逐节对照
- New International Reader's Version - So God looked on the Israelites with concern for them.
- 新标点和合本 - 神看顾以色列人,也知道他们的苦情。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝看顾以色列人,上帝是知道的 。
- 和合本2010(神版-简体) - 神看顾以色列人, 神是知道的 。
- 当代译本 - 就垂顾他们,体恤他们。
- 圣经新译本 - 神看顾以色列人,也关注他们。
- 中文标准译本 - 神垂顾以色列子孙;神顾念 他们。
- 现代标点和合本 - 神看顾以色列人,也知道他们的苦情。
- 和合本(拼音版) - 上帝看顾以色列人,也知道他们的苦情。
- New International Version - So God looked on the Israelites and was concerned about them.
- English Standard Version - God saw the people of Israel—and God knew.
- New Living Translation - He looked down on the people of Israel and knew it was time to act.
- The Message - God saw what was going on with Israel. God understood. * * *
- Christian Standard Bible - God saw the Israelites, and God knew.
- New American Standard Bible - And God saw the sons of Israel, and God took notice of them.
- New King James Version - And God looked upon the children of Israel, and God acknowledged them.
- Amplified Bible - God saw the sons of Israel, and God took notice [of them] and was concerned about them [knowing all, understanding all, remembering all].
- American Standard Version - And God saw the children of Israel, and God took knowledge of them.
- King James Version - And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
- New English Translation - God saw the Israelites, and God understood….
- World English Bible - God saw the children of Israel, and God was concerned about them.
- 新標點和合本 - 神看顧以色列人,也知道他們的苦情。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝看顧以色列人,上帝是知道的 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神看顧以色列人, 神是知道的 。
- 當代譯本 - 就垂顧他們,體恤他們。
- 聖經新譯本 - 神看顧以色列人,也關注他們。
- 呂振中譯本 - 上帝察看 以色列 人,知道 他們的苦情 。
- 中文標準譯本 - 神垂顧以色列子孫;神顧念 他們。
- 現代標點和合本 - 神看顧以色列人,也知道他們的苦情。
- 文理和合譯本 - 眷顧以色列人、特垂念焉、
- 文理委辦譯本 - 故眷顧以色列族、特垂念焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主眷顧 以色列 人、特垂念之、
- Nueva Versión Internacional - Fue así como Dios se fijó en los israelitas y los tomó en cuenta.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 자손을 돌아보시고 그들에게 관심을 가지셨다.
- Новый Русский Перевод - Бог посмотрел на израильтян и обратил внимание на их участь.
- Восточный перевод - Всевышний посмотрел на исраильтян и пожалел их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах посмотрел на исраильтян и пожалел их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний посмотрел на исроильтян и пожалел их.
- La Bible du Semeur 2015 - Il vit les Israélites et prit leur situation en considération.
- リビングバイブル - 神は天から一部始終をごらんになり、イスラエル人を救い出す時がいよいよ来たと考えました。
- Nova Versão Internacional - Deus olhou para os israelitas e viu a situação deles.
- Hoffnung für alle - Ja, Gott hatte die Israeliten nicht vergessen; er wusste, was zu tun war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đoái xem và thấu hiểu hoàn cảnh của con cháu Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเจ้าทอดพระเนตรชนชาติอิสราเอลและทรงห่วงใยพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าเห็นชาวอิสราเอลทุกข์ยากยิ่งนัก และพระเจ้าทราบถึงความเป็นอยู่ของพวกเขาเป็นอย่างดี
交叉引用
- Job 33:27 - Then that person will come to others and say, ‘I sinned. I made what is wrong appear to be right. But I wasn’t punished as I should have been.
- Psalm 1:6 - The Lord watches over the lives of godly people. But the lives of sinful people will lead to their death.
- Psalm 55:22 - Turn your worries over to the Lord. He will keep you going. He will never let godly people be shaken.
- 1 Samuel 1:11 - She made a promise to him. She said, “Lord, you rule over all. Please see how I’m suffering! Show concern for me! Don’t forget about me! Please give me a son! If you do, I’ll give him back to the Lord. Then he will serve the Lord all the days of his life. He’ll never use a razor on his head. He’ll never cut his hair.”
- Matthew 7:23 - Then I will tell them clearly, ‘I never knew you. Get away from me, you who do evil!’
- Exodus 1:8 - Then a new king came to power in Egypt. Joseph didn’t mean anything to him.
- 2 Samuel 16:12 - Maybe the Lord will see how much I’m suffering. Maybe he’ll bring back to me his covenant blessing instead of his curse I’m hearing today.”
- Luke 1:25 - “The Lord has done this for me,” she said. “In these days, he has been kind to me. He has taken away my shame among the people.”
- Exodus 3:7 - The Lord said, “I have seen how my people are suffering in Egypt. I have heard them cry out because of their slave drivers. I am concerned about their suffering.
- Exodus 3:8 - So I have come down to save them from the Egyptians. I will bring them up out of that land. I will bring them into a good land. It has a lot of room. It is a land that has plenty of milk and honey. The Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites live there.
- Exodus 4:31 - And they believed. They heard that the Lord was concerned about them. He had seen their suffering. So they bowed down and worshiped him.