 孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去从希伯来妇人中给你请一个奶妈来,为你乳养这个孩子可以吗?”
  • 中文标准译本 - 那孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去为你从希伯来妇女中叫来一个乳母,让她替你乳养这孩子,好吗?”
  • 现代标点和合本 - 孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
  • 和合本(拼音版) - 孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
  • New International Version - Then his sister asked Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?”
  • English Standard Version - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?”
  • New Living Translation - Then the baby’s sister approached the princess. “Should I go and find one of the Hebrew women to nurse the baby for you?” she asked.
  • The Message - Then his sister was before her: “Do you want me to go and get a nursing mother from the Hebrews so she can nurse the baby for you?”
  • Christian Standard Bible - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a Hebrew woman who is nursing to nurse the boy for you?”
  • New American Standard Bible - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call a woman for you who is nursing from the Hebrew women, so that she may nurse the child for you?”
  • New King James Version - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”
  • Amplified Bible - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call a wet-nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?”
  • American Standard Version - Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
  • King James Version - Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
  • New English Translation - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get a nursing woman for you from the Hebrews, so that she may nurse the child for you?”
  • World English Bible - Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”
  • 新標點和合本 - 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去叫一個希伯來婦人來作奶媽,替你乳養這孩子,好嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去叫一個希伯來婦人來作奶媽,替你乳養這孩子,好嗎?」
  • 當代譯本 - 嬰兒的姐姐對公主說:「我去找一個希伯來婦女當奶媽,為你哺養他好嗎?」
  • 聖經新譯本 - 孩子的姊姊對法老的女兒說:“我去從希伯來婦人中給你請一個奶媽來,為你乳養這個孩子可以嗎?”
  • 呂振中譯本 - 孩子的姐姐對 法老 的女兒說:『我去從 希伯來 婦人中給你叫個奶媽、來替你奶這孩子、好不好?』
  • 中文標準譯本 - 那孩子的姐姐對法老的女兒說:「我去為你從希伯來婦女中叫來一個乳母,讓她替你乳養這孩子,好嗎?」
  • 現代標點和合本 - 孩子的姐姐對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」
  • 文理和合譯本 - 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子可乎、
  • 文理委辦譯本 - 子之姊謂法老女曰、我往招希百來乳媼、以哺此子、如何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子之姊謂 法老 女曰、我往招 希伯來 乳媼、為爾乳子何如、
  • Nueva Versión Internacional - La hermana del niño preguntó entonces a la hija del faraón: —¿Quiere usted que vaya y llame a una nodriza hebrea, para que críe al niño por usted?
  • 현대인의 성경 - 그때 그 아이의 누이가 바로의 딸에게 “내가 가서 히브리 여자 중에 유모를 불러다가 공주님을 위해 그 아이를 양육하게 할까요?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Тогда сестра младенца спросила у дочери фараона: – Пойти ли мне и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?
  • Восточный перевод - Тогда сестра младенца подошла и спросила у дочери фараона: – Может, пойти и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда сестра младенца подошла и спросила у дочери фараона: – Может, пойти и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда сестра младенца подошла и спросила у дочери фараона: – Может, пойти и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors la sœur de l’enfant s’approcha et dit à la fille du pharaon : Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour qu’elle t’allaite cet enfant ?
  • リビングバイブル - それを見ていたその子の姉は、この時とばかり王女のそばへ駆け寄りました。「王女様、その赤ちゃんを、お育てになりますか? でしたら、お乳をあげる人がいりますよね。だれかヘブル人の女の人を捜して来ましょうか。」
  • Nova Versão Internacional - Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: “A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino?”
  • Hoffnung für alle - Da ging die Schwester des Jungen zu ihr und erzählte: »Ich kenne eine hebräische Frau, die gerade stillt. Soll ich sie rufen? Dann kann sie das Kind für dich stillen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chị đứa bé liền tiến lại đề nghị với công chúa: “Con đi tìm một người đàn bà Hê-bơ-rơ để nuôi em bé này cho công chúa nhá?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่สาวของทารกนั้นจึงทูลถามพระธิดาว่า “ให้หม่อมฉันไปหาแม่นมชาวฮีบรูมาเลี้ยงเด็กให้ไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พี่​สาว​ของ​เด็ก​พูด​กับ​ธิดา​ของ​ฟาโรห์​ว่า “จะ​ให้​ไป​เรียก​หญิง​ชาว​ฮีบรู​มา​ให้​นม​เด็ก​คน​นี้​ให้​ท่าน​ไหม”
  • Exodus 15:20 - Aaron’s sister Miriam was a prophet. She took a tambourine in her hand. All the women followed her. They played tambourines and danced.
  • Numbers 12:1 - Miriam and Aaron began to say bad things about Moses. That’s because Moses had married a woman from Cush.
  • Numbers 26:59 - The name of Amram’s wife was Jochebed. She was from the family line of Levi. She was born to the Levites in Egypt. Aaron, Moses and their sister Miriam were born in the family line of Amram and Jochebed.
  • Exodus 2:4 - The child’s sister wasn’t very far away. She wanted to see what would happen to him.
圣经
资源
计划
奉献